Библия Biblezoom Cloud / Исаия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
МБО7:1 - [Знамение Еммануила] Когда Ахаз, сын Иофама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
וַ иandיְהִ֡י ←beבִּ вinימֵ֣י И было во дниdayאָ֠חָז АхазаAhazבֶּן־ сынаsonיֹותָ֨ם ИоафамоваJothamבֶּן־ сынаsonעֻזִּיָּ֜הוּ ОзииUzziahמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahעָלָ֣ה пошлиascendרְצִ֣ין РецинRezinמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲ֠רָם СирийскийAramוּ иandפֶ֨קַח и ФакейPekahבֶּן־ сынsonרְמַלְיָ֤הוּ РемалиинRemaliahמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelיְר֣וּשָׁלִַ֔ם против ИерусалимаJerusalemלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה чтобы завоеватьwarעָלֶ֑יהָ ←uponוְ иandלֹ֥א ←notיָכֹ֖ל его, но не моглиbe ableלְ кtoהִלָּחֵ֥ם завоеватьfightעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 7:2 - И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
МБО7:2 - Дому Давида возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефремом», - и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
וַ иandיֻּגַּ֗ד И было возвещеноreportלְ кtoבֵ֤ית домуhouseדָּוִד֙ ДавидовуDavidלֵ кtoאמֹ֔ר и сказаноsayנָ֥חָֽה расположилисьleanאֲרָ֖ם : СириянеAramעַל־ ←uponאֶפְרָ֑יִם в земле ЕфремовойEphraimוַ иandיָּ֤נַע и всколебалосьquiverלְבָבֹו֙ сердцеheartוּ иandלְבַ֣ב его и сердцеheartעַמֹּ֔ו народаpeopleכְּ какasנֹ֥ועַ его, как колеблютсяquiverעֲצֵי־ дереваtreeיַ֖עַר в лесуwoodמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceרֽוּחַ׃ от ветраwind
Синодальный: 7:3 - И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
МБО7:3 - Господь сказал Исаии: - Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toיְשַׁעְיָהוּ֒ ИсаииIsaiahצֵא־ : выйдиgo outנָא֙ ←yeahלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterאָחָ֔ז АхазуAhazאַתָּ֕ה ←youוּ иandשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב твой Шеар-ясувShear-Jashubבְּנֶ֑ךָ ты и сынsonאֶל־ ←toקְצֵ֗ה к концуendתְּעָלַת֙ водопроводаchannelהַ -theבְּרֵכָ֣ה прудаpoolהָ -theעֶלְיֹונָ֔ה верхнегоupperאֶל־ ←toמְסִלַּ֖ת на дорогуhighwayשְׂדֵ֥ה к полюopen fieldכֹובֵֽס׃ белильничьемуwash
Синодальный: 7:4 - и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
МБО7:4 - Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней - из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешь тыαὐτῷемуΦύλαξαιНаблюдайτοῦ-ἡσυχάσαι(чтобы) остаться спокойнымκαὶиμὴнеφοβοῦ,бойся,μηδὲда неἡ-ψυχήдушаσουтвояἀσθενείτωослабеетἀπὸотτῶν-δύοдвухξύλωνбрёвенτῶν-δαλῶνгорящих головнейτῶν-καπνιζομένωνдымящихсяτούτων·этих;ὅτανкогдаγὰρведьὀργὴгневτοῦ-θυμοῦяростиμουМоейγένηται,свершился,πάλινопятьἰάσομαι.Я исцелю.
Масоретский:
וְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֵ֠לָיו ←toהִשָּׁמֵ֨ר ему: наблюдайkeepוְ иandהַשְׁקֵ֜ט и будьbe at peaceאַל־ ←notתִּירָ֗א не страшисьfearוּ иandלְבָבְךָ֙ сердцеheartאַל־ ←notיֵרַ֔ךְ и да не унываетbe tenderמִ ←fromשְּׁנֵ֨י твое от двухtwoזַנְבֹ֧ות концовtailהָ -theאוּדִ֛ים головнейlogהָ -theעֲשֵׁנִ֖ים этих дымящихсяsmokingהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseבָּ вinחֳרִי־ от разгоревшегосяheatאַ֛ף гневаnoseרְצִ֥ין РецинаRezinוַ иandאֲרָ֖ם и СириянAramוּ иandבֶן־ и сынаsonרְמַלְיָֽהוּ׃ РемалиинаRemaliah
Синодальный: 7:5 - Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
МБО7:5 - Сирия, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:
נַעֲלֶ֤ה пойдемascendבִֽ вinיהוּדָה֙ на ИудеюJudahוּ иandנְקִיצֶ֔נָּה и возмутимbe asunderוְ иandנַבְקִעֶ֖נָּה ее, и овладеемsplitאֵלֵ֑ינוּ ←toוְ иandנַמְלִ֥יךְ ею и поставимbe kingמֶ֨לֶךְ֙ в ней царемkingבְּ вinתֹוכָ֔הּ ←midstאֵ֖ת [МО][object marker]בֶּן־ сынаsonטָֽבְאַֽל׃ ס ТавеиловаTabeel
Синодальный: 7:7 - Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
МБО7:7 - Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,
וְ иandרֹ֤אשׁ и главаheadאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремаEphraimשֹׁמְרֹ֔ון - СамарияSamariaוְ иandרֹ֥אשׁ и главаheadשֹׁמְרֹ֖ון СамарииSamariaבֶּן־ - сынsonרְמַלְיָ֑הוּ РемалиинRemaliahאִ֚ם ←ifלֹ֣א ←notתַאֲמִ֔ינוּ . Если вы не веритеbe firmכִּ֖י ←thatלֹ֥א ←notתֵאָמֵֽנוּ׃ ס то потому что вы не удостовереныbe firm
Синодальный: 7:10 - И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:
שְׁאַל־ просиaskלְךָ֣ кtoאֹ֔ות себе знаменияsignמֵ ←fromעִ֖ם ←withיְהוָ֣ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)הַעְמֵ֣ק или в глубинеbe deepשְׁאָ֔לָה ←[uncertain]אֹ֖ו ←orהַגְבֵּ֥הַּ или на высотеbe highלְ кtoמָֽעְלָה׃ ←top
Синодальный: 7:12 - И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
МБО7:12 - Но Ахаз сказал: - Я не стану просить, не буду испытывать Господа.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאָחָ֑ז АхазAhazלֹא־ ←notאֶשְׁאַ֥ל : не будуaskוְ иandלֹֽא־ ←notאֲנַסֶּ֖ה и не будуtryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 7:13 - Тогда сказал Исаия: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
МБО7:13 - Тогда Исаия сказал: - Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?
חֶמְאָ֥ה молокомbutterוּ иandדְבַ֖שׁ и медомhoneyיֹאכֵ֑ל Он будетeatלְ кtoדַעְתֹּ֛ו доколе не будет разуметьknowמָאֹ֥וס отвергатьretractבָּ вin -theרָ֖ע худоеevilוּ иandבָחֹ֥ור и избиратьexamineבַּ вin -theטֹּֽוב׃ доброеgood
Синодальный: 7:16 - ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
МБО7:16 - Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
כִּ֠י ←thatבְּ вinטֶ֨רֶם ←beginningיֵדַ֥ע будетknowהַ -theנַּ֛עַר ибо прежде нежели этот младенецboyמָאֹ֥ס отвергатьretractבָּ вin -theרָ֖ע худоеevilוּ иandבָחֹ֣ר и избиратьexamineבַּ вin -theטֹּ֑וב доброеgoodתֵּעָזֵ֤ב будет оставленаleaveהָ -theאֲדָמָה֙ земляsoilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youקָ֔ץ та, которой ты страшишьсяloathמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceשְׁנֵ֥י обоимиtwoמְלָכֶֽיהָ׃ царямиking
Синодальный: 7:17 - Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
МБО7:17 - Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, - Он наведет царя Ассирии.
יָבִ֨יא Но наведетcomeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHעָלֶ֗יךָ ←uponוְ иandעַֽל־ ←uponעַמְּךָ֮ на тебя и на народpeopleוְ иandעַל־ ←uponבֵּ֣ית твой и на домhouseאָבִיךָ֒ отцаfatherיָמִים֙ твоего дниdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notבָ֔אוּ какие не приходилиcomeלְ кtoמִ ←fromיֹּ֥ום ←dayסוּר־ со времени отпаденияturn asideאֶפְרַ֖יִם ЕфремаEphraimמֵ ←fromעַ֣ל ←uponיְהוּדָ֑ה от ИудыJudahאֵ֖ת [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ наведет царяkingאַשּֽׁוּר׃ פ АссирийскогоAsshur
Синодальный: 7:18 - И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, —
МБО7:18 - В тот день Господь свистнет мух, что у истоков потоков Египта, и пчел, что в ассирийской земле.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִשְׁרֹ֤ק : дастwhistleיְהוָה֙ ГосподьYHWHלַ кto -theזְּב֔וּב ←flyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinקְצֵ֖ה которая при устьеendיְאֹרֵ֣י рекиstreamמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandלַ֨ кto -theדְּבֹורָ֔ה и пчелеbeeאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinאֶ֥רֶץ которая в землеearthאַשּֽׁוּר׃ АссирийскойAsshur
Синодальный: 7:19 - и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
МБО7:19 - Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
וּ иandבָ֨אוּ и прилетятcomeוְ иandנָח֤וּ ←settleכֻלָּם֙ ←wholeבְּ вinנַחֲלֵ֣י все они по долинамwadiהַ -theבַּתֹּ֔ות опустелымgullyוּ иandבִ вinנְקִיקֵ֖י и по расселинамcleftהַ -theסְּלָעִ֑ים скалrockוּ иandבְ вinכֹל֙ ←wholeהַ -theנַּ֣עֲצוּצִ֔ים и по всем деревамthorn-bushוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeהַ -theנַּהֲלֹלִֽים׃ и по всем колючимwatering place
Синодальный: 7:20 - В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
МБО7:20 - В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата - царем Ассирии.
LXX Септуагинта: ἐν-τῇ-ἡμέρᾳДнёмἐκείνῃтемξυρήσειобреетκύριοςГосподьτῷ-ξυρῷбритвойτῷ-μεγάλῳвеликойκαὶиμεμεθυσμένῳ,опьяняющей,ὅчтоἐστινестьπέρανпо ту сторонуτοῦ-ποταμοῦреки́βασιλέωςцаря᾿Ασσυρίων,Ассирии,τὴν-κεφαλὴνголовуκαὶиτὰς-τρίχαςволосыτῶν-ποδῶνногκαὶиτὸν-πώγωναбородуἀφελεῖ.удалит.
Масоретский:
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֡וּא ←heיְגַלַּ֣ח обреетshaveאֲדֹנָי֩ ГосподьLordבְּ вinתַ֨עַר бритвоюknifeהַ -theשְּׂכִירָ֜ה ←hiredבְּ вinעֶבְרֵ֤י поoppositeנָהָר֙ рекиstreamבְּ вinמֶ֣לֶךְ царемkingאַשּׁ֔וּר АссирийскимAsshurאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרֹ֖אשׁ головуheadוְ иandשַׂ֣עַר и волосаhairהָֽ -theרַגְלָ֑יִם на ногахfootוְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּקָ֖ן бородуbeardתִּסְפֶּֽה׃ ס и даже отниметsweep away
Синодальный: 7:21 - И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
МБО7:21 - В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
וְ иandהָיָ֖ה ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heיְחַיֶּה־ : кто будет содержатьbe aliveאִ֛ישׁ ←manעֶגְלַ֥ת ←cowבָּקָ֖ר коровуcattleוּ иandשְׁתֵּי־ и двухtwoצֹֽאן׃ овецcattle
Синодальный: 7:22 - по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
МБО7:22 - то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.
וְ иandהָיָ֗ה ←beמֵ ←fromרֹ֛ב по изобилиюmultitudeעֲשֹׂ֥ות которое они дадутmakeחָלָ֖ב молокаmilkיֹאכַ֣ל будетeatחֶמְאָ֑ה маслоbutterכִּֽי־ ←thatחֶמְאָ֤ה масломbutterוּ иandדְבַשׁ֙ и медомhoneyיֹאכֵ֔ל естьeatכָּל־ ←wholeהַ -theנֹּותָ֖ר все, оставшиесяremainבְּ вinקֶ֥רֶב ←interiorהָ -theאָֽרֶץ׃ в этой землеearth
Синодальный: 7:23 - И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
МБО7:23 - В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей, будут лишь терновник и колючки.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיִֽהְיֶ֣ה ←beכָל־ ←wholeמָקֹ֗ום : на всяком местеplaceאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יִֽהְיֶה־ ←beשָּׁ֛ם ←thereאֶ֥לֶף где росла тысячаthousandגֶּ֖פֶן виноградныхvineבְּ вinאֶ֣לֶף на тысячуthousandכָּ֑סֶף сребренниковsilverלַ кto -theשָּׁמִ֥יר будет терновникthornbushוְ иandלַ кto -theשַּׁ֖יִת и колючийweedיִֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 7:24 - Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
МБО7:24 - Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.
בַּ вin -theחִצִּ֥ים Со стреламиarrowוּ иandבַ вin -theקֶּ֖שֶׁת и лукамиbowיָ֣בֹוא будутcomeשָׁ֑מָּה ←thereכִּי־ ←thatשָׁמִ֥יר будет терновникомthornbushוָ иandשַׁ֖יִת и колючимweedתִּֽהְיֶ֥ה ←beכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ туда, ибо вся земляearth
Синодальный: 7:25 - И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
МБО7:25 - Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.
וְ иandכֹ֣ל ←wholeהֶ -theהָרִ֗ים И ни на одну из горmountainאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בַּ вin -theמַּעְדֵּר֙ бороздникамиhoeיֵעָ֣דֵר֔וּן которые расчищалисьweedלֹֽא־ ←notתָבֹ֣וא не пойдешьcomeשָׁ֔מָּה ←thereיִרְאַ֖ת боясьfearשָׁמִ֣יר терновникаthornbushוָ иandשָׁ֑יִת и колючегоweedוְ иandהָיָה֙ ←beלְ кtoמִשְׁלַ֣ח : туда будут выгонятьundertakingשֹׁ֔ור воловbullockוּ иandלְ кtoמִרְמַ֖ס будет топтатьtrampled landשֶֽׂה׃ פ и мелкийlamb