Библия Biblezoom Cloud / Исаия 66 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 66:1 - Так говорит Господь: небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?
МБО66:1 - [Суд, утешение и надежда] Так говорит Господь: - Небеса - престол Мой, и земля - подножье ног Моих. Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהַ -theשָּׁמַ֣יִם : небоheavensכִּסְאִ֔י - престолseatוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ Мой, а земляearthהֲדֹ֣ם - подножиеfoot-stoolרַגְלָ֑י ногfootאֵי־ ←whereזֶ֥ה ←thisבַ֨יִת֙ вы домhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּבְנוּ־ Моих где же построитеbuildלִ֔י кtoוְ иandאֵי־ ←whereזֶ֥ה ←thisמָקֹ֖ום для Меня, и где местоplaceמְנוּחָתִֽי׃ покояresting place
Синодальный: 66:2 - Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
МБО66:2 - Все это сотворено Моей рукой, и все это появилось, - возвещает Господь. - Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֨לֶּה֙ ←theseיָדִ֣י рукаhandעָשָׂ֔תָה Ибо все это соделалаmakeוַ иandיִּהְי֥וּ ←beכָל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseנְאֻם־ Моя, и все сие было, говоритspeechיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandאֶל־ ←toזֶ֣ה ←thisאַבִּ֔יט . А вот на кого Я призрюlook atאֶל־ ←toעָנִי֙ : на смиренногоhumbleוּ иandנְכֵה־ и сокрушенногоsmittenר֔וּחַ духомwindוְ иandחָרֵ֖ד и на трепещущегоtremblingעַל־ ←uponדְּבָרִֽי׃ пред словомword
Синодальный: 66:3 - [Беззаконник же,] заколающий вола — то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву — то же, что задушающий пса; приносящий семидал — то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] — то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, —
МБО66:3 - Режущий в жертву быка - как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка - как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение - как приносящий свиную кровь, и приносящий в памятную жертву благовония - как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.
שֹׁוחֵ֨ט Заколающийslaughterהַ -theשֹּׁ֜ור волаbullockמַכֵּה־ - то же, что убивающийstrikeאִ֗ישׁ человекаmanזֹובֵ֤חַ приносящийslaughterהַ -theשֶּׂה֙ агнцаlambעֹ֣רֵֽף - то же, что задушающийbreakכֶּ֔לֶב псаdogמַעֲלֵ֤ה приносящийascendמִנְחָה֙ семидалpresentדַּם־ кровьbloodחֲזִ֔יר - то же, что приносящий свинуюswineמַזְכִּ֥יר воскуряющийrememberלְבֹנָ֖ה фимиамincenseמְבָ֣רֵֽךְ - то же, что молящийсяblessאָ֑וֶן идолуwickednessגַּם־ ←evenהֵ֗מָּה ←theyבָּֽחֲרוּ֙ и как они избралиexamineבְּ вinדַרְכֵיהֶ֔ם собственные свои путиwayוּ иandבְ вinשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם в мерзостяхidolנַפְשָׁ֥ם и душаsoulחָפֵֽצָה׃ их находитdesire
Синодальный: 66:4 - так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.
МБО66:4 - Что ж, и Я изберу наказать их и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
גַּם־ ←evenאֲנִ֞י ←iאֶבְחַ֣ר так и Я употреблюexamineבְּ вinתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם их обольщениеill-treatmentוּ иandמְגֽוּרֹתָם֙ на них ужасноеhorrorאָבִ֣יא и наведуcomeלָהֶ֔ם кtoיַ֤עַן ←motiveקָרָ֨אתִי֙ для них: потому что Я звалcallוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹונֶ֔ה и не былоanswerדִּבַּ֖רְתִּי говорилspeakוְ иandלֹ֣א ←notשָׁמֵ֑עוּ и они не слушалиhearוַ иandיַּעֲשׂ֤וּ а делалиmakeהָ -theרַע֙ злоеevilבְּ вinעֵינַ֔י в очахeyeוּ иandבַ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notחָפַ֖צְתִּי то, что неугодноdesireבָּחָֽרוּ׃ ס Моих и избиралиexamine
Синодальный: 66:5 - Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.
МБО66:5 - Слушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: - Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за Имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.
בְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningתָּחִ֖יל Еще не мучиласьhave labour pain, to cryיָלָ֑דָה а родилаbearבְּ вinטֶ֨רֶם ←beginningיָבֹ֥וא прежде нежели наступилиcomeחֵ֛בֶל болиlabour painsלָ֖הּ кtoוְ иandהִמְלִ֥יטָה ее, разрешиласьescapeזָכָֽר׃ сыномmale
Синодальный: 66:8 - Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?
МБО66:8 - Кто слышал о таком? Кто видел подобное? Рождается ли страна в один день или народ - за одно мгновение? Но дочь Сион, едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.
LXX Септуагинта: τίςКтоἤκουσενслышалτοιοῦτο,такое,καὶиτίςктоἑώρακενвиделοὕτως;так?ἦРазвеὤδινενмучилась в родахγῆземляἐνвμιᾷодинἡμέρᾳ,день,ἢилиκαὶвотἐτέχθηбыл рождёнἔθνοςнародεἰς-ἅπαξ;разом?ὅτιТак какὤδινενмучился в родахκαὶиἔτεκενродилΣιωνСионτὰ-παιδίαдетейαὐτῆς.своих.
Масоретский:
מִֽי־ ←whoשָׁמַ֣ע Кто слыхалhearכָּ какasזֹ֗את ←thisמִ֤י ←whoרָאָה֙ таковое? кто видалseeכָּ какasאֵ֔לֶּה ←theseהֲ ?[interrogative]י֤וּחַל подобное этому? возникалаhave labour pain, to cryאֶ֨רֶץ֙ ли странаearthבְּ вinיֹ֣ום деньdayאֶחָ֔ד в одинoneאִם־ ←ifיִוָּ֥לֵֽד ? рождалсяbearגֹּ֖וי ли народpeopleפַּ֣עַם в один разfootאֶחָ֑ת ←oneכִּֽי־ ←thatחָ֛לָה едва началhave labour pain, to cryגַּם־ какevenיָלְדָ֥ה родилbearצִיֹּ֖ון СионZionאֶת־ [МО][object marker]בָּנֶֽיהָ׃ сыновson
Синодальный: 66:9 - Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой.
МБО66:9 - - Доведу ли Я до родов и не дам родить? - говорит Господь. Разве закрою Я утробу, дав силу родить? - говорит Бог твой. -
שִׂמְח֧וּ Возвеселитесьrejoiceאֶת־ ←together withיְרוּשָׁלִַ֛ם с ИерусалимомJerusalemוְ иandגִ֥ילוּ и радуйтесьrejoiceבָ֖הּ вinכָּל־ ←wholeאֹהֲבֶ֑יהָ о нем, все любящиеloveשִׂ֤ישׂוּ его! возрадуйтесьrejoiceאִתָּהּ֙ ←together withמָשֹׂ֔ושׂ с ним радостьюjoyכָּל־ ←wholeהַ -theמִּֽתְאַבְּלִ֖ים все сетовавшиеmournעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 66:11 - чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
МБО66:11 - Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
לְמַ֤עַן ←because ofתִּֽינְקוּ֙ чтобы вам питатьсяsuckוּ иandשְׂבַעְתֶּ֔ם и насыщатьсяbe satedמִ ←fromשֹּׁ֖ד от сосцовbreastתַּנְחֻמֶ֑יהָ утешенийconsolationלְמַ֧עַן ←because ofתָּמֹ֛צּוּ его, упиватьсяsipוְ иandהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם и наслаждатьсяbe daintyמִ ←fromזִּ֥יז преизбыткомudderכְּבֹודָֽהּ׃ ס славыweight
Синодальный: 66:12 - Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов — как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
МБО66:12 - Ведь так говорит Господь: - Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток. Вы будете питаться, вас будут носить на руках и качать на коленях.
כִּֽי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Ибо так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהִנְנִ֣י ←beholdנֹטֶֽה־ : вот, Я направляюextendאֵ֠לֶיהָ ←toכְּ какasנָהָ֨ר как рекуstreamשָׁלֹ֜ום к нему мирpeaceוּ иandכְ какasנַ֧חַל потокwadiשֹׁוטֵ֛ף - как разливающийсяwash offכְּבֹ֥וד и богатствоweightגֹּויִ֖ם народовpeopleוִֽ иandינַקְתֶּ֑ם для наслажденияsuckעַל־ ←uponצַד֙ вашего на рукахsideתִּנָּשֵׂ֔אוּ будутliftוְ иandעַל־ ←uponבִּרְכַּ֖יִם вас и на коленяхkneeתְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ ласкатьtake delight
Синодальный: 66:13 - Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
МБО66:13 - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
כְּ какasאִ֕ישׁ кого-либоmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִמֹּ֖ו матьmotherתְּנַחֲמֶ֑נּוּ Как утешаетrepent, consoleכֵּ֤ן ←thusאָֽנֹכִי֙ ←iאֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם его, так утешуrepent, consoleוּ иandבִ вinירֽוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemתְּנֻחָֽמוּ׃ Я вас, и вы будетеrepent, console
Синодальный: 66:14 - И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.
МБО66:14 - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.
וּ иandרְאִיתֶם֙ И увидитеseeוְ иandשָׂ֣שׂ это, и возрадуетсяrejoiceלִבְּכֶ֔ם сердцеheartוְ иandעַצְמֹותֵיכֶ֖ם ваше, и костиboneכַּ какas -theדֶּ֣שֶׁא как молодаяyoung grassתִפְרַ֑חְנָה ваши расцветутsproutוְ иandנֹודְעָ֤ה и откроетсяknowיַד־ рукаhandיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֶת־ ←together withעֲבָדָ֔יו рабамservantוְ иandזָעַ֖ם Своих Он разгневаетсяcurseאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבָֽיו׃ Его, а на враговbe hostile
Синодальный: 66:15 - Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его — как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.
МБО66:15 - Вот, Господь придет в огне, колесницы Его подобны урагану; в ярости Он обрушит Свой гнев, и в пылающем пламени - Свой укор.
כִּֽי־ ←thatהִנֵּ֤ה ←beholdיְהוָה֙ ГосподьYHWHבָּ вin -theאֵ֣שׁ в огнеfireיָבֹ֔וא Ибо вот, придетcomeוְ иandכַ какas -theסּוּפָ֖ה Его - как вихрьstormמַרְכְּבֹתָ֑יו и колесницыchariotלְ кtoהָשִׁ֤יב чтобы излитьreturnבְּ вinחֵמָה֙ Свой с яростьюheatאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandגַעֲרָתֹ֖ו и прещениеrebukeבְּ вinלַהֲבֵי־ Свое с пылающимflameאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 66:16 - Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом.
МБО66:16 - Огнем и Своим мечом Господь исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сраженных Господом.
כִּ֤י ←thatבָ вin -theאֵשׁ֙ с огнемfireיְהוָ֣ה Ибо ГосподьYHWHנִשְׁפָּ֔ט Своим произведетjudgeוּ иandבְ вinחַרְבֹּ֖ו и мечомdaggerאֶת־ ←together withכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֑ר над всякою плотьюfleshוְ иandרַבּ֖וּ и многоbe muchחַֽלְלֵ֥י пораженныхpiercedיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 66:17 - Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь.
МБО66:17 - - Те, кто посвящается и очищается, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, - возвещает Господь. -
וְ иandאָנֹכִ֗י ←iמַעֲשֵׂיהֶם֙ Ибо Я [знаю] деянияdeedוּ иandמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם их и мыслиthoughtבָּאָ֕ה их и вот, придуcomeלְ кtoקַבֵּ֥ץ собратьcollectאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם все народыpeopleוְ иandהַ -theלְּשֹׁנֹ֑ות и языкиtongueוּ иandבָ֖אוּ и они придутcomeוְ иandרָא֥וּ и увидятseeאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודִֽי׃ славуweight
Синодальный: 66:19 - И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою
МБО66:19 - и Я поставлю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам - в Фарсис, Пут и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию, к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
וְ иandשַׂמְתִּ֨י И положуputבָהֶ֜ם вinאֹ֗ות на них знамениеsignוְ иandשִׁלַּחְתִּ֣י и пошлюsendמֵהֶ֣ם׀ ←fromפְּ֠לֵיטִים из спасенныхescaped oneאֶֽל־ ←toהַ -theגֹּויִ֞ם от них к народамpeopleתַּרְשִׁ֨ישׁ : в ФарсисTarshishפּ֥וּל к ПулуLibyansוְ иandל֛וּד и ЛудуLudמֹ֥שְׁכֵי к натягивающимdrawקֶ֖שֶׁת лукbowתֻּבַ֣ל к ТубалуTubalוְ иandיָוָ֑ן и Явану[jawan, Greece]הָ -theאִיִּ֣ים островаcoast, islandהָ -theרְחֹקִ֗ים на дальниеremoteאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notשָׁמְע֤וּ которые не слышалиhearאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְעִי֙ ←hearsayוְ иandלֹא־ ←notרָא֣וּ обо Мне и не виделиseeאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודִ֔י славыweightוְ иandהִגִּ֥ידוּ Моей: и они возвестятreportאֶת־ [МО][object marker]כְּבֹודִ֖י славуweightבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ народамpeople
Синодальный: 66:20 - и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, — подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде.
МБО66:20 - Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как приношение Господу - на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, - говорит Господь. - Они доставят их, как израильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Господа, в сосудах посвященных.
וְ иandהֵבִ֣יאוּ и представятcomeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲחֵיכֶ֣ם всех братьевbrotherמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֣ם׀ ваших от всех народовpeopleמִנְחָ֣ה׀ в дарpresentלַֽ кtoיהוָ֡ה ГосподуYHWHבַּ вin -theסּוּסִ֡ים на коняхhorseוּ֠ иandבָ вin -theרֶכֶב и колесницахchariotוּ иandבַ вin -theצַּבִּ֨ים и на носилкахwagonוּ иandבַ вin -theפְּרָדִ֜ים и на мулахmuleוּ иandבַ вin -theכִּרְכָּרֹ֗ות и на быстрыхdromedaryעַ֣ל ←uponהַ֥ר горуmountainקָדְשִׁ֛י на святуюholinessיְרוּשָׁלִַ֖ם Мою, в ИерусалимJerusalemאָמַ֣ר говоритsayיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָבִיאוּ֩ приносятcomeבְנֵ֨י - подобно тому как сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֛ה дарpresentבִּ вinכְלִ֥י сосудеtoolטָהֹ֖ור в чистомpureבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 66:21 - Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.
МБО66:21 - И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, - говорит Господь. -
וְ иandגַם־ ←evenמֵהֶ֥ם ←fromאֶקַּ֛ח Из них будуtakeלַ кto -theכֹּהֲנִ֥ים также в священникиpriestלַ кto -theלְוִיִּ֖ם и левитыLeviteאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 66:22 - Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.
МБО66:22 - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, - возвещает Господь, - так останется ваше потомство и ваше имя.
וְ иandהָיָ֗ה ←beמִֽ ←fromדֵּי־ Тогда изsufficiencyחֹ֨דֶשׁ֙ месяцаmonthבְּ вinחָדְשֹׁ֔ו в месяцmonthוּ иandמִ ←fromדֵּ֥י и изsufficiencyשַׁבָּ֖ת субботыsabbathבְּ вinשַׁבַּתֹּ֑ו в субботуsabbathיָבֹ֧וא будетcomeכָל־ ←wholeבָּשָׂ֛ר всякая плотьfleshלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת Мое на поклонениеbow downלְ кtoפָנַ֖י ←faceאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 66:24 - И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.
МБО66:24 - Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.
וְ иandיָצְא֣וּ И будутgo outוְ иandרָא֔וּ и увидятseeבְּ вinפִגְרֵי֙ трупыcorpseהָ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manהַ -theפֹּשְׁעִ֖ים отступившихrebelבִּ֑י вinכִּ֣י ←thatתֹולַעְתָּ֞ם от Меня: ибо червьwormלֹ֣א ←notתָמ֗וּת их не умретdieוְ иandאִשָּׁם֙ и огоньfireלֹ֣א ←notתִכְבֶּ֔ה их не угаснетgo outוְ иandהָי֥וּ ←beדֵרָאֹ֖ון и будут они мерзостьюabhorrenceלְ кtoכָל־ ←wholeבָּשָֽׂר׃ для всякой плотиflesh