Библия Biblezoom Cloud / Исаия 66 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 66:1 - Так говорит Господь: небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?
МБО66:1 - [Суд, утешение и надежда]
Так говорит Господь: - Небеса - престол Мой, и земля - подножье ног Моих. Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ‛Ο - οὐρανός Небо μοι Мне θρόνος, трон, - δὲ а γῆ земля ὑποπόδιον подножие τῶν - ποδῶν ног μου· Моих; ποῖον какой οἶκον дом οἰκοδομήσετέ построите μοι; Мне? Или ποῖος какое τόπος место τῆς - καταπαύσεώς покоя μου; Моего?

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הַ - the שָּׁמַ֣יִם : небо heavens כִּסְאִ֔י - престол seat וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ Мой, а земля earth הֲדֹ֣ם - подножие foot-stool רַגְלָ֑י ног foot אֵי־ where זֶ֥ה this בַ֨יִת֙ вы дом house אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּבְנוּ־ Моих где же построите build לִ֔י к to וְ и and אֵי־ where זֶ֥ה this מָקֹ֖ום для Меня, и где место place מְנוּחָתִֽי׃ покоя resting place

Синодальный: 66:2 - Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
МБО66:2 - Все это сотворено Моей рукой, и все это появилось, - возвещает Господь. - Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.

LXX Септуагинта: πάντα Всё γὰρ ведь ταῦτα это ἐποίησεν сделала - χείρ рука μου, Моя, καὶ и ἔστιν есть ἐμὰ Моё πάντα всё ταῦτα, это, λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ но ἐπὶ на τίνα кого ἐπιβλέψω обращу взгляд ἀλλ᾿ как не ἐπὶ на τὸν - ταπεινὸν смиренного καὶ и ἡσύχιον спокойного καὶ и τρέμοντα дрожащего τοὺς - λόγους (на) слова μου; Мои?

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵ֨לֶּה֙ these יָדִ֣י рука hand עָשָׂ֔תָה Ибо все это соделала make וַ и and יִּהְי֥וּ be כָל־ whole אֵ֖לֶּה these נְאֻם־ Моя, и все сие было, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and אֶל־ to זֶ֣ה this אַבִּ֔יט . А вот на кого Я призрю look at אֶל־ to עָנִי֙ : на смиренного humble וּ и and נְכֵה־ и сокрушенного smitten ר֔וּחַ духом wind וְ и and חָרֵ֖ד и на трепещущего trembling עַל־ upon דְּבָרִֽי׃ пред словом word

Синодальный: 66:3 - [Беззаконник же,] заколающий вола — то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву — то же, что задушающий пса; приносящий семидал — то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] — то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, —
МБО66:3 - Режущий в жертву быка - как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка - как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение - как приносящий свиную кровь, и приносящий в памятную жертву благовония - как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.

LXX Септуагинта: - δὲ Итак ἄνομος беззаконный - θύων закалывающий μοι Мне μόσχον телёнка ὡς словно - ἀποκτέννων убивающий κύνα, пса, - δὲ а ἀναφέρων возносящий σεμίδαλιν муку́ ὡς подобно αἷμα кро́ви ὕειον, свиньи, - διδοὺς дающий λίβανον ладан εἰς в μνημόσυνον воспоминание ὡς словно βλάσφημος· злоречивый; καὶ и οὗτοι эти ἐξελέξαντο выбрали τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν свои καὶ и τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν, свои, которые - ψυχὴ душа αὐτῶν их ἠθέλησεν, пожелала,

Масоретский:
שֹׁוחֵ֨ט Заколающий slaughter הַ - the שֹּׁ֜ור вола bullock מַכֵּה־ - то же, что убивающий strike אִ֗ישׁ человека man זֹובֵ֤חַ приносящий slaughter הַ - the שֶּׂה֙ агнца lamb עֹ֣רֵֽף - то же, что задушающий break כֶּ֔לֶב пса dog מַעֲלֵ֤ה приносящий ascend מִנְחָה֙ семидал present דַּם־ кровь blood חֲזִ֔יר - то же, что приносящий свиную swine מַזְכִּ֥יר воскуряющий remember לְבֹנָ֖ה фимиам incense מְבָ֣רֵֽךְ - то же, что молящийся bless אָ֑וֶן идолу wickedness גַּם־ even הֵ֗מָּה they בָּֽחֲרוּ֙ и как они избрали examine בְּ в in דַרְכֵיהֶ֔ם собственные свои пути way וּ и and בְ в in שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם в мерзостях idol נַפְשָׁ֥ם и душа soul חָפֵֽצָה׃ их находит desire

Синодальный: 66:4 - так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.
МБО66:4 - Что ж, и Я изберу наказать их и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и Я ἐκλέξομαι соберу τὰ - ἐμπαίγματα заблуждения αὐτῶν их καὶ и τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи ἀνταποδώσω воздам αὐτοῖς· им; ὅτι потому что ἐκάλεσα Я призвал αὐτοὺς их καὶ и οὐχ не ὑπήκουσάν послушали μου, Меня, ἐλάλησα Я возвестил καὶ и οὐκ не ἤκουσαν, услышали, καὶ и ἐποίησαν сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον передо μου Мной καὶ и которое οὐκ не ἐβουλόμην желал Я ἐξελέξαντο. они выбрали.

Масоретский:
גַּם־ even אֲנִ֞י i אֶבְחַ֣ר так и Я употреблю examine בְּ в in תַעֲלֻלֵיהֶ֗ם их обольщение ill-treatment וּ и and מְגֽוּרֹתָם֙ на них ужасное horror אָבִ֣יא и наведу come לָהֶ֔ם к to יַ֤עַן motive קָרָ֨אתִי֙ для них: потому что Я звал call וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹונֶ֔ה и не было answer דִּבַּ֖רְתִּי говорил speak וְ и and לֹ֣א not שָׁמֵ֑עוּ и они не слушали hear וַ и and יַּעֲשׂ֤וּ а делали make הָ - the רַע֙ злое evil בְּ в in עֵינַ֔י в очах eye וּ и and בַ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not חָפַ֖צְתִּי то, что неугодно desire בָּחָֽרוּ׃ ס Моих и избирали examine

Синодальный: 66:5 - Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.
МБО66:5 - Слушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: - Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за Имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸ - ῥῆμα сло́во κυρίου, Го́спода, οἱ - τρέμοντες трепещущие τὸν - λόγον слова αὐτοῦ· Его; εἴπατε, вы сказали, ἀδελφοὶ братья ἡμῶν, наши, τοῖς - μισοῦσιν ненавидящим ἡμᾶς нас καὶ и βδελυσσομένοις, гнушающимся, ἵνα чтобы τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода δοξασθῇ было прославлено καὶ и ὀφθῇ было увидено ἐν в τῇ - εὐφροσύνῃ веселии αὐτῶν, их, κἀκεῖνοι а те αἰσχυνθήσονται. устыдятся.

Масоретский:
שִׁמְעוּ֙ Выслушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH הַ - the חֲרֵדִ֖ים трепещущие trembling אֶל־ to דְּבָרֹ֑ו пред словом word אָמְרוּ֩ Мое, говорят say אֲחֵיכֶ֨ם Его: ваши братья brother שֹׂנְאֵיכֶ֜ם ненавидящие hate מְנַדֵּיכֶ֗ם вас и изгоняющие exclude לְמַ֤עַן because of שְׁמִי֙ вас за имя name יִכְבַּ֣ד : "пусть явит be heavy יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and נִרְאֶ֥ה и мы посмотрим see בְ в in שִׂמְחַתְכֶ֖ם на веселие joy וְ и and הֵ֥ם they יֵבֹֽשׁוּ׃ ваше". Но они будут be ashamed

Синодальный: 66:6 - Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.
МБО66:6 - Вот, шум из города, шум из храма - шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос κραυγῆς крика ἐκ из πόλεως, го́рода, φωνὴ голос ἐκ из ναοῦ, святилища, φωνὴ голос κυρίου Го́спода ἀνταποδιδόντος воздающего ἀνταπόδοσιν воздаяние τοῖς - ἀντικειμένοις. противодействующим.

Масоретский:
קֹ֤ול Вот, шум sound שָׁאֹון֙ roar מֵ from עִ֔יר из города town קֹ֖ול голос sound מֵֽ from הֵיכָ֑ל из храма palace קֹ֣ול голос sound יְהוָ֔ה Господа YHWH מְשַׁלֵּ֥ם воздающего be complete גְּמ֖וּל возмездие deed לְ к to אֹיְבָֽיו׃ врагам be hostile

Синодальный: 66:7 - Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
МБО66:7 - Еще не мучилась родами, а уже родила; еще не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.

LXX Септуагинта: πρὶν Прежде чем τὴν - ὠδίνουσαν испытывающей муки τεκεῖν, родить, πρὶν прежде чем ἐλθεῖν прийти τὸν - πόνον боли τῶν - ὠδίνων, родовых мук, ἐξέφυγεν вышел καὶ и ἔτεκεν родился ἄρσεν. ребёнок-мужчина.

Масоретский:
בְּ в in טֶ֥רֶם beginning תָּחִ֖יל Еще не мучилась have labour pain, to cry יָלָ֑דָה а родила bear בְּ в in טֶ֨רֶם beginning יָבֹ֥וא прежде нежели наступили come חֵ֛בֶל боли labour pains לָ֖הּ к to וְ и and הִמְלִ֥יטָה ее, разрешилась escape זָכָֽר׃ сыном male

Синодальный: 66:8 - Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?
МБО66:8 - Кто слышал о таком? Кто видел подобное? Рождается ли страна в один день или народ - за одно мгновение? Но дочь Сион, едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἤκουσεν слышал τοιοῦτο, такое, καὶ и τίς кто ἑώρακεν видел οὕτως; так? Разве ὤδινεν мучилась в родах γῆ земля ἐν в μιᾷ один ἡμέρᾳ, день, или καὶ вот ἐτέχθη был рождён ἔθνος народ εἰς - ἅπαξ; разом? ὅτι Так как ὤδινεν мучился в родах καὶ и ἔτεκεν родил Σιων Сион τὰ - παιδία детей αὐτῆς. своих.

Масоретский:
מִֽי־ who שָׁמַ֣ע Кто слыхал hear כָּ как as זֹ֗את this מִ֤י who רָאָה֙ таковое? кто видал see כָּ как as אֵ֔לֶּה these הֲ ? [interrogative] י֤וּחַל подобное этому? возникала have labour pain, to cry אֶ֨רֶץ֙ ли страна earth בְּ в in יֹ֣ום день day אֶחָ֔ד в один one אִם־ if יִוָּ֥לֵֽד ? рождался bear גֹּ֖וי ли народ people פַּ֣עַם в один раз foot אֶחָ֑ת one כִּֽי־ that חָ֛לָה едва начал have labour pain, to cry גַּם־ как even יָלְדָ֥ה родил bear צִיֹּ֖ון Сион Zion אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֶֽיהָ׃ сынов son

Синодальный: 66:9 - Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой.
МБО66:9 - - Доведу ли Я до родов и не дам родить? - говорит Господь. Разве закрою Я утробу, дав силу родить? - говорит Бог твой. -

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ ведь ἔδωκα Я дал τὴν - προσδοκίαν предвидение ταύτην, то, καὶ и οὐκ не ἐμνήσθης вспомнил ты μου, Меня, εἶπεν сказал κύριος. Господь. οὐκ Разве не ἰδοὺ вот ἐγὼ Я γεννῶσαν рождающую καὶ и στεῖραν бесплодную ἐποίησα; сделал? εἶπεν Сказал - θεός. Бог.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] אֲנִ֥י i אַשְׁבִּ֛יר Доведу break וְ и and לֹ֥א not אֹולִ֖יד и не дам bear יֹאמַ֣ר ? говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH אִם־ if אֲנִ֧י i הַ - the מֹּולִ֛יד родить bear וְ и and עָצַ֖רְתִּי заключу restrain אָמַ֥ר ли [утробу]? говорит say אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס Бог god(s)

Синодальный: 66:10 - Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем,
МБО66:10 - Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит ее; радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!

LXX Септуагинта: εὐφράνθητι, Возвеселись, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и πανηγυρίσατε соберите собрание ἐν в αὐτῇ, нём, πάντες все οἱ - ἀγαπῶντες любящие αὐτήν, его, χάρητε обрадуйтесь χαρᾷ, радостью, πάντες все ὅσοι сколько πενθεῖτε плачете ἐπ᾿ о αὐτῆς, нём,

Масоретский:
שִׂמְח֧וּ Возвеселитесь rejoice אֶת־ together with יְרוּשָׁלִַ֛ם с Иерусалимом Jerusalem וְ и and גִ֥ילוּ и радуйтесь rejoice בָ֖הּ в in כָּל־ whole אֹהֲבֶ֑יהָ о нем, все любящие love שִׂ֤ישׂוּ его! возрадуйтесь rejoice אִתָּהּ֙ together with מָשֹׂ֔ושׂ с ним радостью joy כָּל־ whole הַ - the מִּֽתְאַבְּלִ֖ים все сетовавшие mourn עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 66:11 - чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
МБО66:11 - Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы θηλάσητε вы накормили грудью καὶ и ἐμπλησθῆτε были наполнены ἀπὸ от μαστοῦ груди матери παρακλήσεως утешения αὐτῆς, его, ἵνα чтобы ἐκθηλάσαντες высосавшие τρυφήσητε вы роскошествовали бы ἀπὸ от εἰσόδου входа δόξης славы αὐτῆς. его (Иерусалима).

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of תִּֽינְקוּ֙ чтобы вам питаться suck וּ и and שְׂבַעְתֶּ֔ם и насыщаться be sated מִ from שֹּׁ֖ד от сосцов breast תַּנְחֻמֶ֑יהָ утешений consolation לְמַ֧עַן because of תָּמֹ֛צּוּ его, упиваться sip וְ и and הִתְעַנַּגְתֶּ֖ם и наслаждаться be dainty מִ from זִּ֥יז преизбытком udder כְּבֹודָֽהּ׃ ס славы weight

Синодальный: 66:12 - Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов — как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
МБО66:12 - Ведь так говорит Господь: - Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток. Вы будете питаться, вас будут носить на руках и качать на коленях.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τάδε это λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκκλίνω отклоняю εἰς на αὐτοὺς них ὡς словно ποταμὸς река εἰρήνης мира καὶ и ὡς как χειμάρρους сильный поток ἐπικλύζων наводняющий δόξαν славу ἐθνῶν· народов; τὰ - παιδία дети αὐτῶν их ἐπ᾿ на ὤμων плечах ἀρθήσονται будут подняты καὶ и ἐπὶ на γονάτων коленях παρακληθήσονται. будут утешены.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH הִנְנִ֣י behold נֹטֶֽה־ : вот, Я направляю extend אֵ֠לֶיהָ to כְּ как as נָהָ֨ר как реку stream שָׁלֹ֜ום к нему мир peace וּ и and כְ как as נַ֧חַל поток wadi שֹׁוטֵ֛ף - как разливающийся wash off כְּבֹ֥וד и богатство weight גֹּויִ֖ם народов people וִֽ и and ינַקְתֶּ֑ם для наслаждения suck עַל־ upon צַד֙ вашего на руках side תִּנָּשֵׂ֔אוּ будут lift וְ и and עַל־ upon בִּרְכַּ֖יִם вас и на коленях knee תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃ ласкать take delight

Синодальный: 66:13 - Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
МБО66:13 - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ὡς Как εἴ если τινα кого-нибудь μήτηρ мать παρακαλέσει, утешит, οὕτως так καὶ и ἐγὼ Я παρακαλέσω утешу ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме παρακληθήσεσθε. будете утешены.

Масоретский:
כְּ как as אִ֕ישׁ кого-либо man אֲשֶׁ֥ר [relative] אִמֹּ֖ו мать mother תְּנַחֲמֶ֑נּוּ Как утешает repent, console כֵּ֤ן thus אָֽנֹכִי֙ i אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם его, так утешу repent, console וּ и and בִ в in ירֽוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem תְּנֻחָֽמוּ׃ Я вас, и вы будете repent, console

Синодальный: 66:14 - И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.
МБО66:14 - Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεσθε, увидите, καὶ и χαρήσεται будет радоваться ὑμῶν ваше - καρδία, сердце, καὶ а τὰ - ὀστᾶ кости ὑμῶν ваши ὡς как βοτάνη трава ἀνατελεῖ· взойдут; καὶ и γνωσθήσεται узнается - χεὶρ рука κυρίου Го́спода τοῖς - σεβομένοις почитающими αὐτόν, Его, καὶ и ἀπειλήσει будет грозить τοῖς - ἀπειθοῦσιν. непокоряющимся.

Масоретский:
וּ и and רְאִיתֶם֙ И увидите see וְ и and שָׂ֣שׂ это, и возрадуется rejoice לִבְּכֶ֔ם сердце heart וְ и and עַצְמֹותֵיכֶ֖ם ваше, и кости bone כַּ как as - the דֶּ֣שֶׁא как молодая young grass תִפְרַ֑חְנָה ваши расцветут sprout וְ и and נֹודְעָ֤ה и откроется know יַד־ рука hand יְהוָה֙ Господа YHWH אֶת־ together with עֲבָדָ֔יו рабам servant וְ и and זָעַ֖ם Своих Он разгневается curse אֶת־ [МО] [object marker] אֹיְבָֽיו׃ Его, а на врагов be hostile

Синодальный: 66:15 - Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его — как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.
МБО66:15 - Вот, Господь придет в огне, колесницы Его подобны урагану; в ярости Он обрушит Свой гнев, и в пылающем пламени - Свой укор.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот γὰρ ведь κύριος Господь ὡς как πῦρ огонь ἥξει придёт καὶ и ὡς как καταιγὶς гроза τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ Его ἀποδοῦναι воздать ἐν во θυμῷ гневе ἐκδίκησιν отмщение καὶ и ἀποσκορακισμὸν презрение ἐν в φλογὶ пламени πυρός. огня.

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנֵּ֤ה behold יְהוָה֙ Господь YHWH בָּ в in - the אֵ֣שׁ в огне fire יָבֹ֔וא Ибо вот, придет come וְ и and כַ как as - the סּוּפָ֖ה Его - как вихрь storm מַרְכְּבֹתָ֑יו и колесницы chariot לְ к to הָשִׁ֤יב чтобы излить return בְּ в in חֵמָה֙ Свой с яростью heat אַפֹּ֔ו гнев nose וְ и and גַעֲרָתֹ֖ו и прещение rebuke בְּ в in לַהֲבֵי־ Свое с пылающим flame אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 66:16 - Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом.
МБО66:16 - Огнем и Своим мечом Господь исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сраженных Господом.

LXX Септуагинта: ἐν - γὰρ Так как τῷ - πυρὶ огнём κυρίου Го́спода κριθήσεται будет осуждена πᾶσα вся - γῆ земля καὶ и ἐν - τῇ - ῥομφαίᾳ мечом αὐτοῦ Его πᾶσα всякая σάρξ· плоть; πολλοὶ многие τραυματίαι раненые ἔσονται будут ὑπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּ֤י that בָ в in - the אֵשׁ֙ с огнем fire יְהוָ֣ה Ибо Господь YHWH נִשְׁפָּ֔ט Своим произведет judge וּ и and בְ в in חַרְבֹּ֖ו и мечом dagger אֶת־ together with כָּל־ whole בָּשָׂ֑ר над всякою плотью flesh וְ и and רַבּ֖וּ и много be much חַֽלְלֵ֥י пораженных pierced יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 66:17 - Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь.
МБО66:17 - - Те, кто посвящается и очищается, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: οἱ Которые ἁγνιζόμενοι освящающиеся καὶ и καθαριζόμενοι очищающиеся εἰς в τοὺς - κήπους садах καὶ и ἐν в τοῖς - προθύροις преддвериях ἔσθοντες едящие κρέας мясо ὕειον свиное καὶ и τὰ - βδελύγματα мерзости καὶ и τὸν - νῦν теперь ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἀναλωθήσονται, будут уничтожены, εἶπεν сказал κύριος, Господь,

Масоретский:
הַ - the מִּתְקַדְּשִׁ֨ים Те, которые освящают be holy וְ и and הַ - the מִּֽטַּהֲרִ֜ים и очищают be clean אֶל־ to הַ - the גַּנֹּ֗ות себя в рощах garden אַחַ֤ר за after אחד один one בַּ в in - the תָּ֔וֶךְ midst אֹֽכְלֵי֙ другим, едят eat בְּשַׂ֣ר мясо flesh הַ - the חֲזִ֔יר свиное swine וְ и and הַ - the שֶּׁ֖קֶץ и мерзость something detestable וְ и and הָ - the עַכְבָּ֑ר и мышей jerboa יַחְדָּ֥ו - все together יָסֻ֖פוּ погибнут end נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 66:18 - Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою.
МБО66:18 - Я знаю их дела и мысли, и иду собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу,

LXX Септуагинта: κἀγὼ и Я τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их καὶ и τὸν - λογισμὸν рассуждение αὐτῶν их ἐπίσταμαι. знаю. ἔρχομαι Иду συναγαγεῖν (чтобы) собрать πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и τὰς - γλώσσας, языки, καὶ и ἥξουσιν придут καὶ и ὄψονται увидят τὴν - δόξαν славу μου. Мою.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֗י i מַעֲשֵׂיהֶם֙ Ибо Я [знаю] деяния deed וּ и and מַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם их и мысли thought בָּאָ֕ה их и вот, приду come לְ к to קַבֵּ֥ץ собрать collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֖ם все народы people וְ и and הַ - the לְּשֹׁנֹ֑ות и языки tongue וּ и and בָ֖אוּ и они придут come וְ и and רָא֥וּ и увидят see אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודִֽי׃ славу weight

Синодальный: 66:19 - И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою
МБО66:19 - и Я поставлю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам - в Фарсис, Пут и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию, к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλείψω оставлю ἐπ᾿ на αὐτῶν них σημεῖα знамения καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю ἐξ из αὐτῶν них σεσῳσμένους спасённых εἰς в τὰ - ἔθνη, народы, εἰς в Θαρσις Фарсис καὶ и Φουδ Фуду καὶ и Λουδ Луду καὶ и Μοσοχ Мосоху καὶ и Θοβελ Фовель καὶ и εἰς в τὴν - ‛Ελλάδα Элладу καὶ и εἰς на τὰς - νήσους острова τὰς - πόρρω, далеко, οἳ которые οὐκ не ἀκηκόασίν услышали μου Моё τὸ - ὄνομα имя οὐδὲ и не ἑωράκασιν увидели τὴν - δόξαν славу μου, Мою, καὶ и ἀναγγελοῦσίν возвестят μου Мою τὴν - δόξαν славу ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν. народах.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֨י И положу put בָהֶ֜ם в in אֹ֗ות на них знамение sign וְ и and שִׁלַּחְתִּ֣י и пошлю send מֵהֶ֣ם׀ from פְּ֠לֵיטִים из спасенных escaped one אֶֽל־ to הַ - the גֹּויִ֞ם от них к народам people תַּרְשִׁ֨ישׁ : в Фарсис Tarshish פּ֥וּל к Пулу Libyans וְ и and ל֛וּד и Луду Lud מֹ֥שְׁכֵי к натягивающим draw קֶ֖שֶׁת лук bow תֻּבַ֣ל к Тубалу Tubal וְ и and יָוָ֑ן и Явану [jawan, Greece] הָ - the אִיִּ֣ים острова coast, island הָ - the רְחֹקִ֗ים на дальние remote אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not שָׁמְע֤וּ которые не слышали hear אֶת־ [МО] [object marker] שִׁמְעִי֙ hearsay וְ и and לֹא־ not רָא֣וּ обо Мне и не видели see אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודִ֔י славы weight וְ и and הִגִּ֥ידוּ Моей: и они возвестят report אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודִ֖י славу weight בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ народам people

Синодальный: 66:20 - и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, — подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде.
МБО66:20 - Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как приношение Господу - на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, - говорит Господь. - Они доставят их, как израильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Господа, в сосудах посвященных.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξουσιν доставят τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ἐκ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов δῶρον дар κυρίῳ Го́споду μεθ᾿ с ἵππων лошадьми καὶ и ἁρμάτων колесницами ἐν в λαμπήναις крытых повозках ἡμιόνων мулов μετὰ с σκιαδίων навесами εἰς в τὴν - ἁγίαν святой πόλιν город Ιερουσαλημ, Иерусалим, εἶπεν сказал κύριος, Господь, ὡς как бы ἂν если ἐνέγκαισαν внесли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐμοὶ Мне τὰς - θυσίας жертвы αὐτῶν их μετὰ с ψαλμῶν псалмами εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֣יאוּ и представят come אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲחֵיכֶ֣ם всех братьев brother מִ from כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֣ם׀ ваших от всех народов people מִנְחָ֣ה׀ в дар present לַֽ к to יהוָ֡ה Господу YHWH בַּ в in - the סּוּסִ֡ים на конях horse וּ֠ и and בָ в in - the רֶכֶב и колесницах chariot וּ и and בַ в in - the צַּבִּ֨ים и на носилках wagon וּ и and בַ в in - the פְּרָדִ֜ים и на мулах mule וּ и and בַ в in - the כִּרְכָּרֹ֗ות и на быстрых dromedary עַ֣ל upon הַ֥ר гору mountain קָדְשִׁ֛י на святую holiness יְרוּשָׁלִַ֖ם Мою, в Иерусалим Jerusalem אָמַ֣ר говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יָבִיאוּ֩ приносят come בְנֵ֨י - подобно тому как сыны son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֛ה дар present בִּ в in כְלִ֥י сосуде tool טָהֹ֖ור в чистом pure בֵּ֥ית в дом house יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 66:21 - Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.
МБО66:21 - И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπ᾿ от αὐτῶν них λήμψομαι возьму ἐμοὶ Мне ἱερεῖς священников καὶ и Λευίτας, Левитов, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even מֵהֶ֥ם from אֶקַּ֛ח Из них буду take לַ к to - the כֹּהֲנִ֥ים также в священники priest לַ к to - the לְוִיִּ֖ם и левиты Levite אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 66:22 - Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.
МБО66:22 - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, - возвещает Господь, - так останется ваше потомство и ваше имя.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом γὰρ ведь - οὐρανὸς небо καινὸς новое καὶ и - γῆ земля καινή, новая, которые ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, μένει пребывают ἐνώπιόν перед лицом μου, Моим, λέγει говорит κύριος, Господь, οὕτως так στήσεται станет τὸ - σπέρμα семя ὑμῶν ваше καὶ и τὸ - ὄνομα имя ὑμῶν. ваше.

Масоретский:
כִּ֣י that כַ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] הַ - the שָּׁמַ֣יִם небо heavens הַ֠ - the חֳדָשִׁים month וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ земля earth הַ - the חֲדָשָׁ֜ה Ибо, как новое new אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶׂ֛ה которые Я сотворю make עֹמְדִ֥ים всегда будут stand לְ к to פָנַ֖י face נְאֻם־ Моим, говорит speech יְהוָ֑ה Господь YHWH כֵּ֛ן thus יַעֲמֹ֥ד так будет stand זַרְעֲכֶ֖ם и семя seed וְ и and שִׁמְכֶֽם׃ ваше и имя name

Синодальный: 66:23 - Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь.
МБО66:23 - И от Новолуния к Новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет μῆνα месяц ἐκ от μηνὸς месяца καὶ и σάββατον (в) субботу ἐκ от σαββάτου субботы ἥξει будет приходить πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἐνώπιόν перед лицо μου Моё προσκυνῆσαι поклониться ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалим, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be מִֽ from דֵּי־ Тогда из sufficiency חֹ֨דֶשׁ֙ месяца month בְּ в in חָדְשֹׁ֔ו в месяц month וּ и and מִ from דֵּ֥י и из sufficiency שַׁבָּ֖ת субботы sabbath בְּ в in שַׁבַּתֹּ֑ו в субботу sabbath יָבֹ֧וא будет come כָל־ whole בָּשָׂ֛ר всякая плоть flesh לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת Мое на поклонение bow down לְ к to פָנַ֖י face אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 66:24 - И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.

МБО66:24 - Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξελεύσονται будут выходить καὶ и ὄψονται увидят τὰ - κῶλα трупы τῶν - ἀνθρώπων человеков τῶν - παραβεβηκότων отступивших ἐν передо ἐμοί· Мной; - γὰρ ведь σκώληξ червь αὐτῶν их οὐ не τελευτήσει, умрёт, καὶ и τὸ - πῦρ огонь αὐτῶν их οὐ не σβεσθήσεται, будет погашен, καὶ и ἔσονται будут εἰς в ὅρασιν обозрении πάσῃ всякой σαρκί. плоти.

Масоретский:
וְ и and יָצְא֣וּ И будут go out וְ и and רָא֔וּ и увидят see בְּ в in פִגְרֵי֙ трупы corpse הָ - the אֲנָשִׁ֔ים man הַ - the פֹּשְׁעִ֖ים отступивших rebel בִּ֑י в in כִּ֣י that תֹולַעְתָּ֞ם от Меня: ибо червь worm לֹ֣א not תָמ֗וּת их не умрет die וְ и and אִשָּׁם֙ и огонь fire לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה их не угаснет go out וְ и and הָי֥וּ be דֵרָאֹ֖ון и будут они мерзостью abhorrence לְ к to כָל־ whole בָּשָֽׂר׃ для всякой плоти flesh

Открыть окно