Библия Biblezoom Cloud / Исаия 65 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 65:1 - Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
МБО65:1 - [Суд и спасение]
- Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое Имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

LXX Септуагинта: ᾿Εμφανὴς Открыт ἐγενόμην Я стал τοῖς - ἐμὲ Меня μὴ не ζητοῦσιν, ищущим, εὑρέθην Я был найден τοῖς - ἐμὲ Меня μὴ не ἐπερωτῶσιν· вопрошающими; εἶπα сказал ᾿Ιδού Вот εἰμι, Я есть, τῷ - ἔθνει народу οἳ которые οὐκ не ἐκάλεσάν призвали μου Моё τὸ - ὄνομα. имя.

Масоретский:
נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ Я открылся inquire לְ к to לֹ֣וא не not שָׁאָ֔לוּ вопрошавшим ask נִמְצֵ֖אתִי обо Мне Меня нашли find לְ к to לֹ֣א не not בִקְשֻׁ֑נִי искавшие seek אָמַ֨רְתִּי֙ Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил say הִנֵּ֣נִי behold הִנֵּ֔נִי behold אֶל־ to גֹּ֖וי Я народу people לֹֽא־ not קֹרָ֥א не именовавшемуся call בִ в in שְׁמִֽי׃ именем name

Синодальный: 65:2 - Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, —
МБО65:2 - Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам -

LXX Септуагинта: ἐξεπέτασα Я распростёр τὰς - χεῖράς ру́ки μου Мои ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν день πρὸς к λαὸν народу ἀπειθοῦντα непокоряющемуся καὶ и ἀντιλέγοντα, противоречащему, οἳ которые οὐκ не ἐπορεύθησαν пошли ὁδῷ путём ἀληθινῇ, истинным, ἀλλ᾿ но ὀπίσω вслед τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν. своих.

Масоретский:
פֵּרַ֧שְׂתִּי простирал spread out יָדַ֛י Я руки hand כָּל־ whole הַ - the יֹּ֖ום Всякий день day אֶל־ to עַ֣ם Мои к народу people סֹורֵ֑ר непокорному rebel הַ - the הֹלְכִים֙ ходившему walk הַ - the דֶּ֣רֶךְ путем way לֹא־ not טֹ֔וב недобрым good אַחַ֖ר по after מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃ своим помышлениям thought

Синодальный: 65:3 - к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
МБО65:3 - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, совершая жертвы в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

LXX Септуагинта: - λαὸς Народ οὗτος этот - παροξύνων раздражающий με Меня ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим διὰ во παντός, всякое (время), αὐτοὶ они θυσιάζουσιν приносят жертвы ἐν в τοῖς - κήποις садах καὶ и θυμιῶσιν кадят ἐπὶ на ταῖς - πλίνθοις кирпичах τοῖς - δαιμονίοις, демонам, что οὐκ не ἔστιν· позволено;

Масоретский:
הָ - the עָ֗ם к народу people הַ - the מַּכְעִיסִ֥ים оскорбляет be discontent אֹותִ֛י [МО] [object marker] עַל־ Меня в upon פָּנַ֖י лице face תָּמִ֑יד который постоянно continuity זֹֽבְחִים֙ приносит slaughter בַּ в in - the גַּנֹּ֔ות в рощах garden וּֽ и and מְקַטְּרִ֖ים и сожигает smoke עַל־ upon הַ - the לְּבֵנִֽים׃ на черепках brick

Синодальный: 65:4 - сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
МБО65:4 - что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, ест мясо свиное и держит в горшках похлебку из нечистого мяса;

LXX Септуагинта: - λαὸς Народ οὗτος этот - παροξύνων раздражающий με Меня ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим διὰ во παντός, всякое (время), αὐτοὶ они θυσιάζουσιν приносят жертвы ἐν в τοῖς - κήποις садах καὶ и θυμιῶσιν кадят ἐπὶ на ταῖς - πλίνθοις кирпичах τοῖς - δαιμονίοις, демонам, что οὐκ не ἔστιν· позволено;

Масоретский:
הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ сидит sit בַּ в in - the קְּבָרִ֔ים в гробах grave וּ и and בַ в in - the נְּצוּרִ֖ים в пещерах watch-huts יָלִ֑ינוּ и ночует lodge הָ - the אֹֽכְלִים֙ ест eat בְּשַׂ֣ר мясо flesh הַ - the חֲזִ֔יר свиное swine ו и and פרק варево juice פִּגֻּלִ֖ים и мерзкое unclean meat כְּלֵיהֶֽם׃ в сосудах tool

Синодальный: 65:5 - который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
МБО65:5 - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они - как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие Πόρρω Дальше ἀπ᾿ от ἐμοῦ, меня, μὴ не ἐγγίσῃς приближайся μου, (ко) мне, ὅτι потому что καθαρός чист εἰμι· я есть; οὗτος этот καπνὸς дым τοῦ - θυμοῦ (для) гнева μου, Моего, πῦρ огонь καίεται горит ἐν в αὐτῷ нём πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
הָ - the אֹֽמְרִים֙ который говорит say קְרַ֣ב : "остановись approach אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תִּגַּשׁ־ не подходи approach בִּ֖י в in כִּ֣י that קְדַשְׁתִּ֑יךָ ко мне, потому что я свят be holy אֵ֚לֶּה these עָשָׁ֣ן для тебя". Они - дым smoke בְּ в in אַפִּ֔י для обоняния nose אֵ֥שׁ Моего, огонь fire יֹקֶ֖דֶת горящий burn כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ всякий день day

Синодальный: 65:6 - Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
МБО65:6 - Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γέγραπται записано ἐνώπιόν перед μου Мной Οὐ Не σιωπήσω, буду молчать, ἕως пока не ἂν - ἀποδῶ воздал Я εἰς в τὸν - κόλπον грудь αὐτῶν· их;

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold כְתוּבָ֖ה Вот что написано write לְ к to פָנָ֑י face לֹ֤א not אֶחֱשֶׂה֙ Моим: не умолчу be silent כִּ֣י that אִם־ if שִׁלַּ֔מְתִּי но воздам be complete וְ и and שִׁלַּמְתִּ֖י воздам be complete עַל־ upon חֵיקָֽם׃ в недро lap

Синодальный: 65:7 - беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
МБО65:7 - и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, - говорит Господь. - Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела».

LXX Септуагинта: τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν их καὶ и τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, λέγει говорит κύριος, Господь, οἳ которые ἐθυμίασαν кадили ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах καὶ и ἐπὶ на τῶν - βουνῶν холмах ὠνείδισάν бранили με, Меня, ἀποδώσω возвращу τὰ - ἔργα дела́ αὐτῶν их εἰς в τὸν - κόλπον грудь αὐτῶν. их.

Масоретский:
עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם беззакония sin וַ и and עֲוֹנֹ֨ת беззакония sin אֲבֹותֵיכֶ֤ם отцов father יַחְדָּו֙ и вместе together אָמַ֣ר ваши, говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] קִטְּרוּ֙ ваших, которые воскуряли smoke עַל־ upon הֶ֣ - the הָרִ֔ים на горах mountain וְ и and עַל־ upon הַ - the גְּבָעֹ֖ות и на холмах hill חֵרְפ֑וּנִי поносили reproach וּ и and מַדֹּתִ֧י Меня и отмерю measure פְעֻלָּתָ֛ם деяния work רִֽאשֹׁנָ֖ה их прежние first על־ to חֵיקָֽם׃ ס в недра lap

Синодальный: 65:8 - Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
МБО65:8 - Так говорит Господь: - Когда в виноградной грозди еще остается сок, и говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», - так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ῝Ον Каким τρόπον образом εὑρεθήσεται будет найден - ῥὼξ виноград ἐν на τῷ - βότρυι виноградной кисти καὶ и ἐροῦσιν скажут Μὴ Не λυμήνῃ погуби αὐτὸν его ὅτι потому что εὐλογία благословение κυρίου Го́спода ἐστὶν есть ἐν в αὐτῷ, нём, οὕτως так ποιήσω сделаю ἕνεκεν ради τοῦ - δουλεύοντός служащего μοι, Мне, τούτου этого ἕνεκεν ради οὐ нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу πάντας. всех.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יִמָּצֵ֤א находится find הַ - the תִּירֹושׁ֙ сок wine בָּֽ в in - the אֶשְׁכֹּ֔ול : когда в виноградной grape וְ и and אָמַר֙ тогда говорят say אַל־ not תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ : "не повреди destroy כִּ֥י that בְרָכָ֖ה ее, ибо в ней благословение blessing בֹּ֑ו в in כֵּ֤ן thus אֶֽעֱשֶׂה֙ " то же сделаю make לְמַ֣עַן because of עֲבָדַ֔י Я и ради рабов servant לְ к to בִלְתִּ֖י failure הַֽשְׁחִ֥ית Моих, чтобы не всех погубить destroy הַ - the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 65:9 - И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
МБО65:9 - Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды - тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάξω выведу τὸ - ἐξ из Ιακωβ Иакова σπέρμα семя καὶ и τὸ - ἐξ из Ιουδα, Иуды, καὶ и κληρονομήσει унаследует τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου, Мою, καὶ и κληρονομήσουσιν унаследуют οἱ - ἐκλεκτοί избранные μου Мои καὶ и οἱ - δοῦλοί рабы μου Мои καὶ и κατοικήσουσιν будут обитать ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and הֹוצֵאתִ֤י И произведу go out מִֽ from יַּעֲקֹב֙ от Иакова Jacob זֶ֔רַע семя seed וּ и and מִ from יהוּדָ֖ה и от Иуды Judah יֹורֵ֣שׁ наследника trample down הָרָ֑י гор mountain וִ и and ירֵשׁ֣וּהָ Моих, и наследуют trample down בְחִירַ֔י это избранные chosen וַ и and עֲבָדַ֖י Мои, и рабы servant יִשְׁכְּנוּ־ Мои будут dwell שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 65:10 - И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
МБО65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор - местом отдыха для волов; для Моего народа, который Меня взыскал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ἐν в τῷ - δρυμῷ рощах ἐπαύλεις стойла ποιμνίων стад καὶ и φάραγξ ущелье Αχωρ Ахор εἰς для ἀνάπαυσιν покоя βουκολίων пастбищ τῷ - λαῷ народа μου, Моего, οἳ которые ἐζήτησάν взыскали με. Меня.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be הַ - the שָּׁרֹון֙ И будет Сарон Sharon לִ к to נְוֵה־ пастбищем pasture צֹ֔אן для овец cattle וְ и and עֵ֥מֶק и долина valley עָכֹ֖ור Ахор Achor לְ к to רֵ֣בֶץ - местом resting place בָּקָ֑ר для волов cattle לְ к to עַמִּ֖י народа people אֲשֶׁ֥ר [relative] דְּרָשֽׁוּנִי׃ Моего, который взыскал inquire

Синодальный: 65:11 - А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, —
МБО65:11 - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, -

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же οἱ - ἐγκαταλιπόντες оставившие με Меня καὶ и ἐπιλανθανόμενοι забывающие τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую μου Мою καὶ и ἑτοιμάζοντες приготовляющие τῷ - δαίμονι демону τράπεζαν трапезу καὶ и πληροῦντες наполняющие τῇ - τύχῃ судьбе κέρασμα, угощение,

Масоретский:
וְ и and אַתֶּם֙ you עֹזְבֵ֣י А вас, которые оставили leave יְהוָ֔ה Господа YHWH הַ - the שְּׁכֵחִ֖ים forget אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ר гору mountain קָדְשִׁ֑י святую holiness הַֽ - the עֹרְכִ֤ים Мою, приготовляете arrange לַ к to - the גַּד֙ для Гада [god of fortune] שֻׁלְחָ֔ן трапезу table וְ и and הַֽ - the מְמַלְאִ֖ים и растворяете be full לַ к to - the מְנִ֥י для Мени destiny מִמְסָֽךְ׃ чашу mixed wine

Синодальный: 65:12 - вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
МБО65:12 - вас обреку Я мечу; все вы пригнетесь для бойни, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я παραδώσω передам ὑμᾶς вас εἰς на μάχαιραν, меч, πάντες все ἐν на σφαγῇ заклание πεσεῖσθε, падёте, ὅτι потому что ἐκάλεσα Я призвал ὑμᾶς вас καὶ и οὐχ не ὑπηκούσατε, послушали вы, ἐλάλησα возвестил καὶ и παρηκούσατε не послушали καὶ и ἐποιήσατε сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ Моим καὶ и которое οὐκ не ἐβουλόμην желал Я ἐξελέξασθε. вы избрали.

Масоретский:
וּ и and מָנִ֨יתִי вас обрекаю count אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] לַ к to - the חֶ֗רֶב Я мечу dagger וְ и and כֻלְּכֶם֙ whole לַ к to - the טֶּ֣בַח на заклание slaughtering תִּכְרָ֔עוּ и все вы преклонитесь kneel יַ֤עַן motive קָרָ֨אתִי֙ : потому что Я звал call וְ и and לֹ֣א not עֲנִיתֶ֔ם и вы не отвечали answer דִּבַּ֖רְתִּי говорил speak וְ и and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם и вы не слушали hear וַ и and תַּעֲשׂ֤וּ но делали make הָ - the רַע֙ злое evil בְּ в in עֵינַ֔י в очах eye וּ и and בַ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not חָפַ֖צְתִּי то, что было desire בְּחַרְתֶּֽם׃ פ Моих и избирали examine

Синодальный: 65:13 - Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
МБО65:13 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;

LXX Септуагинта: Διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне φάγονται, будут есть, ὑμεῖς вы δὲ же πεινάσετε· будете испытывать голод; ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне πίονται, будут пить, ὑμεῖς вы δὲ же διψήσετε· будете жаждать; ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне εὐφρανθήσονται, возрадуются, ὑμεῖς вы δὲ же αἰσχυνθήσεσθε· постыдитесь;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold עֲבָדַ֤י׀ : вот, рабы servant יֹאכֵ֨לוּ֙ Мои будут eat וְ и and אַתֶּ֣ם you תִּרְעָ֔בוּ а вы будете be hungry הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י рабы servant יִשְׁתּ֖וּ Мои будут drink וְ и and אַתֶּ֣ם you תִּצְמָ֑אוּ а вы будете be thirsty הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י servant יִשְׂמָ֖חוּ rejoice וְ и and אַתֶּ֥ם you תֵּבֹֽשׁוּ׃ be ashamed

Синодальный: 65:14 - рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
МБО65:14 - слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук, и стенать от сокрушения духа.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот οἱ - δουλεύοντές служащие μοι Мне ἀγαλλιάσονται восторжествуют ἐν в εὐφροσύνῃ, веселии, ὑμεῖς вы δὲ же κεκράξεσθε будете вопить διὰ из-за τὸν - πόνον боли τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἀπὸ от συντριβῆς сокрушения πνεύματος духа ὀλολύξετε. будете кричать.

Масоретский:
הִנֵּ֧ה behold עֲבָדַ֛י рабы servant יָרֹ֖נּוּ Мои будут cry of joy מִ from טּ֣וּב радости best לֵ֑ב от сердечной heart וְ и and אַתֶּ֤ם you תִּצְעֲקוּ֙ а вы будете cry מִ from כְּאֵ֣ב скорби pain לֵ֔ב от сердечной heart וּ и and מִ from שֵּׁ֥בֶר от сокрушения breaking ר֖וּחַ духа wind תְּיֵלִֽילוּ׃ и рыдать howl

Синодальный: 65:15 - И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
МБО65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.

LXX Септуагинта: καταλείψετε Оставите γὰρ же τὸ - ὄνομα имя ὑμῶν ваше εἰς в πλησμονὴν пресыщении τοῖς - ἐκλεκτοῖς избранным μου, Моим, ὑμᾶς вас δὲ же ἀνελεῖ уничтожит κύριος. Господь. τοῖς - δὲ А δουλεύουσιν служащим αὐτῷ Ему κληθήσεται будет названо ὄνομα Имя καινόν, новое,

Масоретский:
וְ и and הִנַּחְתֶּ֨ם И оставите settle שִׁמְכֶ֤ם имя name לִ к to שְׁבוּעָה֙ Моим для проклятия oath לִ к to בְחִירַ֔י ваше избранным chosen וֶ и and הֱמִיתְךָ֖ и убьет die אֲדֹנָ֣י тебя Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ и and לַ к to עֲבָדָ֥יו а рабов servant יִקְרָ֖א Своих назовет call שֵׁ֥ם именем name אַחֵֽר׃ иным other

Синодальный: 65:16 - которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, — потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
МБО65:16 - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

LXX Септуагинта: Которое εὐλογηθήσεται будет благословенно ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле; εὐλογήσουσιν они будут благословлять γὰρ же τὸν - θεὸν Бога τὸν - ἀληθινόν, истинного, καὶ и οἱ - ὀμνύοντες клянущиеся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ὀμοῦνται будут клясться τὸν - θεὸν Богом τὸν - ἀληθινόν· истинным; ἐπιλήσονται забудется γὰρ же τὴν - θλῖψιν бедствие αὐτῶν их τὴν - πρώτην, первое, καὶ и οὐκ не ἀναβήσεται взойдёт αὐτῶν им ἐπὶ на τὴν - καρδίαν. сердце. - -

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ - the מִּתְבָּרֵ֜ךְ которым кто будет bless בָּ в in - the אָ֗רֶץ себя на земле earth יִתְבָּרֵךְ֙ благословлять bless בֵּ в in אלֹהֵ֣י Богом god(s) אָמֵ֔ן истины surely וְ и and הַ - the נִּשְׁבָּ֣ע и кто будет swear בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth יִשָּׁבַ֖ע клясться swear בֵּ в in אלֹהֵ֣י Богом god(s) אָמֵ֑ן истины surely כִּ֣י that נִשְׁכְּח֗וּ будут forget הַ - the צָּרֹות֙ скорби distress הָ - the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות - потому что прежние first וְ и and כִ֥י that נִסְתְּר֖וּ и сокрыты hide מֵ from עֵינָֽי׃ от очей eye

Синодальный: 65:17 - Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
МБО65:17 - [Новое небо и новая земля]
- Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.

LXX Септуагинта: ἔσται Будет γὰρ же - οὐρανὸς небо καινὸς новое καὶ и - γῆ земля καινή, новая, καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν будут вспоминаемы τῶν - προτέρων, (из) прежних, οὐδ᾿ даже οὐ нет μὴ не ἐπέλθῃ придёт αὐτῶν им ἐπὶ на τὴν - καρδίαν, сердце,

Масоретский:
כִּֽי־ that הִנְנִ֥י behold בֹורֵ֛א Ибо вот, Я творю create שָׁמַ֥יִם небо heavens חֲדָשִׁ֖ים новое new וָ и and אָ֣רֶץ землю earth חֲדָשָׁ֑ה и новую new וְ и and לֹ֤א not תִזָּכַ֨רְנָה֙ уже не будут remember הָ - the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות и прежние first וְ и and לֹ֥א not תַעֲלֶ֖ינָה и не придут ascend עַל־ upon לֵֽב׃ на сердце heart

Синодальный: 65:18 - А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
МБО65:18 - Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но εὐφροσύνην веселье καὶ и ἀγαλλίαμα радость εὑρήσουσιν найдут ἐν в αὐτῇ· нём; ὅτι потому ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ποιῶ делаю Ιερουσαλημ Иерусалиму ἀγαλλίαμα радость καὶ и τὸν - λαόν народу μου Моему εὐφροσύνην. веселье.

Масоретский:
כִּֽי־ that אִם־ if שִׂ֤ישׂוּ А вы будете rejoice וְ и and גִ֨ילוּ֙ и радоваться rejoice עֲדֵי־ unto עַ֔ד вовеки future אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֣י i בֹורֵ֑א о том, что Я творю create כִּי֩ that הִנְנִ֨י behold בֹורֵ֧א : ибо вот, Я творю create אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם Иерусалим Jerusalem גִּילָ֖ה веселием rejoicing וְ и and עַמָּ֥הּ и народ people מָשֹֽׂושׂ׃ его радостью joy

Синодальный: 65:19 - И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
МБО65:19 - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀγαλλιάσομαι буду веселиться ἐπὶ в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и εὐφρανθήσομαι буду радоваться ἐπὶ в τῷ - λαῷ народе μου, Моём, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не ἀκουσθῇ будет услышан ἐν в αὐτῇ нём φωνὴ голос κλαυθμοῦ плача οὐδὲ и не φωνὴ голос κραυγῆς. вопля.

Масоретский:
וְ и and גַלְתִּ֥י И буду rejoice בִ в in ירוּשָׁלִַ֖ם о Иерусалиме Jerusalem וְ и and שַׂשְׂתִּ֣י и веселиться rejoice בְ в in עַמִּ֑י о народе people וְ и and לֹֽא־ not יִשָּׁמַ֥ע Моем и не услышится hear בָּהּ֙ в in עֹ֔וד duration קֹ֥ול в нем более голос sound בְּכִ֖י плача weeping וְ и and קֹ֥ול и голос sound זְעָקָֽה׃ вопля cry

Синодальный: 65:20 - Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
МБО65:20 - Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не γένηται родится ἐκεῖ там ἄωρος несозревший καὶ и πρεσβύτης, старик, ὃς который οὐκ не ἐμπλήσει преисполнит τὸν - χρόνον время αὐτοῦ· своё; ἔσται будет γὰρ ведь - νέος молодой ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, - δὲ а ἀποθνῄσκων умирающий ἁμαρτωλὸς грешный ἑκατὸν ста ἐτῶν лет καὶ и вот ἐπικατάρατος проклятый ἔσται. будет.

Масоретский:
לֹא־ not יִֽהְיֶ֨ה be מִ from שָּׁ֜ם there עֹ֗וד duration ע֤וּל Там не будет более малолетнего suckling יָמִים֙ бы полноты дней day וְ и and זָקֵ֔ן и старца old אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְמַלֵּ֖א который не достигал be full אֶת־ [МО] [object marker] יָמָ֑יו day כִּ֣י that הַ - the נַּ֗עַר юношею boy בֶּן־ son מֵאָ֤ה своих ибо столетний hundred שָׁנָה֙ year יָמ֔וּת будет die וְ и and הַ֣ - the חֹוטֶ֔א грешник miss בֶּן־ son מֵאָ֥ה но столетний hundred שָׁנָ֖ה year יְקֻלָּֽל׃ будет be slight

Синодальный: 65:21 - И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
МБО65:21 - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσουσιν построят οἰκίας дома́ καὶ и αὐτοὶ они ἐνοικήσουσιν, будут заселены, καὶ и καταφυτεύσουσιν насадят ἀμπελῶνας виноградники καὶ и αὐτοὶ сами φάγονται будут есть τὰ - γενήματα плоды αὐτῶν· их;

Масоретский:
וּ и and בָנ֥וּ И буду build בָתִּ֖ים домы house וְ и and יָשָׁ֑בוּ и жить sit וְ и and נָטְע֣וּ в них, и насаждать plant כְרָמִ֔ים виноградники vineyard וְ и and אָכְל֖וּ и есть eat פִּרְיָֽם׃ плоды fruit

Синодальный: 65:22 - Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
МБО65:22 - Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа уподобятся дням дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ нет μὴ не οἰκοδομήσουσιν построят καὶ и что ἄλλοι другие ἐνοικήσουσιν, будут заселены, καὶ и οὐ нет μὴ не φυτεύσουσιν насадят καὶ и что ἄλλοι другие φάγονται· съедят; κατὰ согласно γὰρ же τὰς - ἡμέρας дней τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς жизни ἔσονται будут αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - λαοῦ народа μου, Моего, τὰ - ἔργα дела́ τῶν - πόνων трудов αὐτῶν их παλαιώσουσιν. состарятся.

Масоретский:
לֹ֤א not יִבְנוּ֙ Не будут build וְ и and אַחֵ֣ר чтобы другой other יֵשֵׁ֔ב жил sit לֹ֥א not יִטְּע֖וּ не будут plant וְ и and אַחֵ֣ר чтобы другой other יֹאכֵ֑ל ел eat כִּֽי־ that כִ как as ימֵ֤י ибо дни day הָ - the עֵץ֙ дерева tree יְמֵ֣י Моего будут, как дни day עַמִּ֔י народа people וּ и and מַעֲשֵׂ֥ה изделием deed יְדֵיהֶ֖ם рук hand יְבַלּ֥וּ Мои долго be worn out בְחִירָֽי׃ и избранные chosen

Синодальный: 65:23 - Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
МБО65:23 - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом - они и с ними их потомки.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ἐκλεκτοί избранные μου Мои οὐ не κοπιάσουσιν утомятся εἰς на κενὸν напрасно οὐδὲ и не τεκνοποιήσουσιν родят детей εἰς на κατάραν, проклятие, ὅτι потому что σπέρμα семя ηὐλογημένον благословляемо ὑπὸ от θεοῦ Бога ἐστιν, есть, καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἔσονται. будут.

Масоретский:
לֹ֤א not יִֽיגְעוּ֙ Не будут be weary לָ к to - the רִ֔יק напрасно emptiness וְ и and לֹ֥א not יֵלְד֖וּ и рождать bear לַ к to - the בֶּהָלָ֑ה детей на горе terror כִּ֣י that זֶ֜רַע ибо будут семенем seed בְּרוּכֵ֤י благословенным bless יְהוָה֙ от Господа YHWH הֵ֔מָּה they וְ и and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם и потомки offspring אִתָּֽם׃ together with

Синодальный: 65:24 - И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
МБО65:24 - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πρὶν прежде κεκράξαι возопить αὐτοὺς им ἐγὼ Я ἐπακούσομαι услышу αὐτῶν, их, ἔτι ещё λαλούντων говорящих αὐτῶν их ἐρῶ скажу Τί Что ἐστιν; есть?

Масоретский:
וְ и and הָיָ֥ה be טֶֽרֶם־ beginning יִקְרָ֖אוּ И будет, прежде нежели они воззовут call וַ и and אֲנִ֣י i אֶעֱנֶ֑ה Я отвечу answer עֹ֛וד duration הֵ֥ם they מְדַבְּרִ֖ים они еще будут speak וַ и and אֲנִ֥י i אֶשְׁמָֽע׃ и Я уже услышу hear

Синодальный: 65:25 - Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
МБО65:25 - Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: τότε Тогда λύκοι волки καὶ и ἄρνες о́вцы βοσκηθήσονται будут пастись ἅμα, вместе, καὶ и λέων лев ὡς как βοῦς бык φάγεται будет есть ἄχυρα, солому, ὄφις змей δὲ же γῆν землю ὡς как ἄρτον· хлеб; οὐκ не ἀδικήσουσιν нарушат закон οὐδὲ и нет μὴ не λυμανοῦνται оскверняются ἐπὶ на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - ἁγίῳ святой μου, Моей, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
זְאֵ֨ב Волк wolf וְ и and טָלֶ֜ה и ягненок lamb יִרְע֣וּ будут pasture כְ как as אֶחָ֗ד вместе one וְ и and אַרְיֵה֙ и лев lion כַּ как as - the בָּקָ֣ר как вол cattle יֹֽאכַל־ будет eat תֶּ֔בֶן солому straw וְ и and נָחָ֖שׁ а для змея serpent עָפָ֣ר прах dust לַחְמֹ֑ו будет пищею bread לֹֽא־ not יָרֵ֧עוּ : они не будут be evil וְ и and לֹֽא־ not יַשְׁחִ֛יתוּ и вреда destroy בְּ в in כָל־ whole הַ֥ר горе mountain קָדְשִׁ֖י на всей святой holiness אָמַ֥ר Моей, говорит say יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Открыть окно