Библия Biblezoom Cloud / Исаия 65 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 65:1 - Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
МБО65:1 - [Суд и спасение] - Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое Имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
LXX Септуагинта: ᾿ΕμφανὴςОткрытἐγενόμηνЯ сталτοῖς-ἐμὲМеняμὴнеζητοῦσιν,ищущим,εὑρέθηνЯ был найденτοῖς-ἐμὲМеняμὴнеἐπερωτῶσιν·вопрошающими;εἶπαсказал᾿ΙδούВотεἰμι,Я есть,τῷ-ἔθνειнародуοἳкоторыеοὐκнеἐκάλεσάνпризвалиμουМоёτὸ-ὄνομα.имя.
Масоретский:
נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ Я открылсяinquireלְ кtoלֹ֣וא неnotשָׁאָ֔לוּ вопрошавшимaskנִמְצֵ֖אתִי обо Мне Меня нашлиfindלְ кtoלֹ֣א неnotבִקְשֻׁ֑נִי искавшиеseekאָמַ֨רְתִּי֙ Меня. "Вот Я! вот Я!" говорилsayהִנֵּ֣נִי ←beholdהִנֵּ֔נִי ←beholdאֶל־ ←toגֹּ֖וי Я народуpeopleלֹֽא־ ←notקֹרָ֥א не именовавшемусяcallבִ вinשְׁמִֽי׃ именемname
Синодальный: 65:2 - Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, —
МБО65:2 - Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам -
הָ -theעָ֗ם к народуpeopleהַ -theמַּכְעִיסִ֥ים оскорбляетbe discontentאֹותִ֛י [МО][object marker]עַל־ Меня вuponפָּנַ֖י лицеfaceתָּמִ֑יד который постоянноcontinuityזֹֽבְחִים֙ приноситslaughterבַּ вin -theגַּנֹּ֔ות в рощахgardenוּֽ иandמְקַטְּרִ֖ים и сожигаетsmokeעַל־ ←uponהַ -theלְּבֵנִֽים׃ на черепкахbrick
Синодальный: 65:4 - сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
МБО65:4 - что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, ест мясо свиное и держит в горшках похлебку из нечистого мяса;
הַ -theיֹּֽשְׁבִים֙ сидитsitבַּ вin -theקְּבָרִ֔ים в гробахgraveוּ иandבַ вin -theנְּצוּרִ֖ים в пещерахwatch-hutsיָלִ֑ינוּ и ночуетlodgeהָ -theאֹֽכְלִים֙ естeatבְּשַׂ֣ר мясоfleshהַ -theחֲזִ֔יר свиноеswineו иandפרק варевоjuiceפִּגֻּלִ֖ים и мерзкоеunclean meatכְּלֵיהֶֽם׃ в сосудахtool
Синодальный: 65:5 - который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
МБО65:5 - что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они - как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
הָ -theאֹֽמְרִים֙ который говоритsayקְרַ֣ב : "остановисьapproachאֵלֶ֔יךָ ←toאַל־ ←notתִּגַּשׁ־ не подходиapproachבִּ֖י вinכִּ֣י ←thatקְדַשְׁתִּ֑יךָ ко мне, потому что я святbe holyאֵ֚לֶּה ←theseעָשָׁ֣ן для тебя". Они - дымsmokeבְּ вinאַפִּ֔י для обонянияnoseאֵ֥שׁ Моего, огоньfireיֹקֶ֖דֶת горящийburnכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּֽום׃ всякий деньday
Синодальный: 65:6 - Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
МБО65:6 - Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им
הִנֵּ֥ה ←beholdכְתוּבָ֖ה Вот что написаноwriteלְ кtoפָנָ֑י ←faceלֹ֤א ←notאֶחֱשֶׂה֙ Моим: не умолчуbe silentכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifשִׁלַּ֔מְתִּי но воздамbe completeוְ иandשִׁלַּמְתִּ֖י воздамbe completeעַל־ ←uponחֵיקָֽם׃ в недроlap
Синодальный: 65:7 - беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
МБО65:7 - и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, - говорит Господь. - Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела».
עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם беззаконияsinוַ иandעֲוֹנֹ֨ת беззаконияsinאֲבֹותֵיכֶ֤ם отцовfatherיַחְדָּו֙ и вместеtogetherאָמַ֣ר ваши, говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]קִטְּרוּ֙ ваших, которые воскурялиsmokeעַל־ ←uponהֶ֣ -theהָרִ֔ים на горахmountainוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגְּבָעֹ֖ות и на холмахhillחֵרְפ֑וּנִי поносилиreproachוּ иandמַדֹּתִ֧י Меня и отмерюmeasureפְעֻלָּתָ֛ם деянияworkרִֽאשֹׁנָ֖ה их прежниеfirstעל־ ←toחֵיקָֽם׃ ס в недраlap
Синодальный: 65:8 - Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
МБО65:8 - Так говорит Господь: - Когда в виноградной грозди еще остается сок, и говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», - так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִמָּצֵ֤א находитсяfindהַ -theתִּירֹושׁ֙ сокwineבָּֽ вin -theאֶשְׁכֹּ֔ול : когда в винограднойgrapeוְ иandאָמַר֙ тогда говорятsayאַל־ ←notתַּשְׁחִיתֵ֔הוּ : "не повредиdestroyכִּ֥י ←thatבְרָכָ֖ה ее, ибо в ней благословениеblessingבֹּ֑ו вinכֵּ֤ן ←thusאֶֽעֱשֶׂה֙ " то же сделаюmakeלְמַ֣עַן ←because ofעֲבָדַ֔י Я и ради рабовservantלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהַֽשְׁחִ֥ית Моих, чтобы не всех погубитьdestroyהַ -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 65:9 - И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
МБО65:9 - Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды - тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.
וְ иandהֹוצֵאתִ֤י И произведуgo outמִֽ ←fromיַּעֲקֹב֙ от ИаковаJacobזֶ֔רַע семяseedוּ иandמִ ←fromיהוּדָ֖ה и от ИудыJudahיֹורֵ֣שׁ наследникаtrample downהָרָ֑י горmountainוִ иandירֵשׁ֣וּהָ Моих, и наследуютtrample downבְחִירַ֔י это избранныеchosenוַ иandעֲבָדַ֖י Мои, и рабыservantיִשְׁכְּנוּ־ Мои будутdwellשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 65:10 - И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
МБО65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор - местом отдыха для волов; для Моего народа, который Меня взыскал.
וְ иandהָיָ֤ה ←beהַ -theשָּׁרֹון֙ И будет СаронSharonלִ кtoנְוֵה־ пастбищемpastureצֹ֔אן для овецcattleוְ иandעֵ֥מֶק и долинаvalleyעָכֹ֖ור АхорAchorלְ кtoרֵ֣בֶץ - местомresting placeבָּקָ֑ר для воловcattleלְ кtoעַמִּ֖י народаpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דְּרָשֽׁוּנִי׃ Моего, который взыскалinquire
Синодальный: 65:11 - А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, —
МБО65:11 - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, -
וְ иandאַתֶּם֙ ←youעֹזְבֵ֣י А вас, которые оставилиleaveיְהוָ֔ה ГосподаYHWHהַ -theשְּׁכֵחִ֖ים ←forgetאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ר горуmountainקָדְשִׁ֑י святуюholinessהַֽ -theעֹרְכִ֤ים Мою, приготовляетеarrangeלַ кto -theגַּד֙ для Гада[god of fortune]שֻׁלְחָ֔ן трапезуtableוְ иandהַֽ -theמְמַלְאִ֖ים и растворяетеbe fullלַ кto -theמְנִ֥י для Мениdestinyמִמְסָֽךְ׃ чашуmixed wine
Синодальный: 65:12 - вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
МБО65:12 - вас обреку Я мечу; все вы пригнетесь для бойни, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».
וּ иandמָנִ֨יתִי вас обрекаюcountאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]לַ кto -theחֶ֗רֶב Я мечуdaggerוְ иandכֻלְּכֶם֙ ←wholeלַ кto -theטֶּ֣בַח на закланиеslaughteringתִּכְרָ֔עוּ и все вы преклонитесьkneelיַ֤עַן ←motiveקָרָ֨אתִי֙ : потому что Я звалcallוְ иandלֹ֣א ←notעֲנִיתֶ֔ם и вы не отвечалиanswerדִּבַּ֖רְתִּי говорилspeakוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֑ם и вы не слушалиhearוַ иandתַּעֲשׂ֤וּ но делалиmakeהָ -theרַע֙ злоеevilבְּ вinעֵינַ֔י в очахeyeוּ иandבַ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notחָפַ֖צְתִּי то, что былоdesireבְּחַרְתֶּֽם׃ פ Моих и избиралиexamine
Синодальный: 65:13 - Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
МБО65:13 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנֵּ֨ה ←beholdעֲבָדַ֤י׀ : вот, рабыservantיֹאכֵ֨לוּ֙ Мои будутeatוְ иandאַתֶּ֣ם ←youתִּרְעָ֔בוּ а вы будетеbe hungryהִנֵּ֧ה ←beholdעֲבָדַ֛י рабыservantיִשְׁתּ֖וּ Мои будутdrinkוְ иandאַתֶּ֣ם ←youתִּצְמָ֑אוּ а вы будетеbe thirstyהִנֵּ֧ה ←beholdעֲבָדַ֛י ←servantיִשְׂמָ֖חוּ ←rejoiceוְ иandאַתֶּ֥ם ←youתֵּבֹֽשׁוּ׃ ←be ashamed
Синодальный: 65:14 - рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
МБО65:14 - слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук, и стенать от сокрушения духа.
הִנֵּ֧ה ←beholdעֲבָדַ֛י рабыservantיָרֹ֖נּוּ Мои будутcry of joyמִ ←fromטּ֣וּב радостиbestלֵ֑ב от сердечнойheartוְ иandאַתֶּ֤ם ←youתִּצְעֲקוּ֙ а вы будетеcryמִ ←fromכְּאֵ֣ב скорбиpainלֵ֔ב от сердечнойheartוּ иandמִ ←fromשֵּׁ֥בֶר от сокрушенияbreakingר֖וּחַ духаwindתְּיֵלִֽילוּ׃ и рыдатьhowl
Синодальный: 65:15 - И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
МБО65:15 - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
וְ иandהִנַּחְתֶּ֨ם И оставитеsettleשִׁמְכֶ֤ם имяnameלִ кtoשְׁבוּעָה֙ Моим для проклятияoathלִ кtoבְחִירַ֔י ваше избраннымchosenוֶ иandהֱמִיתְךָ֖ и убьетdieאֲדֹנָ֣י тебя ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHוְ иandלַ кtoעֲבָדָ֥יו а рабовservantיִקְרָ֖א Своих назоветcallשֵׁ֥ם именемnameאַחֵֽר׃ инымother
Синодальный: 65:16 - которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, — потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
МБО65:16 - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
LXX Септуагинта: ὃКотороеεὐλογηθήσεταιбудет благословенноἐπὶнаτῆς-γῆς·земле;εὐλογήσουσινони будут благословлятьγὰρжеτὸν-θεὸνБогаτὸν-ἀληθινόν,истинного,καὶиοἱ-ὀμνύοντεςклянущиесяἐπὶнаτῆς-γῆςземлеὀμοῦνταιбудут клястьсяτὸν-θεὸνБогомτὸν-ἀληθινόν·истинным;ἐπιλήσονταιзабудетсяγὰρжеτὴν-θλῖψινбедствиеαὐτῶνихτὴν-πρώτην,первое,καὶиοὐκнеἀναβήσεταιвзойдётαὐτῶνимἐπὶнаτὴν-καρδίαν.сердце.--
Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הַ -theמִּתְבָּרֵ֜ךְ которым кто будетblessבָּ вin -theאָ֗רֶץ себя на землеearthיִתְבָּרֵךְ֙ благословлятьblessבֵּ вinאלֹהֵ֣י Богомgod(s)אָמֵ֔ן истиныsurelyוְ иandהַ -theנִּשְׁבָּ֣ע и кто будетswearבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthיִשָּׁבַ֖ע клястьсяswearבֵּ вinאלֹהֵ֣י Богомgod(s)אָמֵ֑ן истиныsurelyכִּ֣י ←thatנִשְׁכְּח֗וּ будутforgetהַ -theצָּרֹות֙ скорбиdistressהָ -theרִ֣אשֹׁנֹ֔ות - потому что прежниеfirstוְ иandכִ֥י ←thatנִסְתְּר֖וּ и сокрытыhideמֵ ←fromעֵינָֽי׃ от очейeye
Синодальный: 65:17 - Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
МБО65:17 - [Новое небо и новая земля] - Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.
כִּֽי־ ←thatהִנְנִ֥י ←beholdבֹורֵ֛א Ибо вот, Я творюcreateשָׁמַ֥יִם небоheavensחֲדָשִׁ֖ים новоеnewוָ иandאָ֣רֶץ землюearthחֲדָשָׁ֑ה и новуюnewוְ иandלֹ֤א ←notתִזָּכַ֨רְנָה֙ уже не будутrememberהָ -theרִ֣אשֹׁנֹ֔ות и прежниеfirstוְ иandלֹ֥א ←notתַעֲלֶ֖ינָה и не придутascendעַל־ ←uponלֵֽב׃ на сердцеheart
Синодальный: 65:18 - А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
МБО65:18 - Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!
כִּֽי־ ←thatאִם־ ←ifשִׂ֤ישׂוּ А вы будетеrejoiceוְ иandגִ֨ילוּ֙ и радоватьсяrejoiceעֲדֵי־ ←untoעַ֔ד вовекиfutureאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֲנִ֣י ←iבֹורֵ֑א о том, что Я творюcreateכִּי֩ ←thatהִנְנִ֨י ←beholdבֹורֵ֧א : ибо вот, Я творюcreateאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֛ם ИерусалимJerusalemגִּילָ֖ה веселиемrejoicingוְ иandעַמָּ֥הּ и народpeopleמָשֹֽׂושׂ׃ его радостьюjoy
Синодальный: 65:19 - И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
МБО65:19 - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
וְ иandגַלְתִּ֥י И будуrejoiceבִ вinירוּשָׁלִַ֖ם о ИерусалимеJerusalemוְ иandשַׂשְׂתִּ֣י и веселитьсяrejoiceבְ вinעַמִּ֑י о народеpeopleוְ иandלֹֽא־ ←notיִשָּׁמַ֥ע Моем и не услышитсяhearבָּהּ֙ вinעֹ֔וד ←durationקֹ֥ול в нем более голосsoundבְּכִ֖י плачаweepingוְ иandקֹ֥ול и голосsoundזְעָקָֽה׃ вопляcry
Синодальный: 65:20 - Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
МБО65:20 - Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.
לֹא־ ←notיִֽהְיֶ֨ה ←beמִ ←fromשָּׁ֜ם ←thereעֹ֗וד ←durationע֤וּל Там не будет более малолетнегоsucklingיָמִים֙ бы полноты днейdayוְ иandזָקֵ֔ן и старцаoldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְמַלֵּ֖א который не достигалbe fullאֶת־ [МО][object marker]יָמָ֑יו ←dayכִּ֣י ←thatהַ -theנַּ֗עַר юношеюboyבֶּן־ ←sonמֵאָ֤ה своих ибо столетнийhundredשָׁנָה֙ ←yearיָמ֔וּת будетdieוְ иandהַ֣ -theחֹוטֶ֔א грешникmissבֶּן־ ←sonמֵאָ֥ה но столетнийhundredשָׁנָ֖ה ←yearיְקֻלָּֽל׃ будетbe slight
Синодальный: 65:21 - И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
МБО65:21 - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
וּ иandבָנ֥וּ И будуbuildבָתִּ֖ים домыhouseוְ иandיָשָׁ֑בוּ и житьsitוְ иandנָטְע֣וּ в них, и насаждатьplantכְרָמִ֔ים виноградникиvineyardוְ иandאָכְל֖וּ и естьeatפִּרְיָֽם׃ плодыfruit
Синодальный: 65:22 - Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
МБО65:22 - Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа уподобятся дням дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.
לֹ֤א ←notיִבְנוּ֙ Не будутbuildוְ иandאַחֵ֣ר чтобы другойotherיֵשֵׁ֔ב жилsitלֹ֥א ←notיִטְּע֖וּ не будутplantוְ иandאַחֵ֣ר чтобы другойotherיֹאכֵ֑ל елeatכִּֽי־ ←thatכִ какasימֵ֤י ибо дниdayהָ -theעֵץ֙ дереваtreeיְמֵ֣י Моего будут, как дниdayעַמִּ֔י народаpeopleוּ иandמַעֲשֵׂ֥ה изделиемdeedיְדֵיהֶ֖ם рукhandיְבַלּ֥וּ Мои долгоbe worn outבְחִירָֽי׃ и избранныеchosen
Синодальный: 65:23 - Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
МБО65:23 - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом - они и с ними их потомки.
לֹ֤א ←notיִֽיגְעוּ֙ Не будутbe wearyלָ кto -theרִ֔יק напрасноemptinessוְ иandלֹ֥א ←notיֵלְד֖וּ и рождатьbearלַ кto -theבֶּהָלָ֑ה детей на гореterrorכִּ֣י ←thatזֶ֜רַע ибо будут семенемseedבְּרוּכֵ֤י благословеннымblessיְהוָה֙ от ГосподаYHWHהֵ֔מָּה ←theyוְ иandצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם и потомкиoffspringאִתָּֽם׃ ←together with
Синодальный: 65:24 - И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
МБО65:24 - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.
וְ иandהָיָ֥ה ←beטֶֽרֶם־ ←beginningיִקְרָ֖אוּ И будет, прежде нежели они воззовутcallוַ иandאֲנִ֣י ←iאֶעֱנֶ֑ה Я отвечуanswerעֹ֛וד ←durationהֵ֥ם ←theyמְדַבְּרִ֖ים они еще будутspeakוַ иandאֲנִ֥י ←iאֶשְׁמָֽע׃ и Я уже услышуhear
Синодальный: 65:25 - Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
МБО65:25 - Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, - говорит Господь.
זְאֵ֨ב Волкwolfוְ иandטָלֶ֜ה и ягненокlambיִרְע֣וּ будутpastureכְ какasאֶחָ֗ד вместеoneוְ иandאַרְיֵה֙ и левlionכַּ какas -theבָּקָ֣ר как волcattleיֹֽאכַל־ будетeatתֶּ֔בֶן соломуstrawוְ иandנָחָ֖שׁ а для змеяserpentעָפָ֣ר прахdustלַחְמֹ֑ו будет пищеюbreadלֹֽא־ ←notיָרֵ֧עוּ : они не будутbe evilוְ иandלֹֽא־ ←notיַשְׁחִ֛יתוּ и вредаdestroyבְּ вinכָל־ ←wholeהַ֥ר гореmountainקָדְשִׁ֖י на всей святойholinessאָמַ֥ר Моей, говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH