Библия Biblezoom Cloud / Исаия 64 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 64:1 - О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
МБО64:1 - О, если бы Ты разорвал небеса и сошел, чтобы вздрогнули перед Тобою горы -

LXX Септуагинта: ἐγενόμεθα Мы сделались ὡς как τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, ὅτε когда οὐκ не ἦρξας предводительствовал Ты ἡμῶν нами οὐδὲ и не ἐπεκλήθη наречено τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐφ᾿ на ἡμᾶς. нас. ἐὰν Если бы ἀνοίξῃς Ты открыл τὸν - οὐρανόν, небо, τρόμος землетрясение λήμψεται обхватит ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη, горы, καὶ и τακήσονται, растают,

Масоретский:
הָיִ֗ינוּ Мы сделались be מֵֽ над from עֹולָם֙ как бы никогда eternity לֹֽא־ не not מָשַׁ֣לְתָּ владычествовал rule בָּ֔ם в in לֹֽא־ не not נִקְרָ֥א именовалось call שִׁמְךָ֖ имя name עֲלֵיהֶ֑ם над upon לוּא־ О если бы! if only קָרַ֤עְתָּ расторг tear שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens יָרַ֔דְתָּ сошел descend מִ от from פָּנֶ֖יךָ лица face הָרִ֥ים горы mountain נָזֹֽלּוּ׃ растаяли бы be lavish

Синодальный: 64:2 - как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.
МБО64:2 - как когда огонь зажигает хворост и заставляет бурлить воду - сойди, чтобы сделать Имя Твое известным Твоим врагам, и содрогнулись бы перед Тобой народы!

LXX Септуагинта: ὡς как κηρὸς воск ἀπὸ от πυρὸς огня τήκεται. плавится. καὶ Так κατακαύσει сожжёт πῦρ огонь τοὺς - ὑπεναντίους, противников, καὶ и φανερὸν явное ἔσται будет τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода ἐν среди τοῖς - ὑπεναντίοις· неприятелей; ἀπὸ от προσώπου лица σου Твоего ἔθνη народы ταραχθήσονται. будут поколеблены.

Масоретский:
כִּ как as קְדֹ֧חַ be kindled אֵ֣שׁ огня fire הֲמָסִ֗ים как от плавящего brush-wood מַ֚יִם воду water תִּבְעֶה־ inquire אֵ֔שׁ fire לְ к to הֹודִ֥יעַ Твое сделать know שִׁמְךָ֖ чтобы имя name לְ к to צָרֶ֑יךָ врагам adversary מִ from פָּנֶ֖יךָ Твоим от лица face גֹּויִ֥ם бы народы people יִרְגָּֽזוּ׃ Твоего содрогнулись quake

Синодальный: 64:3 - Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, — горы таяли от лица Твоего.
МБО64:3 - Когда Ты творил устрашающие дела, которых мы не ждали, Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда ποιῇς будешь делать τὰ - ἔνδοξα, славные, τρόμος землетрясение λήμψεται обхватит ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη. го́ры.

Масоретский:
בַּ в in עֲשֹׂותְךָ֥ Когда Ты совершал make נֹורָאֹ֖ות страшные fear לֹ֣א not נְקַוֶּ֑ה нами неожиданные wait for יָרַ֕דְתָּ и нисходил descend מִ from פָּנֶ֖יךָ от лица face הָרִ֥ים - горы mountain נָזֹֽלּוּ׃ таяли be lavish

Синодальный: 64:4 - Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.
МБО64:4 - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - αἰῶνος ве́ка οὐκ не ἠκούσαμεν услышали οὐδὲ и не οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν наши εἶδον увидели θεὸν Бога πλὴν кроме σοῦ Тебя καὶ и τὰ - ἔργα дела́ σου, Твои, которые ποιήσεις сделаешь τοῖς - ὑπομένουσιν ожидающим ἔλεον. милость.

Масоретский:
וּ и and מֵ from עֹולָ֥ם Ибо от века eternity לֹא־ not שָׁמְע֖וּ не слыхали hear לֹ֣א not הֶאֱזִ֑ינוּ не внимали listen עַ֣יִן и никакой глаз eye לֹֽא־ not רָאָ֗תָה не видал see אֱלֹהִים֙ другого бога god(s) זוּלָ֣תְךָ֔ кроме except יַעֲשֶׂ֖ה Тебя, который столько сделал make לִ к to מְחַכֵּה־ бы для надеющихся wait לֹֽו׃ к to

Синодальный: 64:5 - Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены?
МБО64:5 - Ты встречаешь тех, кто с радостью творит Твою правду, кто помнит Тебя на Твоих путях. Но мы согрешили и Ты прогневался; долго мы держались за свои грехи. Будем ли мы избавлены?

LXX Септуагинта: συναντήσεται Сойдется Он лицом к лицу γὰρ же τοῖς - ποιοῦσιν делающим τὸ - δίκαιον, справедливость, καὶ и τῶν - ὁδῶν (из) путей σου Твоих μνησθήσονται. вспомнят. ἰδοὺ Вот σὺ Ты ὠργίσθης, гневаешься, καὶ и ἡμεῖς мы ἡμάρτομεν· согрешили; διὰ через τοῦτο это ἐπλανήθημεν. заблудились.

Масоретский:
פָּגַ֤עְתָּ Ты милостиво встречал meet אֶת־ [МО] [object marker] שָׂשׂ֙ радующегося rejoice וְ и and עֹ֣שֵׂה и делающего make צֶ֔דֶק правду justice בִּ в in דְרָכֶ֖יךָ Тебя на путях way יִזְכְּר֑וּךָ поминающего remember הֵן־ behold אַתָּ֤ה you קָצַ֨פְתָּ֙ Твоих. Но вот, Ты прогневался be angry וַֽ и and נֶּחֱטָ֔א грешили miss בָּהֶ֥ם в in עֹולָ֖ם потому что мы издавна eternity וְ и and נִוָּשֵֽׁעַ׃ и как же мы будем help

Синодальный: 64:6 - Все мы сделались — как нечистый, и вся праведность наша — как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
МБО64:6 - Все мы стали как тот, кто нечист; все наши праведные дела - как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθημεν были сделаны ὡς как бы ἀκάθαρτοι нечистые πάντες все ἡμεῖς, мы, ὡς как бы ῥάκος тряпка ἀποκαθημένης (женщины) сидящей отдельно πᾶσα вся - δικαιοσύνη праведность ἡμῶν· наша; καὶ и ἐξερρύημεν выпали ὡς как φύλλα листья διὰ через τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν, наши, οὕτως так ἄνεμος ветер οἴσει унесёт ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ и and נְּהִ֤י be כַ как as - the טָּמֵא֙ Все мы сделались - как нечистый unclean כֻּלָּ֔נוּ whole וּ и and כְ как as בֶ֥גֶד одежда garment עִדִּ֖ים наша - как запачканная menstruation כָּל־ whole צִדְקֹתֵ֑ינוּ и вся праведность justice וַ и and נָּ֤בֶל moisten, confound כֶּֽ как as - the עָלֶה֙ как лист leafage כֻּלָּ֔נוּ whole וַ и and עֲוֹנֵ֖נוּ и беззакония sin כָּ как as - the ר֥וּחַ наши, как ветер wind יִשָּׂאֻֽנוּ׃ уносят lift

Синодальный: 64:7 - И нет призывающего имя Твое, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твое и оставил нас погибать от беззаконий наших.
МБО64:7 - Никто не призывает Твоего Имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Твое лицо и отдал нас в руки наших грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔστιν есть - ἐπικαλούμενος призывающий τὸ - ὄνομά имя σου Твоё καὶ и - μνησθεὶς помысливший ἀντιλαβέσθαι ухватиться σου· Тебя; ὅτι потому ἀπέστρεψας Ты отвёл в сторону τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἀφ᾿ от ἡμῶν нас καὶ и παρέδωκας передал ἡμᾶς нас διὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν. наши. - -

Масоретский:
וְ и and אֵין־ [NEG] קֹורֵ֣א И нет призывающего call בְ в in שִׁמְךָ֔ имя name מִתְעֹורֵ֖ר Твое, который положил be awake לְ к to הַחֲזִ֣יק бы крепко be strong בָּ֑ךְ в in כִּֽי־ that הִסְתַּ֤רְתָּ за Тебя поэтому Ты сокрыл hide פָנֶ֨יךָ֙ от нас лице face מִמֶּ֔נּוּ from וַ и and תְּמוּגֵ֖נוּ Твое и оставил faint בְּ в in יַד־ от hand עֲוֹנֵֽנוּ׃ беззаконий sin

Синодальный: 64:8 - Но ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
МБО64:8 - И все-таки, Господи, Ты - наш Отец. мы - глина, а Ты - наш горшечник; все мы - дело Твоих рук.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, ныне, κύριε, Господи, πατὴρ Отец ἡμῶν наш σύ, Ты, ἡμεῖς мы δὲ же πηλὸς глина ἔργον дело τῶν - χειρῶν рук σου Твоих πάντες· все;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֥ה now יְהוָ֖ה Но ныне, Господи YHWH אָבִ֣ינוּ Ты - Отец father אָ֑תָּה you אֲנַ֤חְנוּ we הַ - the חֹ֨מֶר֙ наш мы - глина clay וְ и and אַתָּ֣ה you יֹצְרֵ֔נוּ а Ты - образователь shape וּ и and מַעֲשֵׂ֥ה наш, и все мы - дело deed יָדְךָ֖ руки hand כֻּלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 64:9 - Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.
МБО64:9 - Не гневайся, Господи, без меры; не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы - народ Твой.

LXX Септуагинта: μὴ не ὀργίζου негодуй ἡμῖν (на) нас σφόδρα очень καὶ и μὴ не ἐν во καιρῷ время μνησθῇς вспоминай ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν. наших. καὶ И νῦν ныне ἐπίβλεψον, посмотри, ὅτι потому что λαός народ σου Твой πάντες все ἡμεῖς. мы.

Масоретский:
אַל־ not תִּקְצֹ֤ף Не гневайся be angry יְהוָה֙ Господи YHWH עַד־ unto מְאֹ֔ד без might וְ и and אַל־ not לָ к to עַ֖ד и не вечно future תִּזְכֹּ֣ר помни remember עָוֹ֑ן беззаконие sin הֵ֥ן behold הַבֶּט־ . Воззри look at נָ֖א yeah עַמְּךָ֥ же: мы все народ people כֻלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 64:10 - Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошен.
МБО64:10 - Твои священные города стали пустыней, даже Сион - пустыня, Иерусалим - разоренное место.

LXX Септуагинта: πόλις Город τοῦ - ἁγίου святой σου Твой ἐγενήθη сделался ἔρημος, пустой, Σιων Сион ὡς словно ἔρημος пустой ἐγενήθη, сделался, Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς на κατάραν. проклятие.

Масоретский:
עָרֵ֥י Города town קָדְשְׁךָ֖ святыни holiness הָי֣וּ be מִדְבָּ֑ר Твоей сделались пустынею desert צִיֹּון֙ стал Сион Zion מִדְבָּ֣ר пустынею desert הָיָ֔תָה be יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалим Jerusalem שְׁמָמָֽה׃ опустошен desolation

Синодальный: 64:11 - Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжен огнем, и все драгоценности наши разграблены.
МБО64:11 - Наш святой и славный храм, где славили Тебя наши предки, сожжен огнем, и все, чем мы дорожили, лежит в развалинах.

LXX Септуагинта: - οἶκος, Дом, τὸ - ἅγιον святой ἡμῶν, наш, καὶ и - δόξα, слава, ἣν которой ηὐλόγησαν благословляли οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν, наши, ἐγενήθη сделался πυρίκαυστος, обожжённый, καὶ и πάντα всё τὰ - ἔνδοξα славное συνέπεσεν. вместе пало.

Масоретский:
בֵּ֧ית Дом house קָדְשֵׁ֣נוּ освящения holiness וְ и and תִפְאַרְתֵּ֗נוּ нашего и славы splendour אֲשֶׁ֤ר [relative] הִֽלְל֨וּךָ֙ наши прославляли praise אֲבֹתֵ֔ינוּ нашей, где отцы father הָיָ֖ה be לִ к to שְׂרֵ֣פַת Тебя, сожжен burning אֵ֑שׁ огнем fire וְ и and כָל־ whole מַחֲמַדֵּ֖ינוּ и все драгоценности desire הָיָ֥ה be לְ к to חָרְבָּֽה׃ наши разграблены ruin

Синодальный: 64:12 - После этого будешь ли еще удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?
МБО64:12 - И после всего этого, Господи, Ты будешь удерживаться? Ты будешь хранить молчание и наказывать нас без меры?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ в отношении πᾶσι всех τούτοις этих ἀνέσχου, Ты терпел, κύριε, Господи, καὶ и ἐσιώπησας молчал καὶ и ἐταπείνωσας смирил ἡμᾶς нас σφόδρα. очень.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עַל־ upon אֵ֥לֶּה these תִתְאַפַּ֖ק После этого будешь be strong יְהוָ֑ה Господи YHWH תֶּחֱשֶׁ֥ה будешь be silent וּ и and תְעַנֵּ֖נוּ и карать be lowly עַד־ unto מְאֹֽד׃ ס нас без might

Открыть окно