Библия Biblezoom Cloud / Исаия 63 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 63:1 - Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? "Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать".
МБО63:1 - [День Божьего возмездия и искупления]
Кто Это идет из Едома, из Восоры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? - Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

LXX Септуагинта: Τίς Кто οὗτος Этот - παραγινόμενος приходящий ἐξ от Εδωμ, Едома, ἐρύθημα краснота ἱματίων одежд ἐκ из Βοσορ, Восора, οὕτως так ὡραῖος прекрасен ἐν в στολῇ одежде βίᾳ жизни μετὰ с ἰσχύος; могуществом? ἐγὼ Я διαλέγομαι изъясняю δικαιοσύνην справедливость καὶ и κρίσιν суд σωτηρίου. спасения.

Масоретский:
מִי־ who זֶ֣ה׀ this בָּ֣א Кто это идет come מֵ from אֱדֹ֗ום от Едома Edom חֲמ֤וּץ в червленых coloured בְּגָדִים֙ ризах garment מִ from בָּצְרָ֔ה от Восора Bozrah זֶ֚ה this הָד֣וּר столь величественный honour בִּ в in לְבוּשֹׁ֔ו в Своей одежде clothing צֹעֶ֖ה выступающий put in chains בְּ в in רֹ֣ב в полноте multitude כֹּחֹ֑ו силы strength אֲנִ֛י i מְדַבֵּ֥ר Своей? "Я - изрекающий speak בִּ в in צְדָקָ֖ה правду justice רַ֥ב сильный much לְ к to הֹושִֽׁיעַ׃ чтобы спасать help

Синодальный: 63:2 - Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
МБО63:2 - Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

LXX Септуагинта: διὰ Через τί что σου Твои ἐρυθρὰ красны τὰ - ἱμάτια верхние одежды καὶ и τὰ - ἐνδύματά одежды σου Твои ὡς как ἀπὸ от πατητοῦ натоптанного ληνοῦ; точила?

Масоретский:
מַדּ֥וּעַ why אָדֹ֖ם Твое красно red לִ к to לְבוּשֶׁ֑ךָ Отчего же одеяние clothing וּ и and בְגָדֶ֖יךָ и ризы garment כְּ как as דֹרֵ֥ךְ у Тебя, как у топтавшего tread בְּ в in גַֽת׃ в точиле wine-press

Синодальный: 63:3 - "Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
МБО63:3 - - Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал все Мое одеяние.

LXX Септуагинта: πλήρης Преисполнен καταπεπατημένης, растоптанного, καὶ и τῶν - ἐθνῶν (из) народов οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, Мной, καὶ и κατεπάτησα Я растоптал αὐτοὺς их ἐν во θυμῷ гневе καὶ и κατέθλασα раздавил αὐτοὺς их ὡς как γῆν землю καὶ и κατήγαγον Я низвёл τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их εἰς в γῆν. землю.

Масоретский:
פּוּרָ֣ה׀ точило trough דָּרַ֣כְתִּי "Я топтал tread לְ к to בַדִּ֗י linen, part, stave וּ и and מֵֽ from עַמִּים֙ один, и из народов people אֵֽין־ [NEG] אִ֣ישׁ никого man אִתִּ֔י together with וְ и and אֶדְרְכֵ֣ם не было со Мною и Я топтал tread בְּ в in אַפִּ֔י их во гневе nose וְ и and אֶרְמְסֵ֖ם Моем и попирал trample בַּ в in חֲמָתִ֑י их в ярости heat וְ и and יֵ֤ז их брызгала spatter נִצְחָם֙ Моей кровь blood-spout עַל־ upon בְּגָדַ֔י на ризы garment וְ и and כָל־ whole מַלְבּוּשַׁ֖י все одеяние garment אֶגְאָֽלְתִּי׃ Мои, и Я запятнал pollute

Синодальный: 63:4 - ибо день мщения — в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
МБО63:4 - Потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.

LXX Септуагинта: ἡμέρα День γὰρ же ἀνταποδόσεως воздаяния ἐπῆλθεν пришёл αὐτοῖς, им, καὶ и ἐνιαυτὸς год λυτρώσεως избавления πάρεστιν. настаёт.

Масоретский:
כִּ֛י that יֹ֥ום ибо день day נָקָ֖ם мщения vengeance בְּ в in לִבִּ֑י - в сердце heart וּ и and שְׁנַ֥ת Моем, и год year גְּאוּלַ֖י Моих искупленных avenge בָּֽאָה׃ настал come

Синодальный: 63:5 - Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя — она поддержала Меня:
МБО63:5 - Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐπέβλεψα, Я взглянул, καὶ и οὐδεὶς никто βοηθός· помощник; καὶ и προσενόησα, размыслил, καὶ и οὐθεὶς никто ἀντελαμβάνετο· удерживал; καὶ и ἐρρύσατο устранила αὐτοὺς их - βραχίων мышца μου, Моя, καὶ и - θυμός гнев μου Мой ἐπέστη. присоединился.

Масоретский:
וְ и and אַבִּיט֙ Я смотрел look at וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹזֵ֔ר и не было help וְ и and אֶשְׁתֹּומֵ֖ם дивился be desolate וְ и and אֵ֣ין [NEG] סֹומֵ֑ךְ что не было support וַ и and תֹּ֤ושַֽׁע но помогла help לִי֙ к to זְרֹעִ֔י Мне мышца arm וַ и and חֲמָתִ֖י Моя, и ярость heat הִ֥יא she סְמָכָֽתְנִי׃ поддерживающего support

Синодальный: 63:6 - и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их".
МБО63:6 - Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεπάτησα Я растоптал αὐτοὺς их τῇ - ὀργῇ гневом μου Моим καὶ и κατήγαγον Я низвёл τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их εἰς в γῆν. землю.

Масоретский:
וְ и and אָב֤וּס и попрал tread down עַמִּים֙ Я народы people בְּ в in אַפִּ֔י во гневе nose וַ и and אֲשַׁכְּרֵ֖ם Моем, и сокрушил be drunk בַּ в in חֲמָתִ֑י их в ярости heat וְ и and אֹורִ֥יד Моей, и вылил descend לָ к to - the אָ֖רֶץ на землю earth נִצְחָֽם׃ ס кровь blood-spout

Синодальный: 63:7 - Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
МБО63:7 - [Молитва милости]
Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

LXX Септуагинта: Τὸν - ἔλεον Милость κυρίου Го́спода ἐμνήσθην, вспомнил я, τὰς - ἀρετὰς совершенства κυρίου Го́спода ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς которым - κύριος Господь ἡμῖν нам ἀνταποδίδωσιν· воздаёт; κύριος Господь κριτὴς судья ἀγαθὸς добрый τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, ἐπάγει применяет ἡμῖν нам κατὰ по τὸ - ἔλεος милости αὐτοῦ Своей καὶ и κατὰ по τὸ - πλῆθος множеству τῆς - δικαιοσύνης справедливости αὐτοῦ. Своей.

Масоретский:
חַֽסְדֵ֨י милости loyalty יְהוָ֤ה׀ Господни YHWH אַזְכִּיר֙ Воспомяну remember תְּהִלֹּ֣ת и славу praise יְהוָ֔ה Господню YHWH כְּ как as עַ֕ל height כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] גְּמָלָ֖נוּ даровал deal fully יְהוָ֑ה за все, что Господь YHWH וְ и and רַב־ нам, и великую much טוּב֙ благость best לְ к to בֵ֣ית [Его] к дому house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel אֲשֶׁר־ [relative] גְּמָלָ֥ם какую оказал deal fully כְּֽ как as רַחֲמָ֖יו Он ему по милосердию compassion וּ и and כְ как as רֹ֥ב Своему и по множеству multitude חֲסָדָֽיו׃ щедрот loyalty

Синодальный: 63:8 - Он сказал: "подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
МБО63:8 - Он сказал: «Несомненно, они - Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут», - и стал их Спасителем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Οὐχ Разве не - λαός народ μου Мой τέκνα дети οὐ нет μὴ не ἀθετήσωσιν; отвергнут? καὶ И ἐγένετο Он сделался αὐτοῖς им εἰς во σωτηρίαν спасение

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ Он сказал say אַךְ־ only עַמִּ֣י : "подлинно они народ people הֵ֔מָּה they בָּנִ֖ים Мой, дети son לֹ֣א not יְשַׁקֵּ֑רוּ которые не солгут do falsely וַ и and יְהִ֥י be לָהֶ֖ם к to לְ к to מֹושִֽׁיעַ׃ ", и Он был для них Спасителем help

Синодальный: 63:9 - Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
МБО63:9 - Во всех их горестях горевал и Он, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

LXX Септуагинта: ἐκ от πάσης всякого θλίψεως. бедствия. οὐ Не πρέσβυς старейшина οὐδὲ и не ἄγγελος, ангел, ἀλλ᾿ но αὐτὸς Сам κύριος Господь ἔσωσεν спас αὐτοὺς их διὰ ради τὸ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить αὐτοὺς их καὶ и φείδεσθαι жалеть αὐτῶν· их; αὐτὸς Он ἐλυτρώσατο освободил αὐτοὺς их καὶ и ἀνέλαβεν взял αὐτοὺς их καὶ и ὕψωσεν возвысил αὐτοὺς их πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
בְּֽ в in כָל־ whole צָרָתָ֣ם׀ Во всякой скорби distress לא к to צָ֗ר их Он не оставлял narrow וּ и and מַלְאַ֤ךְ их, и Ангел messenger פָּנָיו֙ лица face הֹֽושִׁיעָ֔ם Его спасал help בְּ в in אַהֲבָתֹ֥ו их по любви love וּ и and בְ в in חֶמְלָתֹ֖ו Своей и благосердию compassion ה֣וּא he גְאָלָ֑ם Своему Он искупил redeem וַֽ и and יְנַטְּלֵ֥ם их, взял lay upon וַֽ и and יְנַשְּׂאֵ֖ם и носил lift כָּל־ whole יְמֵ֥י их во все дни day עֹולָֽם׃ древние eternity

Синодальный: 63:10 - Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
МБО63:10 - Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они δὲ же ἠπείθησαν не покорились καὶ и παρώξυναν раздражили τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой αὐτοῦ· Его; καὶ и ἐστράφη Он был обращён αὐτοῖς ими εἰς во ἔχθραν, вражду, καὶ и αὐτὸς Сам ἐπολέμησεν воевал αὐτούς. (против) них.

Масоретский:
וְ и and הֵ֛מָּה they מָר֥וּ Но они возмутились rebel וְ и and עִצְּב֖וּ и огорчили hurt אֶת־ [МО] [object marker] ר֣וּחַ Духа wind קָדְשֹׁ֑ו Святаго holiness וַ и and יֵּהָפֵ֥ךְ Его поэтому Он обратился turn לָהֶ֛ם к to לְ к to אֹויֵ֖ב в неприятеля be hostile ה֥וּא he נִלְחַם־ их: Сам воевал fight בָּֽם׃ в in

Синодальный: 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
МБО63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто положил среди них Своего Святого Духа,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμνήσθη вспомнил ἡμερῶν дни αἰωνίων вечные - ἀναβιβάσας выведший ἐκ из τῆς - γῆς земли τὸν - ποιμένα пастыря τῶν - προβάτων· овец; ποῦ где ἐστιν есть - θεὶς вложивший ἐν в αὐτοῖς них τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον; Святой?

Масоретский:
וַ и and יִּזְכֹּ֥ר Его вспомнил remember יְמֵֽי־ дни day עֹולָ֖ם древние eternity מֹשֶׁ֣ה Моисеевы Moses עַמֹּ֑ו Тогда народ people אַיֵּ֣ה׀ where הַֽ - the מַּעֲלֵ֣ם : где Тот, Который вывел ascend מִ from יָּ֗ם их из моря sea אֵ֚ת [МО] [object marker] רֹעֵ֣י с пастырем pasture צֹאנֹ֔ו овец cattle אַיֵּ֛ה where הַ - the שָּׂ֥ם Своих? где Тот, Который вложил put בְּ в in קִרְבֹּ֖ו в interior אֶת־ [МО] [object marker] ר֥וּחַ Духа wind קָדְשֹֽׁו׃ сердце его Святаго holiness

Синодальный: 63:12 - Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
МБО63:12 - Кто послал Свою славную мышцу быть при правой руке Моисея, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

LXX Септуагинта: - ἀγαγὼν Выведший τῇ - δεξιᾷ правой рукой Μωυσῆν, Моисея, - βραχίων мышца τῆς - δόξης славы αὐτοῦ; Его? κατίσχυσεν Укрепил ὕδωρ воду ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ Его ποιῆσαι (чтобы) сделать αὐτῷ Ему ὄνομα имя αἰώνιον. вечное.

Масоретский:
מֹולִיךְ֙ walk לִ к to ימִ֣ין за правую right-hand side מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses זְרֹ֖ועַ мышцею arm תִּפְאַרְתֹּ֑ו величественною splendour בֹּ֤וקֵֽעַ Своею, разделил split מַ֨יִם֙ ними воды water מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face לַ к to עֲשֹׂ֥ות чтобы сделать make לֹ֖ו к to שֵׁ֥ם имя name עֹולָֽם׃ Себе вечное eternity

Синодальный: 63:13 - Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
МБО63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

LXX Септуагинта: ἤγαγεν Он провёл αὐτοὺς их διὰ по τῆς - ἀβύσσου бездне ὡς как ἵππον конницу δι᾿ через ἐρήμου, пустыню, καὶ и οὐκ не ἐκοπίασαν. утомились.

Масоретский:
מֹולִיכָ֖ם walk בַּ в in - the תְּהֹמֹ֑ות их чрез бездны primeval ocean כַּ как as - the סּ֥וּס как коня horse בַּ в in - the מִּדְבָּ֖ר по степи desert לֹ֥א not יִכָּשֵֽׁלוּ׃ [и] они не спотыкались stumble

Синодальный: 63:14 - Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
МБО63:14 - словно скот, что спускается на долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Твой, чтобы прославить Имя Твое.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как κτήνη скот διὰ по πεδίου, равнине, κατέβη сошёл πνεῦμα Дух παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ὡδήγησεν повёл αὐτούς· их; οὕτως так ἤγαγες Ты вёл τὸν - λαόν народ σου Твой ποιῆσαι (чтобы) сделать σεαυτῷ Себе ὄνομα имя δόξης. славы.

Масоретский:
כַּ как as - the בְּהֵמָה֙ Как стадо cattle בַּ в in - the בִּקְעָ֣ה в долину valley תֵרֵ֔ד сходит descend ר֥וּחַ Дух wind יְהוָ֖ה Господень YHWH תְּנִיחֶ֑נּוּ settle כֵּ֚ן thus נִהַ֣גְתָּ . Так вел drive עַמְּךָ֔ Ты народ people לַ к to עֲשֹׂ֥ות Твой, чтобы сделать make לְךָ֖ к to שֵׁ֥ם имя name תִּפְאָֽרֶת׃ Себе славное splendour

Синодальный: 63:15 - Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? — благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
МБО63:15 - Посмотри вниз с небес, и взгляни из Твоего святого и славного жилища! Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

LXX Септуагинта: ᾿Επίστρεψον Обрати внимание ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἰδὲ посмотри ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἁγίου святого σου Твоего καὶ и δόξης· славы; ποῦ где ἐστιν есть - ζῆλός ревность σου Твоя καὶ и - ἰσχύς могущество σου; Твоё? ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - πλῆθος множество τοῦ - ἐλέους милости σου Твоей καὶ и τῶν - οἰκτιρμῶν состраданий σου, Твоих, ὅτι что ἀνέσχου Ты терпел ἡμῶν; нас?

Масоретский:
הַבֵּ֤ט Призри look at מִ from שָּׁמַ֨יִם֙ с небес heavens וּ и and רְאֵ֔ה и посмотри see מִ from זְּבֻ֥ל из жилища dominion קָדְשְׁךָ֖ святыни holiness וְ и and תִפְאַרְתֶּ֑ךָ Твоей и славы splendour אַיֵּ֤ה where קִנְאָֽתְךָ֙ Твоей: где ревность jealousy וּ и and גְב֣וּרֹתֶ֔ךָ Твоя и могущество strength הֲמֹ֥ון Твое? - благоутробие commotion מֵעֶ֛יךָ bowels וְֽ и and רַחֲמֶ֖יךָ Твое и милости compassion אֵלַ֥י to הִתְאַפָּֽקוּ׃ Твои ко мне удержаны be strong

Синодальный: 63:16 - Только Ты — Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: "Искупитель наш".
МБО63:16 - Но Ты же Отец наш, пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль; Ты, Господи, наш Отец, наш Искупитель - вот Твое Имя издревле.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ ведь ἡμῶν наш εἶ есть πατήρ, Отец, ὅτι потому что Αβρααμ Авраам οὐκ не ἔγνω узнал ἡμᾶς, нас, καὶ и Ισραηλ Израиль οὐκ не ἐπέγνω познал ἡμᾶς, нас, ἀλλὰ но σύ, Ты, κύριε, Господи, πατὴρ Отец ἡμῶν· наш; ῥῦσαι избавь ἡμᾶς, нас, ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἐστιν. есть.

Масоретский:
כִּֽי־ Только that אַתָּ֣ה you אָבִ֔ינוּ Ты - Отец father כִּ֤י that אַבְרָהָם֙ наш ибо Авраам Abraham לֹ֣א не узнает not יְדָעָ֔נוּ know וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל нас, и Израиль Israel לֹ֣א not יַכִּירָ֑נוּ не признает recognise אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ нас своими Ты, Господи YHWH אָבִ֔ינוּ Отец father גֹּאֲלֵ֥נוּ Твое: "Искупитель redeem מֵֽ from עֹולָ֖ם наш, от века eternity שְׁמֶֽךָ׃ имя name

Синодальный: 63:17 - Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
МБО63:17 - Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов - наследия Твоего.

LXX Септуагинта: τί Отчего ἐπλάνησας ввёл в заблуждение ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути σου, Твоего, ἐσκλήρυνας Ты ожесточил ἡμῶν наши τὰς - καρδίας сердца́ τοῦ - μὴ чтобы не φοβεῖσθαί бояться σε; Тебя? ἐπίστρεψον Обрати внимание διὰ из-за τοὺς - δούλους рабов σου, Твоих, διὰ из-за τὰς - φυλὰς племён τῆς - κληρονομίας наследства σου, Твоего,

Масоретский:
לָ֣מָּה why תַתְעֵ֤נוּ Ты попустил err יְהוָה֙ Для чего, Господи YHWH מִ from דְּרָכֶ֔יךָ с путей way תַּקְשִׁ֥יחַ Твоих, ожесточиться be hard לִבֵּ֖נוּ сердцу heart מִ from יִּרְאָתֶ֑ךָ нашему, чтобы не бояться fear שׁ֚וּב Тебя? обратись return לְמַ֣עַן because of עֲבָדֶ֔יךָ ради рабов servant שִׁבְטֵ֖י Твоих, ради колен rod נַחֲלָתֶֽךָ׃ наследия heritage

Синодальный: 63:18 - Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
МБО63:18 - Недолгое время владел святой Твой народ Твоим святилищем - ныне наши враги его растоптали.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μικρὸν малое κληρονομήσωμεν мы унаследовали τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - ἁγίου святой σου, Твоей, οἱ - ὑπεναντίοι противники ἡμῶν наши κατεπάτησαν попирали τὸ - ἁγίασμά святыню σου. Твою.

Масоретский:
לַ к to - the מִּצְעָ֕ר Короткое little יָרְשׁ֖וּ владел trample down עַם־ им народ people קָדְשֶׁ֑ךָ святыни holiness צָרֵ֕ינוּ Твоей: враги adversary בֹּוסְס֖וּ наши попрали tread down מִקְדָּשֶֽׁךָ׃ святилище sanctuary

Синодальный: 63:19 - Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
МБО63:19 - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим Именем.

LXX Септуагинта: ἐγενόμεθα Мы сделались ὡς как τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, ὅτε когда οὐκ не ἦρξας предводительствовал Ты ἡμῶν нами οὐδὲ и не ἐπεκλήθη наречено τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐφ᾿ на ἡμᾶς. нас. ἐὰν Если бы ἀνοίξῃς Ты открыл τὸν - οὐρανόν, небо, τρόμος землетрясение λήμψεται обхватит ἀπὸ от σοῦ Тебя ὄρη, горы, καὶ и τακήσονται, растают,

Масоретский:
הָיִ֗ינוּ Мы сделались be מֵֽ над from עֹולָם֙ как бы никогда eternity לֹֽא־ не not מָשַׁ֣לְתָּ владычествовал rule בָּ֔ם в in לֹֽא־ не not נִקְרָ֥א именовалось call שִׁמְךָ֖ имя name עֲלֵיהֶ֑ם над upon לוּא־ О если бы! if only קָרַ֤עְתָּ расторг tear שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens יָרַ֔דְתָּ сошел descend מִ от from פָּנֶ֖יךָ лица face הָרִ֥ים горы mountain נָזֹֽלּוּ׃ растаяли бы be lavish

Открыть окно