Библия Biblezoom Cloud / Исаия 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
МБО6:1 - [Призвание Исаии]
В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесенном, и края Его одеяния наполняли храм.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было τοῦ - ἐνιαυτοῦ, (в) год, οὗ когда ἀπέθανεν умер Οζιας Озия - βασιλεύς, царь, εἶδον увидел я τὸν - κύριον Го́спода καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне ὑψηλοῦ высоком καὶ и ἐπηρμένου, прославленном, καὶ и πλήρης наполнен - οἶκος дом τῆς - δόξης славы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַת־ В год year מֹות֙ смерти death הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king עֻזִּיָּ֔הוּ Озии Uzziah וָ и and אֶרְאֶ֧ה видел see אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנָ֛י я Господа Lord יֹשֵׁ֥ב сидящего на sit עַל־ upon כִּסֵּ֖א престоле seat רָ֣ם высоком be high וְ и and נִשָּׂ֑א и превознесенном lift וְ и and שׁוּלָ֖יו и края риз skirt מְלֵאִ֥ים be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the הֵיכָֽל׃ весь храм palace

Синодальный: 6:2 - Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
МБО6:2 - Над Ним парили серафимы, и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

LXX Септуагинта: καὶ И σεραφιν Серафимы εἱστήκεισαν стояли κύκλῳ вокруг αὐτοῦ, Него, ἓξ шесть πτέρυγες крыл τῷ - ἑνὶ одному καὶ и ἓξ шесть πτέρυγες крыл τῷ - ἑνί, другому, καὶ и ταῖς - μὲν вот δυσὶν двумя κατεκάλυπτον закрывали τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ταῖς - δυσὶν двумя κατεκάλυπτον закрывали τοὺς - πόδας но́ги καὶ и ταῖς - δυσὶν двумя ἐπέταντο. летали.

Масоретский:
שְׂרָפִ֨ים Серафимы serpent עֹמְדִ֤ים׀ Него стояли stand מִ from מַּ֨עַל֙ Вокруг top לֹ֔ו к to שֵׁ֧שׁ из них по шести six כְּנָפַ֛יִם крыл wing שֵׁ֥שׁ six כְּנָפַ֖יִם wing לְ к to אֶחָ֑ד у каждого one בִּ в in שְׁתַּ֣יִם׀ : двумя two יְכַסֶּ֣ה закрывал cover פָנָ֗יו каждый лице face וּ и and בִ в in שְׁתַּ֛יִם свое, и двумя two יְכַסֶּ֥ה закрывал cover רַגְלָ֖יו ноги foot וּ и and בִ в in שְׁתַּ֥יִם свои, и двумя two יְעֹופֵֽף׃ летал fly

Синодальный: 6:3 - И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!
МБО6:3 - Они восклицали друг другу: - Свят, свят, свят Господь сил; вся земля полна Его славы!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραγον взывали они ἕτερος один πρὸς к τὸν - ἕτερον другому καὶ и ἔλεγον говорили ῞Αγιος Свят ἅγιος свят ἅγιος свят κύριος Господь σαβαωθ, Саваоф, πλήρης наполнена πᾶσα вся - γῆ земля τῆς - δόξης славы αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וְ и and קָרָ֨א И взывали call זֶ֤ה this אֶל־ to זֶה֙ this וְ и and אָמַ֔ר они друг ко другу и говорили say קָדֹ֧ושׁ׀ : Свят holy קָדֹ֛ושׁ Свят holy קָדֹ֖ושׁ Свят holy יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service מְלֹ֥א полна fullness כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ ! вся земля earth כְּבֹודֹֽו׃ славы weight

Синодальный: 6:4 - И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
МБО6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήρθη был поднят τὸ - ὑπέρθυρον притолок ἀπὸ от τῆς - φωνῆς, го́лоса, ἧς которым ἐκέκραγον, взывали, καὶ и - οἶκος дом ἐπλήσθη наполнился καπνοῦ. дыма.

Масоретский:
וַ и and יָּנֻ֨עוּ֙ И поколебались quiver אַמֹּ֣ות верхи cubit הַ - the סִּפִּ֔ים врат threshold מִ from קֹּ֖ול от гласа sound הַ - the קֹּורֵ֑א восклицающих call וְ и and הַ - the בַּ֖יִת и дом house יִמָּלֵ֥א наполнился be full עָשָֽׁן׃ курениями smoke

Синодальный: 6:5 - И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, — и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.
МБО6:5 - И тогда я воскликнул: - Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа сил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я ῏Ω О τάλας несчастный ἐγώ, я, ὅτι что κατανένυγμαι, сбит с толку, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек ὢν являюсь καὶ и ἀκάθαρτα нечистые χείλη губы ἔχων имеющий ἐν по μέσῳ среди λαοῦ народа ἀκάθαρτα нечистые χείλη губы ἔχοντος имеющего ἐγὼ я οἰκῶ живу καὶ и вот τὸν - βασιλέα царя κύριον Го́спода σαβαωθ Саваофа εἶδον увидел τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами μου. моими.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֞ר И сказал say אֹֽוי־ я: горе woe לִ֣י к to כִֽי־ that נִדְמֵ֗יתִי мне! погиб be silent כִּ֣י that אִ֤ישׁ я! ибо я человек man טְמֵֽא־ с нечистыми unclean שְׂפָתַ֨יִם֙ устами lip אָנֹ֔כִי i וּ и and בְ в in תֹוךְ֙ среди midst עַם־ народа people טְמֵ֣א также с нечистыми unclean שְׂפָתַ֔יִם устами lip אָנֹכִ֖י i יֹושֵׁ֑ב и живу sit כִּ֗י that אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֛לֶךְ Царя king יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service רָא֥וּ мои видели see עֵינָֽי׃ - и глаза eye

Синодальный: 6:6 - Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника,
МБО6:6 - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεστάλη был послан πρός ко με мне ἓν один τῶν (из) σεραφιν, Серафимов, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке εἶχεν он имел ἄνθρακα, уголь, ὃν который τῇ - λαβίδι клещами ἔλαβεν взял он ἀπὸ с τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника,

Масоретский:
וַ и and יָּ֣עָף Тогда прилетел fly אֵלַ֗י to אֶחָד֙ ко мне один one מִן־ from הַ - the שְּׂרָפִ֔ים из Серафимов serpent וּ и and בְ в in יָדֹ֖ו и в руке hand רִצְפָּ֑ה у него горящий уголь coal בְּ в in מֶ֨לְקַחַ֔יִם клещами snuffers לָקַ֖ח который он взял take מֵ from עַ֥ל upon הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ с жертвенника altar

Синодальный: 6:7 - и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.
МБО6:7 - Он коснулся им моих губ и сказал: - Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех отпущен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἥψατο коснулся τοῦ - στόματός рта μου моего καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἥψατο коснулось τοῦτο это τῶν - χειλέων губ σου твоих καὶ и вот ἀφελεῖ изгладит τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои περικαθαριεῖ. очистит.

Масоретский:
וַ и and יַּגַּ֣ע и коснулся touch עַל־ upon פִּ֔י уст mouth וַ и and יֹּ֕אמֶר моих и сказал say הִנֵּ֛ה behold נָגַ֥ע : вот, это коснулось touch זֶ֖ה this עַל־ upon שְׂפָתֶ֑יךָ уст lip וְ и and סָ֣ר твое удалено turn aside עֲוֹנֶ֔ךָ твоих, и беззаконие sin וְ и and חַטָּאתְךָ֖ от тебя, и грех sin תְּכֻפָּֽר׃ твой очищен cover

Синодальный: 6:8 - И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
МБО6:8 - Затем я услышал голос Владыки, говорящего: - Кого Мне послать? И кто пойдет для Нас? И я сказал: - Вот я. Пошли меня!

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσα услышал я τῆς - φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода λέγοντος говорящего Τίνα Кого ἀποστείλω, Я пошлю, καὶ и τίς кто πορεύσεται пойдёт πρὸς для τὸν - λαὸν народа τοῦτον; этого? καὶ И εἶπα сказал я ᾿Ιδού Вот εἰμι есть ἐγώ· я; ἀπόστειλόν отправь με. меня.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁמַ֞ע И услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֤ול я голос sound אֲדֹנָי֙ Господа Lord אֹמֵ֔ר говорящего say אֶת־ [МО] [object marker] מִ֥י who אֶשְׁלַ֖ח : кого Мне послать send וּ и and מִ֣י who יֵֽלֶךְ־ walk לָ֑נוּ к to וָ и and אֹמַ֖ר для Нас? И я сказал say הִנְנִ֥י behold שְׁלָחֵֽנִי׃ : вот я, пошли send

Синодальный: 6:9 - И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите.
МБО6:9 - Он сказал: - Пойди и скажи этому народу: «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не разумейте».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Он Πορεύθητι Иди καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ᾿Ακοῇ Слухом ἀκούσετε будете слушать καὶ и οὐ нет μὴ не συνῆτε поймёте καὶ даже βλέποντες смотрящие βλέψετε будете смотреть καὶ но οὐ нет μὴ не ἴδητε· увидите;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say לֵ֥ךְ walk וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say לָ к to - the עָ֣ם этому народу people הַ - the זֶּ֑ה this שִׁמְע֤וּ : слухом hear שָׁמֹ֨ועַ֙ услышите hear וְ и and אַל־ not תָּבִ֔ינוּ - и не уразумеете understand וּ и and רְא֥וּ и очами see רָאֹ֖ו смотреть see וְ и and אַל־ not תֵּדָֽעוּ׃ - и не увидите know

Синодальный: 6:10 - Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
МБО6:10 - Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза, чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем, чтобы не обратились и не получили исцеление.

LXX Септуагинта: ἐπαχύνθη ожирело γὰρ же - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами αὐτῶν своими βαρέως тяжело ἤκουσαν услышали καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν свои ἐκάμμυσαν, они закрыли, μήποτε чтобы не ἴδωσιν увидели они τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами ἀκούσωσιν не услышали καὶ и τῇ - καρδίᾳ сердцем συνῶσιν не поняли καὶ и ἐπιστρέψωσιν не обратились καὶ и ἰάσομαι не исцелю αὐτούς. их.

Масоретский:
הַשְׁמֵן֙ Ибо огрубело be fat לֵב־ сердце heart הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אָזְנָ֥יו сего, и ушами ear הַכְבֵּ֖ד с трудом be heavy וְ и and עֵינָ֣יו слышат, и очи eye הָשַׁ֑ע свои сомкнули paste פֶּן־ lest יִרְאֶ֨ה да не узрят see בְ в in עֵינָ֜יו очами eye וּ и and בְ в in אָזְנָ֣יו ушами ear יִשְׁמָ֗ע и не услышат hear וּ и and לְבָבֹ֥ו сердцем heart יָבִ֛ין и не уразумеют understand וָ и and שָׁ֖ב и не обратятся return וְ и and רָ֥פָא чтобы Я исцелил heal לֹֽו׃ к to

Синодальный: 6:11 - И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет.
МБО6:11 - Тогда я спросил: - Доколе, Владыка? И Он ответил: - Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я ῞Εως До πότε, когда, κύριε; Господи? καὶ И εἶπεν сказал Он ῞Εως Пока не ἂν - ἐρημωθῶσιν опустели бы πόλεις города́ παρὰ во время τὸ - μὴ чтобы не κατοικεῖσθαι заселятся καὶ и οἶκοι дома́ παρὰ во время τὸ - μὴ чтобы не εἶναι быть ἀνθρώπους людей καὶ и - γῆ земля καταλειφθήσεται будет оставлена ἔρημος. пуста.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֕ר И сказал say עַד־ unto מָתַ֖י when אֲדֹנָ֑י я: надолго ли, Господи Lord וַ и and יֹּ֡אמֶר ? Он сказал say עַ֣ד unto אֲשֶׁר֩ [relative] אִם־ if שָׁא֨וּ : доколе не опустеют be waste עָרִ֜ים города town מֵ from אֵ֣ין [NEG] יֹושֵׁ֗ב и останутся без жителей sit וּ и and בָתִּים֙ и домы house מֵ from אֵ֣ין [NEG] אָדָ֔ם без людей human, mankind וְ и and הָ - the אֲדָמָ֖ה и доколе soil תִּשָּׁאֶ֥ה не опустеет be waste שְׁמָמָֽה׃ земля эта совсем desolation

Синодальный: 6:12 - И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
МБО6:12 - пока Господь не изгонит всех и страна не будет совершенно заброшена.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этих μακρυνεῖ удалит - θεὸς Бог τοὺς - ἀνθρώπους, человеков, καὶ а οἱ - καταλειφθέντες оставленные πληθυνθήσονται будут приумножены ἐπὶ на τῆς - γῆς· земле;

Масоретский:
וְ и and רִחַ֥ק И удалит be far יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָדָ֑ם людей human, mankind וְ и and רַבָּ֥ה be much הָ - the עֲזוּבָ֖ה leave בְּ в in קֶ֥רֶב interior הָ - the אָֽרֶץ׃ будет на этой земле earth

Синодальный: 6:13 - И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
МБО6:13 - И пусть в ней останется десятая часть ее жителей, она будет снова опустошена. Но как от теревинфа и от дуба остается корень, когда их срубят, так и святое семя будет ей корнем.

LXX Септуагинта: καὶ хотя ἔτι ещё ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἔστιν есть τὸ - ἐπιδέκατον, десятая часть, καὶ но πάλιν опять ἔσται будет εἰς в προνομὴν расхищение ὡς как τερέβινθος теребинт καὶ и ὡς как βάλανος дуб ὅταν когда ἐκπέσῃ срублен ἀπὸ из τῆς - θήκης хранилища αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וְ и and עֹ֥וד duration בָּהּ֙ в in עֲשִׂ֣רִיָּ֔ה И если еще останется десятая tenth וְ и and שָׁ֖בָה часть на ней и возвратится return וְ и and הָיְתָ֣ה be לְ к to בָעֵ֑ר и она опять будет burn כָּ как as - the אֵלָ֣ה big tree וְ и and כָ как as - the אַלֹּ֗ון и как от дуба big tree אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in שַׁלֶּ֨כֶת֙ когда они и срублены cutting down מַצֶּ֣בֶת [остается] корень stump בָּ֔ם в in זֶ֥רַע семя seed קֹ֖דֶשׁ их, так святое holiness מַצַּבְתָּֽהּ׃ פ [будет] корнем stump

Открыть окно