בִּ вinשְׁנַת־ В годyearמֹות֙ смертиdeathהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingעֻזִּיָּ֔הוּ ОзииUzziahוָ иandאֶרְאֶ֧ה виделseeאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנָ֛י я ГосподаLordיֹשֵׁ֥ב сидящего наsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֖א престолеseatרָ֣ם высокомbe highוְ иandנִשָּׂ֑א и превознесенномliftוְ иandשׁוּלָ֖יו и края ризskirtמְלֵאִ֥ים ←be fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theהֵיכָֽל׃ весь храмpalace
Синодальный: 6:2 - Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
МБО6:2 - Над Ним парили серафимы, и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.
שְׂרָפִ֨ים Серафимыserpentעֹמְדִ֤ים׀ Него стоялиstandמִ ←fromמַּ֨עַל֙ Вокругtopלֹ֔ו кtoשֵׁ֧שׁ из них по шестиsixכְּנָפַ֛יִם крылwingשֵׁ֥שׁ ←sixכְּנָפַ֖יִם ←wingלְ кtoאֶחָ֑ד у каждогоoneבִּ вinשְׁתַּ֣יִם׀ : двумяtwoיְכַסֶּ֣ה закрывалcoverפָנָ֗יו каждый лицеfaceוּ иandבִ вinשְׁתַּ֛יִם свое, и двумяtwoיְכַסֶּ֥ה закрывалcoverרַגְלָ֖יו ногиfootוּ иandבִ вinשְׁתַּ֥יִם свои, и двумяtwoיְעֹופֵֽף׃ леталfly
Синодальный: 6:3 - И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его!
МБО6:3 - Они восклицали друг другу: - Свят, свят, свят Господь сил; вся земля полна Его славы!
וְ иandקָרָ֨א И взывалиcallזֶ֤ה ←thisאֶל־ ←toזֶה֙ ←thisוְ иandאָמַ֔ר они друг ко другу и говорилиsayקָדֹ֧ושׁ׀ : Святholyקָדֹ֛ושׁ Святholyקָדֹ֖ושׁ Святholyיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceמְלֹ֥א полнаfullnessכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ ! вся земляearthכְּבֹודֹֽו׃ славыweight
Синодальный: 6:4 - И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
МБО6:4 - От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.
וַ иandיָּנֻ֨עוּ֙ И поколебалисьquiverאַמֹּ֣ות верхиcubitהַ -theסִּפִּ֔ים вратthresholdמִ ←fromקֹּ֖ול от гласаsoundהַ -theקֹּורֵ֑א восклицающихcallוְ иandהַ -theבַּ֖יִת и домhouseיִמָּלֵ֥א наполнилсяbe fullעָשָֽׁן׃ курениямиsmoke
Синодальный: 6:5 - И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, — и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа.
МБО6:5 - И тогда я воскликнул: - Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Господа сил.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπαсказал я῏ΩОτάλαςнесчастныйἐγώ,я,ὅτιчтоκατανένυγμαι,сбит с толку,ὅτιпотому чтоἄνθρωποςчеловекὢνявляюсьκαὶиἀκάθαρταнечистыеχείληгубыἔχωνимеющийἐνпоμέσῳсредиλαοῦнародаἀκάθαρταнечистыеχείληгубыἔχοντοςимеющегоἐγὼяοἰκῶживуκαὶи вотτὸν-βασιλέαцаряκύριονГо́сподаσαβαωθСаваофаεἶδονувиделτοῖς-ὀφθαλμοῖςглазамиμου.моими.
Масоретский:
וָ иandאֹמַ֞ר И сказалsayאֹֽוי־ я: гореwoeלִ֣י кtoכִֽי־ ←thatנִדְמֵ֗יתִי мне! погибbe silentכִּ֣י ←thatאִ֤ישׁ я! ибо я человекmanטְמֵֽא־ с нечистымиuncleanשְׂפָתַ֨יִם֙ устамиlipאָנֹ֔כִי ←iוּ иandבְ вinתֹוךְ֙ средиmidstעַם־ народаpeopleטְמֵ֣א также с нечистымиuncleanשְׂפָתַ֔יִם устамиlipאָנֹכִ֖י ←iיֹושֵׁ֑ב и живуsitכִּ֗י ←thatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֛לֶךְ Царяkingיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceרָא֥וּ мои виделиseeעֵינָֽי׃ - и глазаeye
Синодальный: 6:6 - Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника,
МБО6:6 - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
וַ иandיָּ֣עָף Тогда прилетелflyאֵלַ֗י ←toאֶחָד֙ ко мне одинoneמִן־ ←fromהַ -theשְּׂרָפִ֔ים из Серафимовserpentוּ иandבְ вinיָדֹ֖ו и в рукеhandרִצְפָּ֑ה у него горящий угольcoalבְּ вinמֶ֨לְקַחַ֔יִם клещамиsnuffersלָקַ֖ח который он взялtakeמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ с жертвенникаaltar
Синодальный: 6:7 - и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.
МБО6:7 - Он коснулся им моих губ и сказал: - Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех отпущен.
וָ иandאֶשְׁמַ֞ע И услышалhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֤ול я голосsoundאֲדֹנָי֙ ГосподаLordאֹמֵ֔ר говорящегоsayאֶת־ [МО][object marker]מִ֥י ←whoאֶשְׁלַ֖ח : кого Мне послатьsendוּ иandמִ֣י ←whoיֵֽלֶךְ־ ←walkלָ֑נוּ кtoוָ иandאֹמַ֖ר для Нас? И я сказалsayהִנְנִ֥י ←beholdשְׁלָחֵֽנִי׃ : вот я, пошлиsend
Синодальный: 6:9 - И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите — и не уразумеете, и очами смотреть будете — и не увидите.
МБО6:9 - Он сказал: - Пойди и скажи этому народу: «Слушайте, но не понимайте, смотрите, но не разумейте».
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayלֵ֥ךְ ←walkוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayלָ кto -theעָ֣ם этому народуpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisשִׁמְע֤וּ : слухомhearשָׁמֹ֨ועַ֙ услышитеhearוְ иandאַל־ ←notתָּבִ֔ינוּ - и не уразумеетеunderstandוּ иandרְא֥וּ и очамиseeרָאֹ֖ו смотретьseeוְ иandאַל־ ←notתֵּדָֽעוּ׃ - и не увидитеknow
Синодальный: 6:10 - Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
МБО6:10 - Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза, чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем, чтобы не обратились и не получили исцеление.
הַשְׁמֵן֙ Ибо огрубелоbe fatלֵב־ сердцеheartהָ -theעָ֣ם народаpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאָזְנָ֥יו сего, и ушамиearהַכְבֵּ֖ד с трудомbe heavyוְ иandעֵינָ֣יו слышат, и очиeyeהָשַׁ֑ע свои сомкнулиpasteפֶּן־ ←lestיִרְאֶ֨ה да не узрятseeבְ вinעֵינָ֜יו очамиeyeוּ иandבְ вinאָזְנָ֣יו ушамиearיִשְׁמָ֗ע и не услышатhearוּ иandלְבָבֹ֥ו сердцемheartיָבִ֛ין и не уразумеютunderstandוָ иandשָׁ֖ב и не обратятсяreturnוְ иandרָ֥פָא чтобы Я исцелилhealלֹֽו׃ кto
Синодальный: 6:11 - И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет.
МБО6:11 - Тогда я спросил: - Доколе, Владыка? И Он ответил: - Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
וָ иandאֹמַ֕ר И сказалsayעַד־ ←untoמָתַ֖י ←whenאֲדֹנָ֑י я: надолго ли, ГосподиLordוַ иandיֹּ֡אמֶר ? Он сказалsayעַ֣ד ←untoאֲשֶׁר֩ ←[relative]אִם־ ←ifשָׁא֨וּ : доколе не опустеютbe wasteעָרִ֜ים городаtownמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]יֹושֵׁ֗ב и останутся без жителейsitוּ иandבָתִּים֙ и домыhouseמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]אָדָ֔ם без людейhuman, mankindוְ иandהָ -theאֲדָמָ֖ה и доколеsoilתִּשָּׁאֶ֥ה не опустеетbe wasteשְׁמָמָֽה׃ земля эта совсемdesolation
Синодальный: 6:12 - И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
МБО6:12 - пока Господь не изгонит всех и страна не будет совершенно заброшена.
וְ иandרִחַ֥ק И удалитbe farיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָדָ֑ם людейhuman, mankindוְ иandרַבָּ֥ה ←be muchהָ -theעֲזוּבָ֖ה ←leaveבְּ вinקֶ֥רֶב ←interiorהָ -theאָֽרֶץ׃ будет на этой землеearth
Синодальный: 6:13 - И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее.
МБО6:13 - И пусть в ней останется десятая часть ее жителей, она будет снова опустошена. Но как от теревинфа и от дуба остается корень, когда их срубят, так и святое семя будет ей корнем.
וְ иandעֹ֥וד ←durationבָּהּ֙ вinעֲשִׂ֣רִיָּ֔ה И если еще останется десятаяtenthוְ иandשָׁ֖בָה часть на ней и возвратитсяreturnוְ иandהָיְתָ֣ה ←beלְ кtoבָעֵ֑ר и она опять будетburnכָּ какas -theאֵלָ֣ה ←big treeוְ иandכָ какas -theאַלֹּ֗ון и как от дубаbig treeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּ вinשַׁלֶּ֨כֶת֙ когда они и срубленыcutting downמַצֶּ֣בֶת [остается] кореньstumpבָּ֔ם вinזֶ֥רַע семяseedקֹ֖דֶשׁ их, так святоеholinessמַצַּבְתָּֽהּ׃ פ [будет] корнемstump