Библия Biblezoom Cloud / Исаия 58 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 58:1 - Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву — на грехи его.
МБО58:1 - [Истинный пост]
- Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, и дому Иакова - об их грехах.

LXX Септуагинта: ᾿Αναβόησον Взывай ἐν в ἰσχύι силе καὶ и μὴ не φείσῃ, сдержись, ὡς как σάλπιγγα трубу ὕψωσον возвысь τὴν - φωνήν голос σου твой καὶ и ἀνάγγειλον объяви τῷ - λαῷ народу μου Моему τὰ - ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν их καὶ и τῷ - οἴκῳ дому Ιακωβ Иакова τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῶν. их.

Масоретский:
קְרָ֤א Взывай call בְ в in גָרֹון֙ громко throat אַל־ not תַּחְשֹׂ֔ךְ не удерживайся withhold כַּ как as - the שֹּׁופָ֖ר твой, подобно трубе horn הָרֵ֣ם возвысь be high קֹולֶ֑ךָ голос sound וְ и and הַגֵּ֤ד и укажи report לְ к to עַמִּי֙ народу people פִּשְׁעָ֔ם Моему на беззакония rebellion וּ и and לְ к to בֵ֥ית его, и дому house יַעֲקֹ֖ב Иаковлеву Jacob חַטֹּאתָֽם׃ - на грехи sin

Синодальный: 58:2 - Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
МБО58:2 - День за днем они ищут Меня и желают знать Мои пути, словно народ, что творит правду и не оставляет повелений своего Бога. Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Богу.

LXX Септуагинта: ἐμὲ Меня ἡμέραν день ἐξ от ἡμέρας дня ζητοῦσιν они ищут καὶ и γνῶναί познать μου Мои τὰς - ὁδοὺς пути ἐπιθυμοῦσιν· желают; ὡς будто λαὸς народ δικαιοσύνην праведность πεποιηκὼς сделавший καὶ и κρίσιν суд θεοῦ Бога αὐτοῦ своего μὴ не ἐγκαταλελοιπὼς оставивший αἰτοῦσίν они просят με (у) Меня νῦν теперь κρίσιν суд δικαίαν праведный καὶ и ἐγγίζειν приближаться θεῷ (к) Богу ἐπιθυμοῦσιν желают

Масоретский:
וְ и and אֹותִ֗י [МО] [object marker] יֹ֥ום Они каждый день day יֹום֙ day יִדְרֹשׁ֔וּן ищут inquire וְ и and דַ֥עַת знать knowledge דְּרָכַ֖י пути way יֶחְפָּצ֑וּן Меня и хотят desire כְּ как as גֹ֞וי Мои, как бы народ people אֲשֶׁר־ [relative] צְדָקָ֣ה праведно justice עָשָׂ֗ה поступающий make וּ и and מִשְׁפַּ֤ט законов justice אֱלֹהָיו֙ Бога god(s) לֹ֣א not עָזָ֔ב и не оставляющий leave יִשְׁאָל֨וּנִי֙ своего они вопрошают ask מִשְׁפְּטֵי־ Меня о судах justice צֶ֔דֶק правды justice קִרְבַ֥ת приближения approach אֱלֹהִ֖ים к Богу god(s) יֶחְפָּצֽוּן׃ желают desire

Синодальный: 58:3 - "Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" — Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
МБО58:3 - «Зачем мы постились, - говорят они, - если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работающих на вас.

LXX Септуагинта: λέγοντες говоря Τί Отчего ὅτι что ἐνηστεύσαμεν постились мы καὶ и οὐκ не εἶδες; увидел Ты? ἐταπεινώσαμεν Смирили мы τὰς - ψυχὰς ду́ши ἡμῶν наши καὶ и οὐκ не ἔγνως; узнал Ты? ἐν В γὰρ ведь ταῖς - ἡμέραις дни τῶν - νηστειῶν постов ὑμῶν ваших εὑρίσκετε вы обнаруживаете τὰ - θελήματα желания ὑμῶν ваши καὶ и πάντας всех τοὺς - ὑποχειρίους подчинённых ὑμῶν ваших ὑπονύσσετε. жалите.

Масоретский:
לָ֤מָּה why צַּ֨מְנוּ֙ "Почему мы постимся fast וְ и and לֹ֣א not רָאִ֔יתָ а Ты не видишь see עִנִּ֥ינוּ ? смиряем be lowly נַפְשֵׁ֖נוּ души soul וְ и and לֹ֣א not תֵדָ֑ע свои, а Ты не знаешь know הֵ֣ן behold בְּ в in יֹ֤ום ?" - Вот, в день day צֹֽמְכֶם֙ поста fasting תִּמְצְאוּ־ вашего вы исполняете find חֵ֔פֶץ волю pleasure וְ и and כָל־ whole עַצְּבֵיכֶ֖ם тяжких трудов [uncertain] תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ вашу и требуете drive

Синодальный: 58:4 - Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.
МБО58:4 - Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и битьем кулаками неправды. Не ждите, постясь, как ныне, что ваш голос будет услышан в высотах.

LXX Септуагинта: εἰ Или εἰς для κρίσεις споров καὶ и μάχας распрей νηστεύετε вы поститесь καὶ и τύπτετε бьёте πυγμαῖς кулаками ταπεινόν, смиренного, ἵνα так τί зачем μοι Мне νηστεύετε вы поститесь ὡς как σήμερον сегодня ἀκουσθῆναι (чтобы) быть услышанным ἐν в κραυγῇ вопле τὴν - φωνὴν голос ὑμῶν; ваш?

Масоретский:
הֵ֣ן behold לְ к to רִ֤יב для ссор law-case וּ и and מַצָּה֙ и распрей contention תָּצ֔וּמוּ Вот, вы поститесь fast וּ и and לְ к to הַכֹּ֖ות бить strike בְּ в in אֶגְרֹ֣ף рукою broom רֶ֑שַׁע и для того, чтобы дерзкою guilt לֹא־ not תָצ֣וּמוּ других вы не поститесь fast כַ как as - the יֹּ֔ום в это время day לְ к to הַשְׁמִ֥יעַ ваш был hear בַּ в in - the מָּרֹ֖ום на высоте high place קֹולְכֶֽם׃ так, чтобы голос sound

Синодальный: 58:5 - Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу?
МБО58:5 - Разве таков тот пост, что избрал Я, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, что угоден Господу?

LXX Септуагинта: οὐ Не ταύτην этот τὴν - νηστείαν пост ἐξελεξάμην Я избрал καὶ и ἡμέραν день ταπεινοῦν (чтобы) смирять ἄνθρωπον человеку τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ· свою; οὐδ᾿ и не ἂν - κάμψῃς согнул бы ты ὡς как κρίκον кольцо τὸν - τράχηλόν шею σου твою καὶ и σάκκον грубую ткань καὶ и σποδὸν золу ὑποστρώσῃ, подстелил бы, οὐδ᾿ но не οὕτως такой καλέσετε вы назовёте νηστείαν пост δεκτήν. благоприятный.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] כָ как as זֶ֗ה ? Это this יִֽהְיֶה֙ be צֹ֣ום Таков ли тот пост fasting אֶבְחָרֵ֔הוּ который Я избрал examine יֹ֛ום день day עַנֹּ֥ות в который томит be lowly אָדָ֖ם человек human, mankind נַפְשֹׁ֑ו душу soul הֲ ? [interrogative] לָ к to כֹ֨ף свою, когда гнет bend כְּ как as אַגְמֹ֜ן свою, как тростник rush רֹאשֹׁ֗ו голову head וְ и and שַׂ֤ק под себя рубище sack וָ и and אֵ֨פֶר֙ и пепел dust יַצִּ֔יעַ и подстилает spread out הֲ ? [interrogative] לָ к to זֶה֙ this תִּקְרָא־ ли назовешь call צֹ֔ום постом fasting וְ и and יֹ֥ום и днем day רָצֹ֖ון угодным pleasure לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 58:6 - Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;
МБО58:6 - Разве пост Я избрал не для того, чтобы снять оковы неправды и развязать узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Не τοιαύτην такой νηστείαν пост ἐγὼ Я ἐξελεξάμην, избрал, λέγει говорит κύριος, Господь, ἀλλὰ но λῦε развяжи πάντα всякий σύνδεσμον узел ἀδικίας, неправды, διάλυε развяжи στραγγαλιὰς запутанные узлы βιαίων подневольных συναλλαγμάτων, отношений, ἀπόστελλε отправь τεθραυσμένους израненных ἐν в ἀφέσει прощении καὶ и πᾶσαν всякую συγγραφὴν запись ἄδικον неправды διάσπα· разорви;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not זֶה֮ this צֹ֣ום Вот пост fasting אֶבְחָרֵהוּ֒ который Я избрал examine פַּתֵּ֨חַ֙ : разреши open חַרְצֻבֹּ֣ות оковы fedders רֶ֔שַׁע неправды guilt הַתֵּ֖ר развяжи run אֲגֻדֹּ֣ות узы bundle מֹוטָ֑ה ярма yoke-bar וְ и and שַׁלַּ֤ח отпусти send רְצוּצִים֙ и угнетенных crush חָפְשִׁ֔ים на свободу released וְ и and כָל־ whole מֹוטָ֖ה всякое ярмо yoke-bar תְּנַתֵּֽקוּ׃ и расторгни pull off

Синодальный: 58:7 - раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
МБО58:7 - Не в том ли он, чтобы поделиться едой с голодным и дать пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одеть его, и не отворачиваться от родственника?

LXX Септуагинта: διάθρυπτε разломи πεινῶντι голодающему τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и πτωχοὺς бедных ἀστέγους бездомных εἴσαγε вводи εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου· твой; ἐὰν если ἴδῃς увидишь γυμνόν, раздетого, περίβαλε, одень, καὶ и ἀπὸ из τῶν - οἰκείων домашних τοῦ - σπέρματός рода σου твоего οὐχ не ὑπερόψῃ. оставляй без внимания.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֨וא not פָרֹ֤ס раздели break לָֽ к to - the רָעֵב֙ с голодным hungry לַחְמֶ֔ךָ хлеб bread וַ и and עֲנִיִּ֥ים бедных humble מְרוּדִ֖ים твой, и скитающихся homelessness תָּ֣בִיא введи come בָ֑יִת в дом house כִּֽי־ that תִרְאֶ֤ה когда увидишь see עָרֹם֙ нагого naked וְ и and כִסִּיתֹ֔ו одень cover וּ и and מִ from בְּשָׂרְךָ֖ его, и от единокровного flesh לֹ֥א not תִתְעַלָּֽם׃ твоего не укрывайся hide

Синодальный: 58:8 - Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
МБО58:8 - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя сзади.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ῥαγήσεται разверзнется πρόιμον ранний τὸ - φῶς свет σου, твой, καὶ и τὰ - ἰάματά исцеление σου твоё ταχὺ быстро ἀνατελεῖ, взойдёт, καὶ и προπορεύσεται будет идти ἔμπροσθέν перед σου тобой - δικαιοσύνη праведность σου, твоя, καὶ и - δόξα слава τοῦ - θεοῦ Бога περιστελεῖ покроет σε· тебя;

Масоретский:
אָ֣ז then יִבָּקַ֤ע Тогда откроется split כַּ как as - the שַּׁ֨חַר֙ как заря dawn אֹורֶ֔ךָ свет light וַ и and אֲרֻכָתְךָ֖ твой, и исцеление healing מְהֵרָ֣ה твое скоро haste תִצְמָ֑ח возрастет sprout וְ и and הָלַ֤ךְ твоя пойдет walk לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face צִדְקֶ֔ךָ и правда justice כְּבֹ֥וד тобою, и слава weight יְהוָ֖ה Господня YHWH יַאַסְפֶֽךָ׃ будет gather

Синодальный: 58:9 - Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: "вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
МБО58:9 - Тогда воззовешь ты - и Господь отзовется; позовешь на помощь - и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,

LXX Септуагинта: τότε тогда βοήσῃ, возопишь, καὶ и - θεὸς Бог εἰσακούσεταί услышит σου· тебя; ἔτι ещё λαλοῦντός говорящего σου тебя ἐρεῖ скажет ᾿Ιδοὺ Вот πάρειμι. Я присутствую. ἐὰν Если ἀφέλῃς удалишь ἀπὸ от σοῦ тебя σύνδεσμον узел καὶ и χειροτονίαν поднятие рук καὶ и ῥῆμα слово γογγυσμοῦ ропота

Масоретский:
אָ֤ז then תִּקְרָא֙ Тогда ты воззовешь call וַ и and יהוָ֣ה и Господь YHWH יַעֲנֶ֔ה услышит answer תְּשַׁוַּ֖ע возопиешь cry וְ и and יֹאמַ֣ר и Он скажет say הִנֵּ֑נִי behold אִם־ if תָּסִ֤יר : "вот Я!" Когда ты удалишь turn aside מִ from תֹּֽוכְךָ֙ из среды midst מֹוטָ֔ה твоей ярмо yoke-bar שְׁלַ֥ח перестанешь send אֶצְבַּ֖ע перст finger וְ и and דַבֶּר־ и говорить speak אָֽוֶן׃ оскорбительное wickedness

Синодальный: 58:10 - и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
МБО58:10 - предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.

LXX Септуагинта: καὶ и δῷς дал бы πεινῶντι голодающему τὸν - ἄρτον хлеб ἐκ от ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ψυχὴν душу τεταπεινωμένην смирившуюся ἐμπλήσῃς, насытишь, τότε тогда ἀνατελεῖ взойдёт ἐν во τῷ - σκότει тьме τὸ - φῶς свет σου, твой, καὶ и τὸ - σκότος тьма σου твоя ὡς (станет) как μεσημβρία. полдень.

Масоретский:
וְ и and תָפֵ֤ק и отдашь totter לָֽ к to - the רָעֵב֙ голодному hungry נַפְשֶׁ֔ךָ душу soul וְ и and נֶ֥פֶשׁ душу soul נַעֲנָ֖ה страдальца be lowly תַּשְׂבִּ֑יעַ твою и напитаешь be sated וְ и and זָרַ֤ח твой взойдет flash up בַּ в in - the חֹ֨שֶׁךְ֙ во тьме darkness אֹורֶ֔ךָ : тогда свет light וַ и and אֲפֵלָתְךָ֖ и мрак darkness כַּֽ как as - the צָּהֳרָֽיִם׃ твой [будет] как полдень noon

Синодальный: 58:11 - и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
МБО58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь, как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет - θεός Бог σου твой μετὰ вместе с σοῦ тобой διὰ во παντός· всякое (время); καὶ и ἐμπλησθήσῃ насытишься καθάπερ как ἐπιθυμεῖ желает - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости σου твои πιανθήσεται, будут утучнены, καὶ и ἔσῃ будешь ὡς как κῆπος сад μεθύων напоенный καὶ и ὡς как πηγὴ источник ἣν (у) которого μὴ не ἐξέλιπεν иссякла ὕδωρ, вода, καὶ и τὰ - ὀστᾶ кости σου твои ὡς словно βοτάνη трава ἀνατελεῖ взойдут καὶ и πιανθήσεται, будут утучнены, καὶ и κληρονομήσουσι наследуют γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
וְ и and נָחֲךָ֣ и будет lead יְהוָה֮ Господь YHWH תָּמִיד֒ твоим всегда continuity וְ и and הִשְׂבִּ֤יעַ будет be sated בְּ в in צַחְצָחֹות֙ и во время засухи scorched land נַפְשֶׁ֔ךָ душу soul וְ и and עַצְמֹתֶ֖יךָ кости bone יַחֲלִ֑יץ твою и утучнять draw off וְ и and הָיִ֨יתָ֙ be כְּ как as גַ֣ן сад garden רָוֶ֔ה твои, и ты будешь, как напоенный watered וּ и and כְ как as מֹוצָ֣א и как источник issue מַ֔יִם которого воды water אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יְכַזְּב֖וּ никогда не иссякают lie מֵימָֽיו׃ water

Синодальный: 58:12 - И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
МБО58:12 - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομηθήσονταί будут застроены σου твои αἱ - ἔρημοι пустыни αἰώνιοι, вековые, καὶ и ἔσται будет σου твоё τὰ - θεμέλια основание αἰώνια вечно γενεῶν поколений γενεαῖς· (в) поколениях; καὶ и κληθήσῃ будешь назван Οἰκοδόμος Строитель φραγμῶν, заграждений, καὶ и τοὺς - τρίβους доро́ги τοὺς которые ἀνὰ по μέσον среди παύσεις. избавишь.

Масоретский:
וּ и and בָנ֤וּ И застроятся build מִמְּךָ֙ from חָרְבֹ֣ות [потомками] твоими пустыни ruin עֹולָ֔ם вековые eternity מֹוסְדֵ֥י основания foundation דֹור־ многих generation וָ и and דֹ֖ור поколений generation תְּקֹומֵ֑ם : ты восстановишь arise וְ и and קֹרָ֤א и будут call לְךָ֙ к to גֹּדֵ֣ר тебя восстановителем heap stones פֶּ֔רֶץ развалин breach מְשֹׁבֵ֥ב возобновителем return נְתִיבֹ֖ות путей path לָ к to שָֽׁבֶת׃ для населения sit

Синодальный: 58:13 - Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, —
МБО58:13 - Если удержишь свои ноги от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день, если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днем Господа, если будешь чтить ее, не хлопоча о своих делах, не служа своей выгоде и не пустословя, -

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἀποστρέψῃς направишь τὸν - πόδα ногу σου твою ἀπὸ вслед τῶν - σαββάτων суббот τοῦ - μὴ чтобы не ποιεῖν творить τὰ - θελήματά желания σου твои ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἁγίᾳ святой καὶ и καλέσεις будешь называть τὰ - σάββατα субботы τρυφερά, восхитительные, ἅγια святыни τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, οὐκ не ἀρεῖς поднимешь τὸν - πόδα ногу σου твою ἐπ᾿ на ἔργῳ дело οὐδὲ и не λαλήσεις скажешь λόγον слово ἐν по ὀργῇ влечению ἐκ из τοῦ - στόματός рта σου, твоего,

Масоретский:
אִם־ if תָּשִׁ֤יב Если ты удержишь return מִ from שַּׁבָּת֙ твою ради субботы sabbath רַגְלֶ֔ךָ ногу foot עֲשֹׂ֥ות от исполнения make חֲפָצֶ֖יךָ прихотей pleasure בְּ в in יֹ֣ום день day קָדְשִׁ֑י твоих во святый holiness וְ и and קָרָ֨אתָ Мой, и будешь call לַ к to - the שַּׁבָּ֜ת субботу sabbath עֹ֗נֶג отрадою delight לִ к to קְדֹ֤ושׁ святым holy יְהוָה֙ днем Господним YHWH מְכֻבָּ֔ד чествуемым be heavy וְ и and כִבַּדְתֹּו֙ и почтишь be heavy מֵ from עֲשֹׂ֣ות ее тем, что не будешь make דְּרָכֶ֔יךָ обычными твоими делами way מִ from מְּצֹ֥וא угождать find חֶפְצְךָ֖ твоей прихоти pleasure וְ и and דַבֵּ֥ר и пустословить speak דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 58:14 - то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
МБО58:14 - тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли, и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἔσῃ будешь πεποιθὼς положившийся ἐπὶ на κύριον, Го́спода, καὶ и ἀναβιβάσει Он возведёт σε тебя ἐπὶ на τὰ - ἀγαθὰ добрые τῆς - γῆς земли καὶ и ψωμιεῖ раздаст σε тебе τὴν - κληρονομίαν наследие Ιακωβ Иакова τοῦ - πατρός отца σου· твоего; τὸ - γὰρ ведь στόμα рот κυρίου Го́спода ἐλάλησεν произнёс ταῦτα. это.

Масоретский:
אָ֗ז then תִּתְעַנַּג֙ то будешь be dainty עַל־ upon יְהוָ֔ה в Господе YHWH וְ и and הִרְכַּבְתִּ֖יךָ и Я возведу ride עַל־ upon במותי тебя на высоты high place אָ֑רֶץ земли earth וְ и and הַאֲכַלְתִּ֗יךָ и дам eat נַחֲלַת֙ тебе наследие heritage יַעֲקֹ֣ב Иакова Jacob אָבִ֔יךָ отца father כִּ֛י that פִּ֥י твоего: уста mouth יְהוָ֖ה Господни YHWH דִּבֵּֽר׃ ס изрекли speak

Открыть окно