Библия Biblezoom Cloud / Исаия 58 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 58:1 - Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву — на грехи его.
МБО58:1 - [Истинный пост] - Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, и дому Иакова - об их грехах.
קְרָ֤א Взывайcallבְ вinגָרֹון֙ громкоthroatאַל־ ←notתַּחְשֹׂ֔ךְ не удерживайсяwithholdכַּ какas -theשֹּׁופָ֖ר твой, подобно трубеhornהָרֵ֣ם возвысьbe highקֹולֶ֑ךָ голосsoundוְ иandהַגֵּ֤ד и укажиreportלְ кtoעַמִּי֙ народуpeopleפִּשְׁעָ֔ם Моему на беззаконияrebellionוּ иandלְ кtoבֵ֥ית его, и домуhouseיַעֲקֹ֖ב ИаковлевуJacobחַטֹּאתָֽם׃ - на грехиsin
Синодальный: 58:2 - Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
МБО58:2 - День за днем они ищут Меня и желают знать Мои пути, словно народ, что творит правду и не оставляет повелений своего Бога. Они просят у Меня справедливых решений и желают приблизиться к Богу.
וְ иandאֹותִ֗י [МО][object marker]יֹ֥ום Они каждый деньdayיֹום֙ ←dayיִדְרֹשׁ֔וּן ищутinquireוְ иandדַ֥עַת знатьknowledgeדְּרָכַ֖י путиwayיֶחְפָּצ֑וּן Меня и хотятdesireכְּ какasגֹ֞וי Мои, как бы народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]צְדָקָ֣ה праведноjusticeעָשָׂ֗ה поступающийmakeוּ иandמִשְׁפַּ֤ט законовjusticeאֱלֹהָיו֙ Богаgod(s)לֹ֣א ←notעָזָ֔ב и не оставляющийleaveיִשְׁאָל֨וּנִי֙ своего они вопрошаютaskמִשְׁפְּטֵי־ Меня о судахjusticeצֶ֔דֶק правдыjusticeקִרְבַ֥ת приближенияapproachאֱלֹהִ֖ים к Богуgod(s)יֶחְפָּצֽוּן׃ желаютdesire
Синодальный: 58:3 - "Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?" — Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.
МБО58:3 - «Зачем мы постились, - говорят они, - если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работающих на вас.
לָ֤מָּה ←whyצַּ֨מְנוּ֙ "Почему мы постимсяfastוְ иandלֹ֣א ←notרָאִ֔יתָ а Ты не видишьseeעִנִּ֥ינוּ ? смиряемbe lowlyנַפְשֵׁ֖נוּ душиsoulוְ иandלֹ֣א ←notתֵדָ֑ע свои, а Ты не знаешьknowהֵ֣ן ←beholdבְּ вinיֹ֤ום ?" - Вот, в деньdayצֹֽמְכֶם֙ постаfastingתִּמְצְאוּ־ вашего вы исполняетеfindחֵ֔פֶץ волюpleasureוְ иandכָל־ ←wholeעַצְּבֵיכֶ֖ם тяжких трудов[uncertain]תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ вашу и требуетеdrive
Синодальный: 58:4 - Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.
МБО58:4 - Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и битьем кулаками неправды. Не ждите, постясь, как ныне, что ваш голос будет услышан в высотах.
LXX Септуагинта: εἰИлиεἰςдляκρίσειςспоровκαὶиμάχαςраспрейνηστεύετεвы поститесьκαὶиτύπτετεбьётеπυγμαῖςкулакамиταπεινόν,смиренного,ἵναтакτίзачемμοιМнеνηστεύετεвы поститесьὡςкакσήμερονсегодняἀκουσθῆναι(чтобы) быть услышаннымἐνвκραυγῇвоплеτὴν-φωνὴνголосὑμῶν;ваш?
Масоретский:
הֵ֣ן ←beholdלְ кtoרִ֤יב для ссорlaw-caseוּ иandמַצָּה֙ и распрейcontentionתָּצ֔וּמוּ Вот, вы поститесьfastוּ иandלְ кtoהַכֹּ֖ות битьstrikeבְּ вinאֶגְרֹ֣ף рукоюbroomרֶ֑שַׁע и для того, чтобы дерзкоюguiltלֹא־ ←notתָצ֣וּמוּ других вы не поститесьfastכַ какas -theיֹּ֔ום в это времяdayלְ кtoהַשְׁמִ֥יעַ ваш былhearבַּ вin -theמָּרֹ֖ום на высотеhigh placeקֹולְכֶֽם׃ так, чтобы голосsound
Синодальный: 58:5 - Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу?
МБО58:5 - Разве таков тот пост, что избрал Я, день, когда человек лишь смиряет себя? Разве он для того, чтобы клонить свою голову, как камыш, и лежать в рубище и пепле? Это ли вы назовете постом, днем, что угоден Господу?
הֲ ?[interrogative]כָ какasזֶ֗ה ? Этоthisיִֽהְיֶה֙ ←beצֹ֣ום Таков ли тот постfastingאֶבְחָרֵ֔הוּ который Я избралexamineיֹ֛ום деньdayעַנֹּ֥ות в который томитbe lowlyאָדָ֖ם человекhuman, mankindנַפְשֹׁ֑ו душуsoulהֲ ?[interrogative]לָ кtoכֹ֨ף свою, когда гнетbendכְּ какasאַגְמֹ֜ן свою, как тростникrushרֹאשֹׁ֗ו головуheadוְ иandשַׂ֤ק под себя рубищеsackוָ иandאֵ֨פֶר֙ и пепелdustיַצִּ֔יעַ и подстилаетspread outהֲ ?[interrogative]לָ кtoזֶה֙ ←thisתִּקְרָא־ ли назовешьcallצֹ֔ום постомfastingוְ иandיֹ֥ום и днемdayרָצֹ֖ון угоднымpleasureלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 58:6 - Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;
МБО58:6 - Разве пост Я избрал не для того, чтобы снять оковы неправды и развязать узы бремени, чтобы освободить угнетенных и сломать всякое ярмо?
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notזֶה֮ ←thisצֹ֣ום Вот постfastingאֶבְחָרֵהוּ֒ который Я избралexamineפַּתֵּ֨חַ֙ : разрешиopenחַרְצֻבֹּ֣ות оковыfeddersרֶ֔שַׁע неправдыguiltהַתֵּ֖ר развяжиrunאֲגֻדֹּ֣ות узыbundleמֹוטָ֑ה ярмаyoke-barוְ иandשַׁלַּ֤ח отпустиsendרְצוּצִים֙ и угнетенныхcrushחָפְשִׁ֔ים на свободуreleasedוְ иandכָל־ ←wholeמֹוטָ֖ה всякое ярмоyoke-barתְּנַתֵּֽקוּ׃ и расторгниpull off
Синодальный: 58:7 - раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
МБО58:7 - Не в том ли он, чтобы поделиться едой с голодным и дать пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одеть его, и не отворачиваться от родственника?
LXX Септуагинта: διάθρυπτεразломиπεινῶντιголодающемуτὸν-ἄρτονхлебσουтвойκαὶиπτωχοὺςбедныхἀστέγουςбездомныхεἴσαγεвводиεἰςвτὸν-οἶκόνдомσου·твой;ἐὰνеслиἴδῃςувидишьγυμνόν,раздетого,περίβαλε,одень,καὶиἀπὸизτῶν-οἰκείωνдомашнихτοῦ-σπέρματόςродаσουтвоегоοὐχнеὑπερόψῃ.оставляй без внимания.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notפָרֹ֤ס разделиbreakלָֽ кto -theרָעֵב֙ с голоднымhungryלַחְמֶ֔ךָ хлебbreadוַ иandעֲנִיִּ֥ים бедныхhumbleמְרוּדִ֖ים твой, и скитающихсяhomelessnessתָּ֣בִיא введиcomeבָ֑יִת в домhouseכִּֽי־ ←thatתִרְאֶ֤ה когда увидишьseeעָרֹם֙ нагогоnakedוְ иandכִסִּיתֹ֔ו оденьcoverוּ иandמִ ←fromבְּשָׂרְךָ֖ его, и от единокровногоfleshלֹ֥א ←notתִתְעַלָּֽם׃ твоего не укрывайсяhide
Синодальный: 58:8 - Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
МБО58:8 - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя сзади.
אָ֣ז ←thenיִבָּקַ֤ע Тогда откроетсяsplitכַּ какas -theשַּׁ֨חַר֙ как заряdawnאֹורֶ֔ךָ светlightוַ иandאֲרֻכָתְךָ֖ твой, и исцелениеhealingמְהֵרָ֣ה твое скороhasteתִצְמָ֑ח возрастетsproutוְ иandהָלַ֤ךְ твоя пойдетwalkלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceצִדְקֶ֔ךָ и правдаjusticeכְּבֹ֥וד тобою, и славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHיַאַסְפֶֽךָ׃ будетgather
Синодальный: 58:9 - Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: "вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
МБО58:9 - Тогда воззовешь ты - и Господь отзовется; позовешь на помощь - и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
אָ֤ז ←thenתִּקְרָא֙ Тогда ты воззовешьcallוַ иandיהוָ֣ה и ГосподьYHWHיַעֲנֶ֔ה услышитanswerתְּשַׁוַּ֖ע возопиешьcryוְ иandיֹאמַ֣ר и Он скажетsayהִנֵּ֑נִי ←beholdאִם־ ←ifתָּסִ֤יר : "вот Я!" Когда ты удалишьturn asideמִ ←fromתֹּֽוכְךָ֙ из средыmidstמֹוטָ֔ה твоей ярмоyoke-barשְׁלַ֥ח перестанешьsendאֶצְבַּ֖ע перстfingerוְ иandדַבֶּר־ и говоритьspeakאָֽוֶן׃ оскорбительноеwickedness
Синодальный: 58:10 - и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
МБО58:10 - предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.
וְ иandתָפֵ֤ק и отдашьtotterלָֽ кto -theרָעֵב֙ голодномуhungryנַפְשֶׁ֔ךָ душуsoulוְ иandנֶ֥פֶשׁ душуsoulנַעֲנָ֖ה страдальцаbe lowlyתַּשְׂבִּ֑יעַ твою и напитаешьbe satedוְ иandזָרַ֤ח твой взойдетflash upבַּ вin -theחֹ֨שֶׁךְ֙ во тьмеdarknessאֹורֶ֔ךָ : тогда светlightוַ иandאֲפֵלָתְךָ֖ и мракdarknessכַּֽ какas -theצָּהֳרָֽיִם׃ твой [будет] как полденьnoon
Синодальный: 58:11 - и будет Господь вождем твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
МБО58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь, как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
וְ иandנָחֲךָ֣ и будетleadיְהוָה֮ ГосподьYHWHתָּמִיד֒ твоим всегдаcontinuityוְ иandהִשְׂבִּ֤יעַ будетbe satedבְּ вinצַחְצָחֹות֙ и во время засухиscorched landנַפְשֶׁ֔ךָ душуsoulוְ иandעַצְמֹתֶ֖יךָ костиboneיַחֲלִ֑יץ твою и утучнятьdraw offוְ иandהָיִ֨יתָ֙ ←beכְּ какasגַ֣ן садgardenרָוֶ֔ה твои, и ты будешь, как напоенныйwateredוּ иandכְ какasמֹוצָ֣א и как источникissueמַ֔יִם которого водыwaterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיְכַזְּב֖וּ никогда не иссякаютlieמֵימָֽיו׃ ←water
Синодальный: 58:12 - И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
МБО58:12 - Отстроятся твои древние развалины, и поднимутся прежние основания; назовут тебя восстановителем стен и возобновителем жилых улиц.
וּ иandבָנ֤וּ И застроятсяbuildמִמְּךָ֙ ←fromחָרְבֹ֣ות [потомками] твоими пустыниruinעֹולָ֔ם вековыеeternityמֹוסְדֵ֥י основанияfoundationדֹור־ многихgenerationוָ иandדֹ֖ור поколенийgenerationתְּקֹומֵ֑ם : ты восстановишьariseוְ иandקֹרָ֤א и будутcallלְךָ֙ кtoגֹּדֵ֣ר тебя восстановителемheap stonesפֶּ֔רֶץ развалинbreachמְשֹׁבֵ֥ב возобновителемreturnנְתִיבֹ֖ות путейpathלָ кtoשָֽׁבֶת׃ для населенияsit
Синодальный: 58:13 - Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним, чествуемым, и почтишь ее тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить, —
МБО58:13 - Если удержишь свои ноги от нарушения субботы и не будешь искать своей выгоды в Мой святой день, если будешь называть субботу радостью и чтимым, святым днем Господа, если будешь чтить ее, не хлопоча о своих делах, не служа своей выгоде и не пустословя, -
אִם־ ←ifתָּשִׁ֤יב Если ты удержишьreturnמִ ←fromשַּׁבָּת֙ твою ради субботыsabbathרַגְלֶ֔ךָ ногуfootעֲשֹׂ֥ות от исполненияmakeחֲפָצֶ֖יךָ прихотейpleasureבְּ вinיֹ֣ום деньdayקָדְשִׁ֑י твоих во святыйholinessוְ иandקָרָ֨אתָ Мой, и будешьcallלַ кto -theשַּׁבָּ֜ת субботуsabbathעֹ֗נֶג отрадоюdelightלִ кtoקְדֹ֤ושׁ святымholyיְהוָה֙ днем ГосподнимYHWHמְכֻבָּ֔ד чествуемымbe heavyוְ иandכִבַּדְתֹּו֙ и почтишьbe heavyמֵ ←fromעֲשֹׂ֣ות ее тем, что не будешьmakeדְּרָכֶ֔יךָ обычными твоими деламиwayמִ ←fromמְּצֹ֥וא угождатьfindחֶפְצְךָ֖ твоей прихотиpleasureוְ иandדַבֵּ֥ר и пустословитьspeakדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 58:14 - то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
МБО58:14 - тогда ты найдешь свою радость в Господе, и Я пронесу тебя по высотам земли, и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова. Так сказали уста Господни.