Библия Biblezoom Cloud / Исаия 54 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 54:1 - Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
МБО54:1 - [Грядущая слава Сиона]
- Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук! Так как больше детей у покинутой женщины, чем у той, что имеет мужа, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: Εὐφράνθητι, Возвеселись, στεῖρα бесплодная - οὐ не τίκτουσα, рождающая, ῥῆξον воскликни καὶ и βόησον, возгласи, - οὐκ не ὠδίνουσα, испытывающая родовые муки, ὅτι потому πολλὰ много τὰ - τέκνα детей τῆς - ἐρήμου (у) одинокой μᾶλλον более чем τῆς - ἐχούσης (у) имеющей τὸν - ἄνδρα, мужа, εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος. Господь.

Масоретский:
רָנִּ֥י Возвеселись cry of joy עֲקָרָ֖ה неплодная barren לֹ֣א not יָלָ֑דָה нерождающая bear פִּצְחִ֨י воскликни be serene רִנָּ֤ה cry of joy וְ и and צַהֲלִי֙ и возгласи cry לֹא־ not חָ֔לָה немучившаяся have labour pain, to cry כִּֽי־ that רַבִּ֧ים гораздо более much בְּֽנֵי־ детей son שֹׁומֵמָ֛ה родами потому что у оставленной be desolate מִ from בְּנֵ֥י son בְעוּלָ֖ה нежели у имеющей own אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 54:2 - Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
МБО54:2 - Расширь место своего шатра, растяни завесы своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.

LXX Септуагинта: πλάτυνον Расширь τὸν - τόπον место τῆς - σκηνῆς шатра σου твоего καὶ и τῶν - αὐλαιῶν завес σου, твоих, πῆξον, утверди, μὴ не φείσῃ· удержись; μάκρυνον продли τὰ - σχοινίσματά уделы σου твои καὶ и τοὺς - πασσάλους колышки σου твои κατίσχυσον. укрепи.

Масоретский:
הַרְחִ֣יבִי׀ Распространи be wide מְקֹ֣ום место place אָהֳלֵ֗ךְ шатра tent וִ и and ירִיעֹ֧ות покровы curtain מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ жилищ dwelling-place יַטּ֖וּ твоего, расширь extend אַל־ not תַּחְשֹׂ֑כִי твоих не стесняйся withhold הַאֲרִ֨יכִי֙ пусти be long מֵֽיתָרַ֔יִךְ верви string וִ и and יתֵדֹתַ֖יִךְ колья peg חַזֵּֽקִי׃ твои и утверди be strong

Синодальный: 54:3 - ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
МБО54:3 - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё εἰς - τὰ - δεξιὰ направо καὶ и εἰς - τὰ - ἀριστερὰ налево ἐκπέτασον, простри, καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου твоё ἔθνη народы κληρονομήσει, унаследует, καὶ и πόλεις города́ ἠρημωμένας опустошённые κατοικιεῖς. населишь.

Масоретский:
כִּי־ that יָמִ֥ין направо right-hand side וּ и and שְׂמֹ֖אול и налево lefthand side תִּפְרֹ֑צִי ибо ты распространишься break וְ и and זַרְעֵךְ֙ и потомство seed גֹּויִ֣ם народами people יִירָ֔שׁ твое завладеет trample down וְ и and עָרִ֥ים города town נְשַׁמֹּ֖ות опустошенные be desolate יֹושִֽׁיבוּ׃ и населит sit

Синодальный: 54:4 - Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
МБО54:4 - Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβοῦ бойся ὅτι что κατῃσχύνθης, посрамлена, μηδὲ и не ἐντραπῇς стыдись ὅτι что ὠνειδίσθης· была упрекаема; ὅτι потому что αἰσχύνην стыд αἰώνιον вечный ἐπιλήσῃ забудешь καὶ и ὄνειδος поношение τῆς - χηρείας овдовевшего σου твоего οὐ нет μὴ не μνησθήσῃ. будешь помнить.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְאִי֙ Не бойся fear כִּי־ that לֹ֣א not תֵבֹ֔ושִׁי ибо не будешь be ashamed וְ и and אַל־ not תִּכָּלְמִ֖י не смущайся humiliate כִּ֣י that לֹ֣א not תַחְפִּ֑ירִי ибо не будешь be ashamed כִּ֣י that בֹ֤שֶׁת посрамление shame עֲלוּמַ֨יִךְ֙ юности youth תִּשְׁכָּ֔חִי : ты забудешь forget וְ и and חֶרְפַּ֥ת о бесславии reproach אַלְמְנוּתַ֖יִךְ вдовства widowhood לֹ֥א not תִזְכְּרִי־ твоей и не будешь remember עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 54:5 - Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф — имя Его; и Искупитель твой — Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.
МБО54:5 - Потому что Создатель твой - муж твой; Господь сил Его Имя, Святой Израилев - твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κύριος Господь - ποιῶν творящий σε, тебя, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ· Ему; καὶ и - ῥυσάμενός избавляющий σε тебя αὐτὸς Он θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, πάσῃ всей τῇ - γῇ землёй κληθήσεται. будет назван.

Масоретский:
כִּ֤י that בֹעֲלַ֨יִךְ֙ есть супруг own עֹשַׂ֔יִךְ Ибо твой Творец make יְהוָ֥ה твой Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹ֑ו - имя name וְ и and גֹֽאֲלֵךְ֙ Его и Искупитель redeem קְדֹ֣ושׁ твой - Святый holy יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֱלֹהֵ֥י : Богом god(s) כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ всей земли earth יִקָּרֵֽא׃ назовется call

Синодальный: 54:6 - Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.
МБО54:6 - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, - говорит Бог твой. -

LXX Септуагинта: οὐχ Не ὡς как γυναῖκα жену καταλελειμμένην оставленную καὶ и ὀλιγόψυχον малодушную κέκληκέν призвал σε тебя κύριος Господь οὐδ᾿ и не ὡς как γυναῖκα жену ἐκ от νεότητος юности μεμισημένην, возненавидимую, εἶπεν сказал - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
כִּֽי־ that כְ как as אִשָּׁ֧ה Ибо как жену woman עֲזוּבָ֛ה оставленную leave וַ и and עֲצ֥וּבַת и скорбящую hurt ר֖וּחַ духом wind קְרָאָ֣ךְ призывает call יְהוָ֑ה тебя Господь YHWH וְ и and אֵ֧שֶׁת и [как] жену woman נְעוּרִ֛ים юности youth כִּ֥י that תִמָּאֵ֖ס которая была retract אָמַ֥ר говорит say אֱלֹהָֽיִךְ׃ Бог god(s)

Синодальный: 54:7 - На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
МБО54:7 - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.

LXX Септуагинта: χρόνον (на) время μικρὸν малое κατέλιπόν Я оставил σε тебя καὶ и μετὰ с ἐλέους милостью μεγάλου большой ἐλεήσω помилую σε, тебя,

Масоретский:
בְּ в in רֶ֥גַע время moment קָטֹ֖ן На малое small עֲזַבְתִּ֑יךְ Я оставил leave וּ и and בְ в in רַחֲמִ֥ים милостью compassion גְּדֹלִ֖ים тебя, но с великою great אֲקַבְּצֵֽךְ׃ восприму collect

Синодальный: 54:8 - В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.
МБО54:8 - Под нахлынувшим гневом на миг Я скрыл от тебя лицо, но по нетленной любви Я помилую тебя, - говорит Господь, твой Искупитель. -

LXX Септуагинта: ἐν в θυμῷ ярости μικρῷ немного ἀπέστρεψα отвратив τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ но ἐν в ἐλέει милости αἰωνίῳ вечной ἐλεήσω помилую σε, тебя, εἶπεν сказал - ῥυσάμενός избавивший σε тебя κύριος. Господь.

Масоретский:
בְּ в in שֶׁ֣צֶף В жару flowing קֶ֗צֶף гнева anger הִסְתַּ֨רְתִּי Я сокрыл hide פָנַ֥י от тебя лице face רֶ֨גַע֙ Мое на время moment מִמֵּ֔ךְ from וּ и and בְ в in חֶ֥סֶד милостью loyalty עֹולָ֖ם но вечною eternity רִֽחַמְתִּ֑יךְ помилую have compassion אָמַ֥ר тебя, говорит say גֹּאֲלֵ֖ךְ твой, Господь redeem יְהוָֽה׃ ס Искупитель YHWH

Синодальный: 54:9 - Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
МБО54:9 - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ которая ἐπὶ при Νωε Ное τοῦτό это μοί Мне ἐστιν· есть; καθότι так как ὤμοσα Я поклялся αὐτῷ ему ἐν во τῷ - χρόνῳ время ἐκείνῳ то τῇ - γῇ земле μὴ не θυμωθήσεσθαι разгневаться ἐπὶ на σοὶ тебя ἔτι больше μηδὲ и не ἐν в ἀπειλῇ угрозе σου тебя

Масоретский:
כִּי־ that מֵ֥י Ибо это для Меня, как воды water נֹ֨חַ֙ Ноя Noah זֹ֣את this לִ֔י к to אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֗עְתִּי : как Я поклялся swear מֵ from עֲבֹ֥ר не придут pass מֵי־ что воды water נֹ֛חַ Ноя Noah עֹ֖וד duration עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ более на землю earth כֵּ֥ן thus נִשְׁבַּ֛עְתִּי так поклялся swear מִ from קְּצֹ֥ף не гневаться be angry עָלַ֖יִךְ upon וּ и and מִ from גְּעָר־ на тебя и не укорять rebuke בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 54:10 - Горы сдвинутся и холмы поколеблются, — а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.
МБО54:10 - Пусть поколеблются горы, и сдвинутся с места холмы - Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, - говорит милующий тебя Господь. -

LXX Септуагинта: τὰ - ὄρη го́ры μεταστήσεσθαι изменить οὐδὲ и не οἱ - βουνοί холмы σου твои μετακινηθήσονται, будут передвинуты, οὕτως так οὐδὲ и не τὸ - παρ᾿ от ἐμοῦ Меня σοι тебе ἔλεος милость ἐκλείψει (не) оставит οὐδὲ и не - διαθήκη завет τῆς - εἰρήνης мира σου твой οὐ нет μὴ не μεταστῇ· изменил бы; εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь ῞Ιλεώς Милостив σοι. (к) тебе.

Масоретский:
כִּ֤י that הֶֽ - the הָרִים֙ Горы mountain יָמ֔וּשׁוּ сдвинутся depart וְ и and הַ - the גְּבָעֹ֖ות и холмы hill תְּמוּטֶ֑נָה поколеблются totter וְ и and חַסְדִּ֞י - а милость loyalty מֵ from אִתֵּ֣ךְ together with לֹֽא־ not יָמ֗וּשׁ Моя не отступит depart וּ и and בְרִ֤ית от тебя, и завет covenant שְׁלֹומִי֙ мира peace לֹ֣א not תָמ֔וּט Моего не поколеблется totter אָמַ֥ר говорит say מְרַחֲמֵ֖ךְ милующий have compassion יְהוָֽה׃ ס тебя Господь YHWH

Синодальный: 54:11 - Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
МБО54:11 - О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания - сапфирами.

LXX Септуагинта: Ταπεινὴ Бедная καὶ и ἀκατάστατος, непостоянная, οὐ не παρεκλήθης, утешена ты, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἑτοιμάζω приготовляю σοὶ тебе ἄνθρακα карбункул τὸν - λίθον камень σου твой καὶ и τὰ - θεμέλιά основание σου твоё σάπφειρον сапфир

Масоретский:
עֲנִיָּ֥ה Бедная humble סֹעֲרָ֖ה бросаемая be stormy לֹ֣א not נֻחָ֑מָה безутешная repent, console הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i מַרְבִּ֤יץ ! Вот, Я положу lie down בַּ в in - the פּוּךְ֙ твои на рубине mascara אֲבָנַ֔יִךְ камни stone וִ и and יסַדְתִּ֖יךְ и сделаю found בַּ в in - the סַּפִּירִֽים׃ твое из сапфиров lapis lazuli

Синодальный: 54:12 - и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои — из жемчужин, и всю ограду твою — из драгоценных камней.
МБО54:12 - Зубцы твоих стен Я сделаю из рубинов, ворота твои - из сверкающих драгоценностей, все стены твои - из дорогих камней.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω поставлю Я τὰς - ἐπάλξεις зубцы стен σου твои ἴασπιν яшму καὶ и τὰς - πύλας ворота σου твои λίθους камни κρυστάλλου кристалла καὶ и τὸν - περίβολόν ограду σου твою λίθους камни ἐκλεκτοὺς отборныe

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֤י и сделаю put כַּֽדְכֹד֙ твои из рубинов ruby שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ окна sun וּ и and שְׁעָרַ֖יִךְ и ворота gate לְ к to אַבְנֵ֣י твои - из жемчужин stone אֶקְדָּ֑ח beryl וְ и and כָל־ whole גְּבוּלֵ֖ךְ и всю ограду boundary לְ к to אַבְנֵי־ камней stone חֵֽפֶץ׃ твою - из драгоценных pleasure

Синодальный: 54:13 - И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.
МБО54:13 - Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντας всех τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих διδακτοὺς научившихся θεοῦ (от) Бога καὶ и ἐν в πολλῇ большом εἰρήνῃ мире τὰ - τέκνα дети σου. твои.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole בָּנַ֖יִךְ И все сыновья son לִמּוּדֵ֣י твои будут disciple יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and רַ֖ב и великий much שְׁלֹ֥ום мир peace בָּנָֽיִךְ׃ будет у сыновей son

Синодальный: 54:14 - Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.
МБО54:14 - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и ты не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в δικαιοσύνῃ правде οἰκοδομηθήσῃ· будешь наставлен; ἀπέχου удержи ἀπὸ от ἀδίκου неправедного καὶ и οὐ не φοβηθήσῃ, будешь бояться, καὶ и τρόμος дрожь οὐκ не ἐγγιεῖ приблизится σοι. (к) тебе.

Масоретский:
בִּ в in צְדָקָ֖ה правдою justice תִּכֹּונָ֑נִי Ты утвердишься be firm רַחֲקִ֤י будешь be far מֵ from עֹ֨שֶׁק֙ от угнетения oppression כִּֽי־ that לֹ֣א not תִירָ֔אִי ибо тебе бояться fear וּ и and מִ֨ from מְּחִתָּ֔ה нечего, и от ужаса terror כִּ֥י that לֹֽא־ not תִקְרַ֖ב ибо он не приблизится approach אֵלָֽיִךְ׃ to

Синодальный: 54:15 - Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
МБО54:15 - Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот προσήλυτοι пришельцы προσελεύσονταί придут σοι (к) тебе δι᾿ ради ἐμοῦ Меня καὶ и ἐπὶ у σὲ тебя καταφεύξονται. найдут убежище.

Масоретский:
הֵ֣ן behold גֹּ֥ור Вот, будут attack יָג֛וּר вооружаться attack אֶ֖פֶס [против тебя], но не end מֵֽ from אֹותִ֑י [МО] [object marker] מִי־ от Меня кто who גָ֥ר бы ни вооружился attack אִתָּ֖ךְ together with עָלַ֥יִךְ upon יִפֹּֽול׃ против тебя, падет fall

Синодальный: 54:16 - Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, — и Я творю губителя для истребления.
МБО54:16 - Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я κτίζω делаю σε, тебя, οὐχ не ὡς как χαλκεὺς кузнец φυσῶν раздувающий ἄνθρακας угли καὶ и ἐκφέρων получающий σκεῦος орудие εἰς для ἔργον· де́ла; ἐγὼ Я δὲ же ἔκτισά создал σε тебя οὐκ не εἰς для ἀπώλειαν гибели φθεῖραι (чтобы) истребить

Масоретский:
הן behold אָֽנֹכִי֙ i בָּרָ֣אתִי Вот, Я сотворил create חָרָ֔שׁ кузнеца artisan נֹפֵ֨חַ֙ который раздувает blow בְּ в in אֵ֣שׁ в огне fire פֶּחָ֔ם угли charcoal וּ и and מֹוצִ֥יא и производит go out כְלִ֖י орудие tool לְ к to מַעֲשֵׂ֑הוּ для своего дела deed וְ и and אָנֹכִ֛י i בָּרָ֥אתִי - и Я творю create מַשְׁחִ֖ית destruction לְ к to חַבֵּֽל׃ для истребления be corrupt

Синодальный: 54:17 - Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, — ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.
МБО54:17 - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: πᾶν всякое σκεῦος орудие φθαρτόν. тленное. ἐπὶ Против σὲ тебя οὐκ не ⸂εὐοδώσω⸃, преуспею, καὶ и πᾶσα всякий φωνὴ голос ἀναστήσεται восстанет ἐπὶ против σὲ тебя εἰς в κρίσιν· суде; πάντας всех αὐτοὺς их ἡττήσεις, победишь, οἱ - δὲ а ἔνοχοί виновные σου (для) тебя ἔσονται окажутся ἐν в αὐτῇ. нём. ἔστιν Есть κληρονομία наследство τοῖς - θεραπεύουσιν служащим κύριον, Го́споду, καὶ и ὑμεῖς вы ἔσεσθέ будете μοι Мне δίκαιοι, праведные, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כָּל־ whole כְּלִ֞י Ни одно орудие tool יוּצַ֤ר сделанное shape עָלַ֨יִךְ֙ upon לֹ֣א not יִצְלָ֔ח против тебя, не будет be strong וְ и and כָל־ whole לָשֹׁ֛ון и всякий язык tongue תָּֽקוּם־ который будет arise אִתָּ֥ךְ together with לַ к to - the מִּשְׁפָּ֖ט с тобою на суде justice תַּרְשִׁ֑יעִי - ты обвинишь be guilty זֹ֡את this נַחֲלַת֩ . Это есть наследие heritage עַבְדֵ֨י рабов servant יְהוָ֧ה Господа YHWH וְ и and צִדְקָתָ֛ם оправдание justice מֵ from אִתִּ֖י together with נְאֻם־ их от Меня, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Открыть окно