Библия Biblezoom Cloud / Исаия 54 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 54:1 - Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.
МБО54:1 - [Грядущая слава Сиона] - Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук! Так как больше детей у покинутой женщины, чем у той, что имеет мужа, - говорит Господь. -
רָנִּ֥י Возвеселисьcry of joyעֲקָרָ֖ה неплоднаяbarrenלֹ֣א ←notיָלָ֑דָה нерождающаяbearפִּצְחִ֨י воскликниbe sereneרִנָּ֤ה ←cry of joyוְ иandצַהֲלִי֙ и возгласиcryלֹא־ ←notחָ֔לָה немучившаясяhave labour pain, to cryכִּֽי־ ←thatרַבִּ֧ים гораздо болееmuchבְּֽנֵי־ детейsonשֹׁומֵמָ֛ה родами потому что у оставленнойbe desolateמִ ←fromבְּנֵ֥י ←sonבְעוּלָ֖ה нежели у имеющейownאָמַ֥ר говоритsayיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 54:2 - Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
МБО54:2 - Расширь место своего шатра, растяни завесы своих жилищ, не теснись; сделай длиннее веревки, укрепи свои колья.
כִּי־ ←thatיָמִ֥ין направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹ֖אול и налевоlefthand sideתִּפְרֹ֑צִי ибо ты распространишьсяbreakוְ иandזַרְעֵךְ֙ и потомствоseedגֹּויִ֣ם народамиpeopleיִירָ֔שׁ твое завладеетtrample downוְ иandעָרִ֥ים городаtownנְשַׁמֹּ֖ות опустошенныеbe desolateיֹושִֽׁיבוּ׃ и населитsit
Синодальный: 54:4 - Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
МБО54:4 - Не бойся, тебе не придется стыдиться; не смущайся, тебя не постигнет бесчестие. Ты забудешь стыд своей юности и не вспомнишь больше укора своего вдовства.
אַל־ ←notתִּֽירְאִי֙ Не бойсяfearכִּי־ ←thatלֹ֣א ←notתֵבֹ֔ושִׁי ибо не будешьbe ashamedוְ иandאַל־ ←notתִּכָּלְמִ֖י не смущайсяhumiliateכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notתַחְפִּ֑ירִי ибо не будешьbe ashamedכִּ֣י ←thatבֹ֤שֶׁת посрамлениеshameעֲלוּמַ֨יִךְ֙ юностиyouthתִּשְׁכָּ֔חִי : ты забудешьforgetוְ иandחֶרְפַּ֥ת о бесславииreproachאַלְמְנוּתַ֖יִךְ вдовстваwidowhoodלֹ֥א ←notתִזְכְּרִי־ твоей и не будешьrememberעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 54:5 - Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф — имя Его; и Искупитель твой — Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он.
МБО54:5 - Потому что Создатель твой - муж твой; Господь сил Его Имя, Святой Израилев - твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.
כִּֽי־ ←thatכְ какasאִשָּׁ֧ה Ибо как женуwomanעֲזוּבָ֛ה оставленнуюleaveוַ иandעֲצ֥וּבַת и скорбящуюhurtר֖וּחַ духомwindקְרָאָ֣ךְ призываетcallיְהוָ֑ה тебя ГосподьYHWHוְ иandאֵ֧שֶׁת и [как] женуwomanנְעוּרִ֛ים юностиyouthכִּ֥י ←thatתִמָּאֵ֖ס которая былаretractאָמַ֥ר говоритsayאֱלֹהָֽיִךְ׃ Богgod(s)
Синодальный: 54:7 - На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
МБО54:7 - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
בְּ вinרֶ֥גַע времяmomentקָטֹ֖ן На малоеsmallעֲזַבְתִּ֑יךְ Я оставилleaveוּ иandבְ вinרַחֲמִ֥ים милостьюcompassionגְּדֹלִ֖ים тебя, но с великоюgreatאֲקַבְּצֵֽךְ׃ воспримуcollect
Синодальный: 54:8 - В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.
МБО54:8 - Под нахлынувшим гневом на миг Я скрыл от тебя лицо, но по нетленной любви Я помилую тебя, - говорит Господь, твой Искупитель. -
בְּ вinשֶׁ֣צֶף В жаруflowingקֶ֗צֶף гневаangerהִסְתַּ֨רְתִּי Я сокрылhideפָנַ֥י от тебя лицеfaceרֶ֨גַע֙ Мое на времяmomentמִמֵּ֔ךְ ←fromוּ иandבְ вinחֶ֥סֶד милостьюloyaltyעֹולָ֖ם но вечноюeternityרִֽחַמְתִּ֑יךְ помилуюhave compassionאָמַ֥ר тебя, говоритsayגֹּאֲלֵ֖ךְ твой, Господьredeemיְהוָֽה׃ ס ИскупительYHWH
Синодальный: 54:9 - Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
МБО54:9 - Для Меня это как в дни Ноя, когда Я поклялся, что воды Ноя не покроют больше земли. И ныне поклялся Я не гневаться на тебя и не укорять тебя больше.
כִּי־ ←thatמֵ֥י Ибо это для Меня, как водыwaterנֹ֨חַ֙ НояNoahזֹ֣את ←thisלִ֔י кtoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁבַּ֗עְתִּי : как Я поклялсяswearמֵ ←fromעֲבֹ֥ר не придутpassמֵי־ что водыwaterנֹ֛חַ НояNoahעֹ֖וד ←durationעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ более на землюearthכֵּ֥ן ←thusנִשְׁבַּ֛עְתִּי так поклялсяswearמִ ←fromקְּצֹ֥ף не гневатьсяbe angryעָלַ֖יִךְ ←uponוּ иandמִ ←fromגְּעָר־ на тебя и не укорятьrebukeבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 54:10 - Горы сдвинутся и холмы поколеблются, — а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.
МБО54:10 - Пусть поколеблются горы, и сдвинутся с места холмы - Моя любовь к тебе не поколеблется, и Мой завет мира не двинется с места, - говорит милующий тебя Господь. -
וְ иandשַׂמְתִּ֤י и сделаюputכַּֽדְכֹד֙ твои из рубиновrubyשִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ окнаsunוּ иandשְׁעָרַ֖יִךְ и воротаgateלְ кtoאַבְנֵ֣י твои - из жемчужинstoneאֶקְדָּ֑ח ←berylוְ иandכָל־ ←wholeגְּבוּלֵ֖ךְ и всю оградуboundaryלְ кtoאַבְנֵי־ камнейstoneחֵֽפֶץ׃ твою - из драгоценныхpleasure
Синодальный: 54:13 - И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.
МБО54:13 - Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.
וְ иandכָל־ ←wholeבָּנַ֖יִךְ И все сыновьяsonלִמּוּדֵ֣י твои будутdiscipleיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandרַ֖ב и великийmuchשְׁלֹ֥ום мирpeaceבָּנָֽיִךְ׃ будет у сыновейson
Синодальный: 54:14 - Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.
МБО54:14 - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и ты не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
בִּ вinצְדָקָ֖ה правдоюjusticeתִּכֹּונָ֑נִי Ты утвердишьсяbe firmרַחֲקִ֤י будешьbe farמֵ ←fromעֹ֨שֶׁק֙ от угнетенияoppressionכִּֽי־ ←thatלֹ֣א ←notתִירָ֔אִי ибо тебе боятьсяfearוּ иandמִ֨ ←fromמְּחִתָּ֔ה нечего, и от ужасаterrorכִּ֥י ←thatלֹֽא־ ←notתִקְרַ֖ב ибо он не приблизитсяapproachאֵלָֽיִךְ׃ ←to
Синодальный: 54:15 - Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
МБО54:15 - Если кто нападет на тебя, то это будет не от Меня; кто нападет на тебя, тот тебе сдастся.
הֵ֣ן ←beholdגֹּ֥ור Вот, будутattackיָג֛וּר вооружатьсяattackאֶ֖פֶס [против тебя], но неendמֵֽ ←fromאֹותִ֑י [МО][object marker]מִי־ от Меня ктоwhoגָ֥ר бы ни вооружилсяattackאִתָּ֖ךְ ←together withעָלַ֥יִךְ ←uponיִפֹּֽול׃ против тебя, падетfall
Синодальный: 54:16 - Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, — и Я творю губителя для истребления.
МБО54:16 - Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
הן ←beholdאָֽנֹכִי֙ ←iבָּרָ֣אתִי Вот, Я сотворилcreateחָרָ֔שׁ кузнецаartisanנֹפֵ֨חַ֙ который раздуваетblowבְּ вinאֵ֣שׁ в огнеfireפֶּחָ֔ם углиcharcoalוּ иandמֹוצִ֥יא и производитgo outכְלִ֖י орудиеtoolלְ кtoמַעֲשֵׂ֑הוּ для своего делаdeedוְ иandאָנֹכִ֛י ←iבָּרָ֥אתִי - и Я творюcreateמַשְׁחִ֖ית ←destructionלְ кtoחַבֵּֽל׃ для истребленияbe corrupt
Синодальный: 54:17 - Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, — ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.
МБО54:17 - Но никакое оружие, созданное против тебя, не будет успешно, и ты обличишь всякий язык, который тебя обвинит. Таково наследие слуг Господа, и таково оправдание им от Меня, - возвещает Господь.
כָּל־ ←wholeכְּלִ֞י Ни одно орудиеtoolיוּצַ֤ר сделанноеshapeעָלַ֨יִךְ֙ ←uponלֹ֣א ←notיִצְלָ֔ח против тебя, не будетbe strongוְ иandכָל־ ←wholeלָשֹׁ֛ון и всякий языкtongueתָּֽקוּם־ который будетariseאִתָּ֥ךְ ←together withלַ кto -theמִּשְׁפָּ֖ט с тобою на судеjusticeתַּרְשִׁ֑יעִי - ты обвинишьbe guiltyזֹ֡את ←thisנַחֲלַת֩ . Это есть наследиеheritageעַבְדֵ֨י рабовservantיְהוָ֧ה ГосподаYHWHוְ иandצִדְקָתָ֛ם оправданиеjusticeמֵ ←fromאִתִּ֖י ←together withנְאֻם־ их от Меня, говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH