Библия Biblezoom Cloud / Исаия 53 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 53:1 - [Господи!] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?
МБО53:1 - Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась рука Господня?

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, τίς кто ἐπίστευσεν поверил τῇ - ἀκοῇ слуху ἡμῶν; нашему? καὶ И - βραχίων мышца κυρίου Го́спода τίνι кому ἀπεκαλύφθη; была открыта?

Масоретский:
מִ֥י who הֶאֱמִ֖ין Кто поверил be firm לִ к to שְׁמֻעָתֵ֑נוּ слышанному report וּ и and זְרֹ֥ועַ мышца arm יְהוָ֖ה Господня YHWH עַל־ upon מִ֥י who נִגְלָֽתָה׃ от нас, и кому открылась uncover

Синодальный: 53:2 - Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему.
МБО53:2 - Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли. Не было в Нем ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него; не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.

LXX Септуагинта: ἀνηγγείλαμεν Мы возвестили ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ὡς как παιδίον, дитя, ὡς как ῥίζα корень ἐν в γῇ земле διψώσῃ, жаждущей, οὐκ не ἔστιν есть εἶδος вид αὐτῷ Ему οὐδὲ и не δόξα· слава; καὶ и εἴδομεν увидели мы αὐτόν, Его, καὶ и οὐκ не εἶχεν имел Он εἶδος вид οὐδὲ и не κάλλος· красоту;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַל Ибо Он взошел ascend כַּ как as - the יֹּונֵ֜ק Ним, как отпрыск sapling לְ к to פָנָ֗יו face וְ и and כַ как as - the שֹּׁ֨רֶשׁ֙ и как росток root מֵ from אֶ֣רֶץ земли earth צִיָּ֔ה из сухой dry country לֹא־ not תֹ֥אַר нет в Нем ни вида form לֹ֖ו к to וְ и and לֹ֣א not הָדָ֑ר ни величия ornament וְ и and נִרְאֵ֥הוּ и мы видели see וְ и and לֹֽא־ not מַרְאֶ֖ה Его, и не было в Нем вида sight וְ и and נֶחְמְדֵֽהוּ׃ который привлекал desire

Синодальный: 53:3 - Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
МБО53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но τὸ - εἶδος вид αὐτοῦ Его ἄτιμον презираемый ἐκλεῖπον пренебрегаемый παρὰ от πάντας всех ἀνθρώπους, человеков, ἄνθρωπος человек ἐν в πληγῇ поражении ὢν будучи καὶ и εἰδὼς разумея φέρειν нести μαλακίαν, болезнь, ὅτι потому ἀπέστραπται отвратилось τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, (от) Него, ἠτιμάσθη Он презрен был καὶ и οὐκ не ἐλογίσθη. был оценён.

Масоретский:
נִבְזֶה֙ Он был despise וַ и and חֲדַ֣ל и умален ceasing אִישִׁ֔ים пред людьми man אִ֥ישׁ муж man מַכְאֹבֹ֖ות скорбей pain וִ и and יד֣וּעַ и изведавший know חֹ֑לִי болезни sickness וּ и and כְ как as מַסְתֵּ֤ר и мы отвращали making hide face פָּנִים֙ от Него лице face מִמֶּ֔נּוּ from נִבְזֶ֖ה презрен despise וְ и and לֹ֥א not חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ и мы ни во что ставили account

Синодальный: 53:4 - Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.
МБО53:4 - Но Он взял наши немощи и понес наши скорби. Мы же думали: разит Его Бог бьет Его - вот Он и мучается.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν наши φέρει несёт καὶ и περὶ за ἡμῶν наши ὀδυνᾶται, страдает, καὶ а ἡμεῖς мы ἐλογισάμεθα думали αὐτὸν Он εἶναι есть ἐν в πόνῳ болезни καὶ и ἐν в πληγῇ поражении καὶ и ἐν в κακώσει. оскорблении.

Масоретский:
אָכֵ֤ן Но surely חֳלָיֵ֨נוּ֙ на Себя наши немощи sickness ה֣וּא he נָשָׂ֔א Он взял lift וּ и and מַכְאֹבֵ֖ינוּ наши болезни pain סְבָלָ֑ם и понес bear וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we חֲשַׁבְנֻ֔הוּ а мы думали account נָג֛וּעַ [что] Он был touch מֻכֵּ֥ה наказуем strike אֱלֹהִ֖ים Богом god(s) וּ и and מְעֻנֶּֽה׃ и уничижен be lowly

Синодальный: 53:5 - Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились.
МБО53:5 - А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония; Он понес наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он δὲ же ἐτραυματίσθη был изранен διὰ за τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν наши καὶ и μεμαλάκισται перенёс боль διὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν· наши; παιδεία наказание εἰρήνης мира ἡμῶν нашего ἐπ᾿ на αὐτόν, Нём, τῷ - μώλωπι раной αὐτοῦ Его ἡμεῖς мы ἰάθημεν. были исцелены.

Масоретский:
וְ и and הוּא֙ he מְחֹלָ֣ל Но Он изъязвлен pierce מִ from פְּשָׁעֵ֔נוּ за грехи rebellion מְדֻכָּ֖א наши и мучим oppress מֵ from עֲוֹנֹתֵ֑ינוּ за беззакония sin מוּסַ֤ר наши наказание chastening שְׁלֹומֵ֨נוּ֙ мира peace עָלָ֔יו upon וּ и and בַ в in חֲבֻרָתֹ֖ו нашего [было] на Нем, и ранами bruise נִרְפָּא־ Его мы исцелились heal לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 53:6 - Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.
МБО53:6 - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.

LXX Септуагинта: πάντες Все ὡς как πρόβατα о́вцы ἐπλανήθημεν, мы заблудились, ἄνθρωπος человек τῇ - ὁδῷ путём αὐτοῦ своим ἐπλανήθη· блуждал; καὶ и κύριος Господь παρέδωκεν отдал αὐτὸν Его ταῖς - ἁμαρτίαις (по) грехам ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
כֻּלָּ֨נוּ֙ whole כַּ как as - the צֹּ֣אן как овцы cattle תָּעִ֔ינוּ Все мы блуждали err אִ֥ישׁ каждый man לְ к to דַרְכֹּ֖ו на свою дорогу way פָּנִ֑ינוּ совратились turn וַֽ и and יהוָה֙ : и Господь YHWH הִפְגִּ֣יעַ возложил meet בֹּ֔ו в in אֵ֖ת [МО] [object marker] עֲוֹ֥ן на Него грехи sin כֻּלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 53:7 - Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
МБО53:7 - Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал. Как ягненок, Он был веден на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς Он διὰ среди τὸ - κεκακῶσθαι мучения οὐκ не ἀνοίγει открывает τὸ - στόμα· рот; ὡς как πρόβατον овца ἐπὶ на σφαγὴν заклание ἤχθη был приведён καὶ и ὡς как ἀμνὸς ягнёнок ἐναντίον перед лицом τοῦ - κείροντος стригущего αὐτὸν его ἄφωνος безгласен οὕτως так οὐκ не ἀνοίγει открывает τὸ - στόμα рот αὐτοῦ. Свой.

Масоретский:
נִגַּ֨שׂ Он истязуем drive וְ и and ה֣וּא he נַעֲנֶה֮ но страдал be lowly וְ и and לֹ֣א not יִפְתַּח־ добровольно и не открывал open פִּיו֒ уст mouth כַּ как as - the שֶּׂה֙ Своих как овца lamb לַ к to - the טֶּ֣בַח Он на заклание slaughtering יוּבָ֔ל веден bring וּ и and כְ как as רָחֵ֕ל и как агнец ewe לִ к to פְנֵ֥י face גֹזְזֶ֖יהָ стригущим shear נֶאֱלָ֑מָה его безгласен bind וְ и and לֹ֥א not יִפְתַּ֖ח так Он не отверзал open פִּֽיו׃ уст mouth

Синодальный: 53:8 - От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
МБО53:8 - Он был взят от притеснения и от суда. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Он был отторгнут от земли живых; за преступления Моего народа был поражен.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ταπεινώσει унижении - κρίσις суд αὐτοῦ Его ἤρθη· был восстановлен; τὴν - γενεὰν род αὐτοῦ Его τίς кто διηγήσεται; опишет? ὅτι Потому αἴρεται отнимается ἀπὸ от τῆς - γῆς земли - ζωὴ жизнь αὐτοῦ, Его, ἀπὸ от τῶν - ἀνομιῶν беззаконий τοῦ - λαοῦ народа μου Моего ἤχθη был приведён εἰς на θάνατον. смерть.

Масоретский:
מֵ from עֹ֤צֶר От уз restraint וּ и and מִ from מִּשְׁפָּט֙ и суда justice לֻקָּ֔ח Он был take וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דֹּורֹ֖ו но род generation מִ֣י who יְשֹׂוחֵ֑חַ Его кто изъяснит be concerned with כִּ֤י that נִגְזַר֙ ? ибо Он отторгнут cut מֵ from אֶ֣רֶץ от земли earth חַיִּ֔ים живых alive מִ from פֶּ֥שַׁע за преступления rebellion עַמִּ֖י народа people נֶ֥גַע Моего претерпел казнь stroke לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 53:9 - Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.
МБО53:9 - Могильную пещеру Ему отвели с нечестивыми, но в Своей смерти Он был с богатым, хотя Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω Я отдам τοὺς - πονηροὺς злых ἀντὶ взамен τῆς - ταφῆς погребения αὐτοῦ Его καὶ и τοὺς - πλουσίους богатых ἀντὶ взамен τοῦ - θανάτου смерти αὐτοῦ· Его; ὅτι потому что ἀνομίαν беззаконие οὐκ не ἐποίησεν, сделал Он, οὐδὲ и не εὑρέθη найдена δόλος хитрость ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן Ему назначали give אֶת־ together with רְשָׁעִים֙ со злодеями guilty קִבְרֹ֔ו гроб grave וְ и and אֶת־ together with עָשִׁ֖יר у богатого rich בְּ в in מֹתָ֑יו но Он погребен death עַ֚ל upon לֹא־ not חָמָ֣ס греха violence עָשָׂ֔ה потому что не сделал make וְ и and לֹ֥א not מִרְמָ֖ה и не было лжи deceit בְּ в in פִֽיו׃ в устах mouth

Синодальный: 53:10 - Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.
МБО53:10 - Но Господу было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда Его жизнь станет приношением за грех, Он увидит Свое потомство и продлит Свои дни; и преуспеет через Него воля Господня.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь βούλεται желает καθαρίσαι исцелить αὐτὸν Его τῆς - πληγῆς· (от) удара; ἐὰν если δῶτε отдадите περὶ за ἁμαρτίας, грехи, - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша ὄψεται увидит σπέρμα семя μακρόβιον· долговечное; καὶ и βούλεται желает κύριος Господь ἀφελεῖν избавить

Масоретский:
וַ и and יהוָ֞ה Но Господу YHWH חָפֵ֤ץ угодно desire דַּכְּאֹו֙ поразить oppress הֶֽחֱלִ֔י Его, и Он предал become weak אִם־ if תָּשִׂ֤ים Его принесет put אָשָׁם֙ жертву guilt נַפְשֹׁ֔ו когда же душа soul יִרְאֶ֥ה Он узрит see זֶ֖רַע потомство seed יַאֲרִ֣יךְ долговечное be long יָמִ֑ים day וְ и and חֵ֥פֶץ и воля pleasure יְהוָ֖ה Господня YHWH בְּ в in יָדֹ֥ו рукою hand יִצְלָֽח׃ благоуспешно be strong

Синодальный: 53:11 - На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
МБО53:11 - После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется. Через познание Его Мой праведный Слуга многих оправдает и понесет их грехи.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τοῦ - πόνου страдания τῆς - ψυχῆς душу αὐτοῦ, Его, δεῖξαι показать αὐτῷ Собою φῶς свет καὶ и πλάσαι представить τῇ - συνέσει, благоразумием, δικαιῶσαι оправдать δίκαιον Праведного εὖ хорошо δουλεύοντα служащего πολλοῖς, многим, καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их αὐτὸς Он ἀνοίσει. извлечёт.

Масоретский:
מֵ from עֲמַ֤ל На подвиг labour נַפְשֹׁו֙ души soul יִרְאֶ֣ה Своей Он будет see יִשְׂבָּ֔ע с довольством be sated בְּ в in דַעְתֹּ֗ו чрез познание knowledge יַצְדִּ֥יק Мой, оправдает be just צַדִּ֛יק Его Он, Праведник just עַבְדִּ֖י Раб servant לָֽ к to - the רַבִּ֑ים многих much וַ и and עֲוֹנֹתָ֖ם и грехи sin ה֥וּא he יִסְבֹּֽל׃ их на Себе понесет bear

Синодальный: 53:12 - Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
МБО53:12 - Поэтому Я дам Ему удел с великими, и добычу разделит Он с сильными, потому что жизнь Свою предал на смерть и был причислен к преступникам, тогда как Он понес грех многих и за преступников ходатайствовал.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это αὐτὸς Он κληρονομήσει унаследует πολλοὺς многих καὶ и τῶν - ἰσχυρῶν сильных μεριεῖ будет делить σκῦλα, добычу, ἀνθ᾿ за ὧν то, что παρεδόθη была предана εἰς на θάνατον смерть - ψυχὴ душа αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐν к τοῖς - ἀνόμοις беззаконным ἐλογίσθη· был причислен; καὶ и αὐτὸς Он ἁμαρτίας грехи πολλῶν многих ἀνήνεγκεν вознёс καὶ и διὰ за τὰς - ἁμαρτίας грехи αὐτῶν их παρεδόθη. был предан.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֲחַלֶּק־ Посему Я дам divide לֹ֣ו к to בָ в in - the רַבִּ֗ים Ему часть между великими much וְ и and אֶת־ together with עֲצוּמִים֮ и с сильными mighty יְחַלֵּ֣ק будет divide שָׁלָל֒ добычу plunder תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶעֱרָ֤ה за то что предал pour out לַ к to - the מָּ֨וֶת֙ Свою на смерть death נַפְשֹׁ֔ו душу soul וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פֹּשְׁעִ֖ים и к злодеям rebel נִמְנָ֑ה причтен count וְ и and הוּא֙ he חֵטְא־ на Себе грех offence רַבִּ֣ים многих much נָשָׂ֔א был, тогда как Он понес lift וְ и and לַ к to - the פֹּשְׁעִ֖ים и за преступников rebel יַפְגִּֽיעַ׃ ס сделался meet

Открыть окно