Библия Biblezoom Cloud / Исаия 51 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 51:1 - Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
МБО51:1 - [Господь - Утешитель Сиона] - Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
שִׁמְע֥וּ Послушайтеhearאֵלַ֛י ←toרֹ֥דְפֵי Меня, стремящиесяpursueצֶ֖דֶק к правдеjusticeמְבַקְשֵׁ֣י ищущиеseekיְהוָ֑ה ГосподаYHWHהַבִּ֨יטוּ֙ ! Взглянитеlook atאֶל־ ←toצ֣וּר на скалуrockחֻצַּבְתֶּ֔ם из которой вы иссеченыhewוְ иandאֶל־ ←toמַקֶּ֥בֶת в глубинуholeבֹּ֖ור рваcisternנֻקַּרְתֶּֽם׃ из которого вы извлеченыbore out
Синодальный: 51:2 - Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
МБО51:2 - взгляните на Авраама, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.
LXX Септуагинта: ἐμβλέψατεВзглянитеεἰςнаΑβρααμАвраамаτὸν-πατέραотцаὑμῶνвашегоκαὶиεἰςнаΣαρρανСарруτὴν-ὠδίνουσανродившую в мукахὑμᾶς·вас;ὅτιпотому чтоεἷςодинἦν,был он,καὶиἐκάλεσαЯ призвалαὐτὸνегоκαὶиεὐλόγησαблагословилαὐτὸνегоκαὶиἠγάπησαЯ полюбилαὐτὸνегоκαὶиἐπλήθυναумножилαὐτόν.его.
Масоретский:
הַבִּ֨יטוּ֙ Посмотритеlook atאֶל־ ←toאַבְרָהָ֣ם на АвраамаAbrahamאֲבִיכֶ֔ם отцаfatherוְ иandאֶל־ ←toשָׂרָ֖ה вашего, и на СарруSarahתְּחֹולֶלְכֶ֑ם родившуюhave labour pain, to cryכִּי־ ←thatאֶחָ֣ד его одногоoneקְרָאתִ֔יו вас: ибо Я призвалcallוַ иandאֲבָרְכֵ֖הוּ и благословилblessוְ иandאַרְבֵּֽהוּ׃ ס его, и размножилbe many
Синодальный: 51:3 - Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
МБО51:3 - Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Едем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.
כִּֽי־ ←thatנִחַ֨ם утешитrepent, consoleיְהוָ֜ה Так, ГосподьYHWHצִיֹּ֗ון СионZionנִחַם֙ утешитrepent, consoleכָּל־ ←wholeחָרְבֹתֶ֔יהָ все развалиныruinוַ иandיָּ֤שֶׂם его и сделаетputמִדְבָּרָהּ֙ пустыниdesertכְּ какasעֵ֔דֶן его, как райEdenוְ иandעַרְבָתָ֖הּ и степьdesertכְּ какasגַן־ его, как садgardenיְהוָ֑ה ГосподаYHWHשָׂשֹׂ֤ון радостьrejoicingוְ иandשִׂמְחָה֙ и веселиеjoyיִמָּ֣צֵא будетfindבָ֔הּ вinתֹּודָ֖ה в нем, славословиеthanksgivingוְ иandקֹ֥ול и песнопениеsoundזִמְרָֽה׃ ס ←melody
Синодальный: 51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
МБО51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, внимайте Мне, Мой народ! От Меня выйдет Закон; Мое правосудие станет светом для народов.
הַקְשִׁ֤יבוּ Послушайтеgive attentionאֵלַי֙ ←toעַמִּ֔י Меня, народpeopleוּ иandלְאוּמִּ֖י Мой, и племяpeopleאֵלַ֣י ←toהַאֲזִ֑ינוּ Мое, приклонитеlistenכִּ֤י ←thatתֹורָה֙ законinstructionמֵ ←fromאִתִּ֣י ←together withתֵצֵ֔א ко Мне! ибо от Меня произойдетgo outוּ иandמִשְׁפָּטִ֔י и судjusticeלְ кtoאֹ֥ור во светlightעַמִּ֖ים для народовpeopleאַרְגִּֽיעַ׃ Мой поставлюstir
Синодальный: 51:5 - Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
МБО51:5 - Мое избавление близится быстро, спасение Мое уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов. Будут ждать Меня острова и на мышцу Мою надеяться.
קָרֹ֤וב Моя близкаnearצִדְקִי֙ Правдаjusticeיָצָ֣א Мое восходитgo outיִשְׁעִ֔י спасениеhelpוּ иandזְרֹעַ֖י и мышцаarmעַמִּ֣ים народыpeopleיִשְׁפֹּ֑טוּ Моя будетjudgeאֵלַי֙ ←toאִיִּ֣ים островаcoast, islandיְקַוּ֔וּ будутwait forוְ иandאֶל־ ←toזְרֹעִ֖י на мышцуarmיְיַחֵלֽוּן׃ на Меня и надеятьсяwait, to hope
Синодальный: 51:6 - Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
МБО51:6 - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и ее обитатели помрут, как мухи. Но Мое спасение будет вечным, избавление Мое никогда не кончится.
שְׂאוּ֩ Поднимитеliftלַ кto -theשָּׁמַ֨יִם ваши к небесамheavensעֵֽינֵיכֶ֜ם глазаeyeוְֽ иandהַבִּ֧יטוּ и посмотритеlook atאֶל־ ←toהָ -theאָ֣רֶץ на землюearthמִ ←fromתַּ֗חַת ←under partכִּֽי־ ←thatשָׁמַ֜יִם вниз: ибо небесаheavensכֶּ какas -theעָשָׁ֤ן как дымsmokeנִמְלָ֨חוּ֙ исчезнутdisperseוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ и земляearthכַּ какas -theבֶּ֣גֶד как одеждаgarmentתִּבְלֶ֔ה обветшаетbe worn outוְ иandיֹשְׁבֶ֖יהָ и жителиsitכְּמֹו־ ее такжеlikeכֵ֣ן ←gnatיְמוּת֑וּן вымрутdieוִ иandישֽׁוּעָתִי֙ а Мое спасениеsalvationלְ кtoעֹולָ֣ם пребудет вечнымeternityתִּֽהְיֶ֔ה ←beוְ иandצִדְקָתִ֖י и правдаjusticeלֹ֥א ←notתֵחָֽת׃ ס Моя не престанетbe terrified
Синодальный: 51:7 - Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
МБО51:7 - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.
שִׁמְע֤וּ Послушайтеhearאֵלַי֙ ←toיֹ֣דְעֵי Меня, знающиеknowצֶ֔דֶק правдуjusticeעַ֖ם народpeopleתֹּורָתִ֣י законinstructionבְ вinלִבָּ֑ם у которого в сердцеheartאַל־ ←notתִּֽירְאוּ֙ Мой! Не бойтесьfearחֶרְפַּ֣ת поношенияreproachאֱנֹ֔ושׁ от людейmanוּ иandמִ ←fromגִּדֻּפֹתָ֖ם и злословияreviling wordאַל־ ←notתֵּחָֽתּוּ׃ их не страшитесьbe terrified
Синодальный: 51:8 - Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое — в роды родов.
МБО51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Мое избавление будет вечным, спасение Мое - во все поколения.
כִּ֤י ←thatכַ какas -theבֶּ֨גֶד֙ Ибо, как одеждуgarmentיֹאכְלֵ֣ם съестeatעָ֔שׁ их мольmothוְ иandכַ какas -theצֶּ֖מֶר и, как волнуwoolיֹאכְלֵ֣ם съестeatסָ֑ס их червьmothוְ иandצִדְקָתִי֙ а правдаjusticeלְ кtoעֹולָ֣ם Моя пребудет вовекeternityתִּֽהְיֶ֔ה ←beוִ иandישׁוּעָתִ֖י и спасениеsalvationלְ кtoדֹ֥ור Мое - в родыgenerationדֹּורִֽים׃ ס родовgeneration
Синодальный: 51:9 - Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
МБО51:9 - Поднимись, поднимись; облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
הֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notאַתְּ־ ←youהִיא֙ ←sheהַ -theמַּחֲרֶ֣בֶת Не ты ли иссушилаbe dryיָ֔ם мореseaמֵ֖י водыwaterתְּהֹ֣ום бездныprimeval oceanרַבָּ֑ה великойmuchהַ -theשָּׂ֨מָה֙ превратилаputמַֽעֲמַקֵּי־ глубиныdepthsיָ֔ם моряseaדֶּ֖רֶךְ в дорогуwayלַ кtoעֲבֹ֥ר чтобы прошлиpassגְּאוּלִֽים׃ искупленныеredeem
Синодальный: 51:11 - И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
МБО51:11 - Избавленные Господни вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.
וּ иandפְדוּיֵ֨י избавленныеbuy offיְהוָ֜ה ГосподомYHWHיְשׁוּב֗וּן И возвратятсяreturnוּ иandבָ֤אוּ и придутcomeצִיֹּון֙ на СионZionבְּ вinרִנָּ֔ה с пениемcry of joyוְ иandשִׂמְחַ֥ת и радостьjoyעֹולָ֖ם вечнаяeternityעַל־ ←uponרֹאשָׁ֑ם над головоюheadשָׂשֹׂ֤ון радостьrejoicingוְ иandשִׂמְחָה֙ и весельеjoyיַשִּׂיג֔וּן их они найдутovertakeנָ֖סוּ удалятсяfleeיָגֹ֥ון : печальgriefוַ иandאֲנָחָֽה׃ ס и вздохиsigh
Синодальный: 51:12 - Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
МБО51:12 - - Я, только Я - утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?
אָנֹכִ֧י ←iאָנֹכִ֛י ←iה֖וּא ←heמְנַחֶמְכֶ֑ם Я, Я Сам - Утешительrepent, consoleמִֽי־ ←whoאַ֤תְּ ←youוַ иandתִּֽירְאִי֙ ваш. Кто ты, что боишьсяfearמֵ ←fromאֱנֹ֣ושׁ человекаmanיָמ֔וּת который умираетdieוּ иandמִ ←fromבֶּן־ и сынаsonאָדָ֖ם человеческогоhuman, mankindחָצִ֥יר который то же что траваgrassיִנָּתֵֽן׃ ←give
Синодальный: 51:13 - и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
МБО51:13 - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли! и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению? Но где же ярость притеснителя?
מִהַ֥ר Скороhastenצֹעֶ֖ה пленныйput in chainsלְ кtoהִפָּתֵ֑חַ освобожденopenוְ иandלֹא־ ←notיָמ֣וּת и не умретdieלַ кto -theשַּׁ֔חַת в ямеpitוְ иandלֹ֥א ←notיֶחְסַ֖ר и не будетdiminishלַחְמֹֽו׃ в хлебеbread
Синодальный: 51:15 - Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
МБО51:15 - Я - Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут - Господь сил Имя Мое.
וְ иandאָֽנֹכִי֙ ←iיְהוָ֣ה Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)רֹגַ֣ע твой, возмущающийstirהַ -theיָּ֔ם мореseaוַ иandיֶּהֱמ֖וּ его ревутmake noiseגַּלָּ֑יו так что волныwaveיְהוָ֥ה : ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ - имяname
Синодальный: 51:16 - И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
МБО51:16 - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты - Мой народ».
וָ иandאָשִׂ֤ים И Я вложуputדְּבָרַי֙ словаwordבְּ вinפִ֔יךָ Мои в устаmouthוּ иandבְ вinצֵ֥ל твои, и теньюshadowיָדִ֖י рукиhandכִּסִּיתִ֑יךָ Моей покроюcoverלִ кtoנְטֹ֤עַ тебя, чтобы устроитьplantשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensוְ иandלִ кtoיסֹ֣ד и утвердитьfoundאָ֔רֶץ землюearthוְ иandלֵ кtoאמֹ֥ר и сказатьsayלְ кtoצִיֹּ֖ון СионуZionעַמִּי־ : "ты Мой народpeopleאָֽתָּה׃ ס ←you
Синодальный: 51:17 - Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
МБО51:17 - [Чаша Божьего гнева] Воспрянь, воспрянь! Встань, Иерусалим, выпивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.
אֵין־ ←[NEG]מְנַהֵ֣ל Некому было вестиleadלָ֔הּ кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeבָּנִ֖ים его из всех сыновейsonיָלָ֑דָה рожденныхbearוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]מַחֲזִיק֙ им, и некому было поддержатьbe strongבְּ вinיָדָ֔הּ его за рукуhandמִ ←fromכָּל־ ←wholeבָּנִ֖ים из всех сыновейsonגִּדֵּֽלָה׃ [которых] он возрастилbe strong
Синодальный: 51:19 - Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
МБО51:19 - Постигла тебя двойная беда - кто о тебе поплачет? - гибель и разорение, голод и меч - кто может тебя утешить?
לָכֵ֛ן ←thereforeשִׁמְעִי־ Итак выслушайhearנָ֥א ←yeahזֹ֖את ←thisעֲנִיָּ֑ה это, страдалецhumbleוּ иandשְׁכֻרַ֖ת и опьяневшийdrunkוְ иandלֹ֥א ←notמִ ←fromיָּֽיִן׃ ס но не от винаwine
Синодальный: 51:22 - Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
МБО51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: - Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנַ֣יִךְ Господьlordיְהוָ֗ה твой, ГосподьYHWHוֵ иandאלֹהַ֨יִךְ֙ и Богgod(s)יָרִ֣יב твой, отмщающийcontendעַמֹּ֔ו за Свой народpeopleהִנֵּ֥ה ←beholdלָקַ֛חְתִּי : вот, Я беруtakeמִ ←fromיָּדֵ֖ךְ из рукиhandאֶת־ [МО][object marker]כֹּ֣וס твоей чашуcupהַ -theתַּרְעֵלָ֑ה опьяненияreelingאֶת־ [МО][object marker]קֻבַּ֨עַת֙ дрожжиcupכֹּ֣וס из чашиcupחֲמָתִ֔י яростиheatלֹא־ ←notתֹוסִ֥יפִי ужеaddלִ кtoשְׁתֹּותָ֖הּ Моей: ты не будешьdrinkעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 51:23 - и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: "пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
МБО51:23 - Я дам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
וְ иandשַׂמְתִּ֨יהָ֙ и подамputבְּ вinיַד־ ее в рукиhandמֹוגַ֔יִךְ мучителямgrieveאֲשֶׁר־ ←[relative]אָמְר֥וּ твоим, которые говорилиsayלְ кtoנַפְשֵׁ֖ךְ тебеsoulשְׁחִ֣י : "падиbow downוְ иandנַעֲבֹ֑רָה ниц, чтобы нам пройтиpassוַ иandתָּשִׂ֤ימִי твой делалputכָ какas -theאָ֨רֶץ֙ как бы землеюearthגֵּוֵ֔ךְ по тебе" и ты хребетbackוְ иandכַ какas -theח֖וּץ и улицеюoutsideלַ кto -theעֹבְרִֽים׃ ס для проходящихpass