Библия Biblezoom Cloud / Исаия 51 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 51:1 - Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
МБО51:1 - [Господь - Утешитель Сиона]
- Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ - διώκοντες добивающиеся τὸ - δίκαιον справедливости καὶ и ζητοῦντες ищущие τὸν - κύριον, Го́спода, ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν - στερεὰν крепкую πέτραν, скалу, ἣν (в) которой ἐλατομήσατε, высечены, καὶ и εἰς в τὸν - βόθυνον яму τοῦ - λάκκου, рва, ὃν (из) которой ὠρύξατε. вынуты.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ Послушайте hear אֵלַ֛י to רֹ֥דְפֵי Меня, стремящиеся pursue צֶ֖דֶק к правде justice מְבַקְשֵׁ֣י ищущие seek יְהוָ֑ה Господа YHWH הַבִּ֨יטוּ֙ ! Взгляните look at אֶל־ to צ֣וּר на скалу rock חֻצַּבְתֶּ֔ם из которой вы иссечены hew וְ и and אֶל־ to מַקֶּ֥בֶת в глубину hole בֹּ֖ור рва cistern נֻקַּרְתֶּֽם׃ из которого вы извлечены bore out

Синодальный: 51:2 - Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
МБО51:2 - взгляните на Авраама, вашего отца, и на Сарру, родившую вас. Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

LXX Септуагинта: ἐμβλέψατε Взгляните εἰς на Αβρααμ Авраама τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего καὶ и εἰς на Σαρραν Сарру τὴν - ὠδίνουσαν родившую в муках ὑμᾶς· вас; ὅτι потому что εἷς один ἦν, был он, καὶ и ἐκάλεσα Я призвал αὐτὸν его καὶ и εὐλόγησα благословил αὐτὸν его καὶ и ἠγάπησα Я полюбил αὐτὸν его καὶ и ἐπλήθυνα умножил αὐτόν. его.

Масоретский:
הַבִּ֨יטוּ֙ Посмотрите look at אֶל־ to אַבְרָהָ֣ם на Авраама Abraham אֲבִיכֶ֔ם отца father וְ и and אֶל־ to שָׂרָ֖ה вашего, и на Сарру Sarah תְּחֹולֶלְכֶ֑ם родившую have labour pain, to cry כִּי־ that אֶחָ֣ד его одного one קְרָאתִ֔יו вас: ибо Я призвал call וַ и and אֲבָרְכֵ֖הוּ и благословил bless וְ и and אַרְבֵּֽהוּ׃ ס его, и размножил be many

Синодальный: 51:3 - Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение.
МБО51:3 - Так же Господь непременно утешит Сион, утешит Он все его развалины; Он сделает пустыни его, как Едем, пустоши его, как Господень сад. Веселье и радость найдутся там, благодарение и звуки песен.

LXX Септуагинта: καὶ И σὲ тебя νῦν теперь παρακαλέσω, утешу, Σιων, Сион, καὶ и παρεκάλεσα Я утешил πάντα все τὰ - ἔρημα пустынные места αὐτῆς его καὶ и θήσω устрою τὰ - ἔρημα пустынные места αὐτῆς его ὡς как παράδεισον рай κυρίου· Го́спода; εὐφροσύνην радость καὶ и ἀγαλλίαμα веселье εὑρήσουσιν найдут ἐν в αὐτῇ, нём, ἐξομολόγησιν восхваление καὶ и φωνὴν голос αἰνέσεως. хвалы. - -

Масоретский:
כִּֽי־ that נִחַ֨ם утешит repent, console יְהוָ֜ה Так, Господь YHWH צִיֹּ֗ון Сион Zion נִחַם֙ утешит repent, console כָּל־ whole חָרְבֹתֶ֔יהָ все развалины ruin וַ и and יָּ֤שֶׂם его и сделает put מִדְבָּרָהּ֙ пустыни desert כְּ как as עֵ֔דֶן его, как рай Eden וְ и and עַרְבָתָ֖הּ и степь desert כְּ как as גַן־ его, как сад garden יְהוָ֑ה Господа YHWH שָׂשֹׂ֤ון радость rejoicing וְ и and שִׂמְחָה֙ и веселие joy יִמָּ֣צֵא будет find בָ֔הּ в in תֹּודָ֖ה в нем, славословие thanksgiving וְ и and קֹ֥ול и песнопение sound זִמְרָֽה׃ ס melody

Синодальный: 51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
МБО51:4 - Послушайте Меня, народ Мой, внимайте Мне, Мой народ! От Меня выйдет Закон; Мое правосудие станет светом для народов.

LXX Септуагинта: ἀκούσατέ Послушайте μου Меня ἀκούσατε, послушайте, λαός народ μου, Мой, καὶ и οἱ - βασιλεῖς, цари, πρός ко με Мне ἐνωτίσασθε· вслушайтесь; ὅτι потому что νόμος Закон παρ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐξελεύσεται будет исходить καὶ и - κρίσις суд μου Мой εἰς во φῶς свет ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
הַקְשִׁ֤יבוּ Послушайте give attention אֵלַי֙ to עַמִּ֔י Меня, народ people וּ и and לְאוּמִּ֖י Мой, и племя people אֵלַ֣י to הַאֲזִ֑ינוּ Мое, приклоните listen כִּ֤י that תֹורָה֙ закон instruction מֵ from אִתִּ֣י together with תֵצֵ֔א ко Мне! ибо от Меня произойдет go out וּ и and מִשְׁפָּטִ֔י и суд justice לְ к to אֹ֥ור во свет light עַמִּ֖ים для народов people אַרְגִּֽיעַ׃ Мой поставлю stir

Синодальный: 51:5 - Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
МБО51:5 - Мое избавление близится быстро, спасение Мое уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов. Будут ждать Меня острова и на мышцу Мою надеяться.

LXX Септуагинта: ἐγγίζει Приближается ταχὺ быстро - δικαιοσύνη правосудие μου, Моё, καὶ и ἐξελεύσεται будет выходить ὡς как φῶς свет τὸ - σωτήριόν спасение μου, Моё, καὶ и εἰς на τὸν - βραχίονά мышцу μου Мою ἔθνη язычники ἐλπιοῦσιν· будут надеяться; ἐμὲ Меня νῆσοι острова ὑπομενοῦσιν будут ожидать καὶ и εἰς на τὸν - βραχίονά мышцу μου Мою ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

Масоретский:
קָרֹ֤וב Моя близка near צִדְקִי֙ Правда justice יָצָ֣א Мое восходит go out יִשְׁעִ֔י спасение help וּ и and זְרֹעַ֖י и мышца arm עַמִּ֣ים народы people יִשְׁפֹּ֑טוּ Моя будет judge אֵלַי֙ to אִיִּ֣ים острова coast, island יְקַוּ֔וּ будут wait for וְ и and אֶל־ to זְרֹעִ֖י на мышцу arm יְיַחֵלֽוּן׃ на Меня и надеяться wait, to hope

Синодальный: 51:6 - Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
МБО51:6 - Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу: небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и ее обитатели помрут, как мухи. Но Мое спасение будет вечным, избавление Мое никогда не кончится.

LXX Септуагинта: ἄρατε Поднимите εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ ὑμῶν ваши καὶ и ἐμβλέψατε взгляните εἰς на τὴν - γῆν землю κάτω, вниз, ὅτι потому что - οὐρανὸς небо ὡς как καπνὸς дым ἐστερεώθη, сделано твёрдым, - δὲ а γῆ земля ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσεται, состарится, οἱ - δὲ и κατοικοῦντες обитающие τὴν - γῆν земли ὥσπερ как ταῦτα эти ἀποθανοῦνται, погибнут, τὸ - δὲ но σωτήριόν спасение μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἔσται, будет, - δὲ и δικαιοσύνη правосудие μου Моё οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ. исчезнет. - -

Масоретский:
שְׂאוּ֩ Поднимите lift לַ к to - the שָּׁמַ֨יִם ваши к небесам heavens עֵֽינֵיכֶ֜ם глаза eye וְֽ и and הַבִּ֧יטוּ и посмотрите look at אֶל־ to הָ - the אָ֣רֶץ на землю earth מִ from תַּ֗חַת under part כִּֽי־ that שָׁמַ֜יִם вниз: ибо небеса heavens כֶּ как as - the עָשָׁ֤ן как дым smoke נִמְלָ֨חוּ֙ исчезнут disperse וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ и земля earth כַּ как as - the בֶּ֣גֶד как одежда garment תִּבְלֶ֔ה обветшает be worn out וְ и and יֹשְׁבֶ֖יהָ и жители sit כְּמֹו־ ее также like כֵ֣ן gnat יְמוּת֑וּן вымрут die וִ и and ישֽׁוּעָתִי֙ а Мое спасение salvation לְ к to עֹולָ֣ם пребудет вечным eternity תִּֽהְיֶ֔ה be וְ и and צִדְקָתִ֖י и правда justice לֹ֥א not תֵחָֽת׃ ס Моя не престанет be terrified

Синодальный: 51:7 - Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
МБО51:7 - Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Мой Закон: не бойтесь упреков людей, не страшитесь их оскорблений.

LXX Септуагинта: ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ - εἰδότες знающие κρίσιν, суд, λαός народ μου, Мой, οὗ (у) которого - νόμος Закон μου Мой ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце ὑμῶν· (у) ваc; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь ὀνειδισμὸν порицание ἀνθρώπων человеков καὶ и τῷ - φαυλισμῷ презрению αὐτῶν их μὴ не ἡττᾶσθε. покоряйтесь.

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ Послушайте hear אֵלַי֙ to יֹ֣דְעֵי Меня, знающие know צֶ֔דֶק правду justice עַ֖ם народ people תֹּורָתִ֣י закон instruction בְ в in לִבָּ֑ם у которого в сердце heart אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ Мой! Не бойтесь fear חֶרְפַּ֣ת поношения reproach אֱנֹ֔ושׁ от людей man וּ и and מִ from גִּדֻּפֹתָ֖ם и злословия reviling word אַל־ not תֵּחָֽתּוּ׃ их не страшитесь be terrified

Синодальный: 51:8 - Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое — в роды родов.
МБО51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Мое избавление будет вечным, спасение Мое - во все поколения.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как γὰρ ведь ἱμάτιον одежда βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от χρόνου времени καὶ и ὡς как ἔρια шерсть βρωθήσεται будет съедена ὑπὸ от σητός· моли; - δὲ но δικαιοσύνη правосудие μου Моё εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἔσται, будет, τὸ - δὲ и σωτήριόν спасение μου Моё εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
כִּ֤י that כַ как as - the בֶּ֨גֶד֙ Ибо, как одежду garment יֹאכְלֵ֣ם съест eat עָ֔שׁ их моль moth וְ и and כַ как as - the צֶּ֖מֶר и, как волну wool יֹאכְלֵ֣ם съест eat סָ֑ס их червь moth וְ и and צִדְקָתִי֙ а правда justice לְ к to עֹולָ֣ם Моя пребудет вовек eternity תִּֽהְיֶ֔ה be וִ и and ישׁוּעָתִ֖י и спасение salvation לְ к to דֹ֥ור Мое - в роды generation דֹּורִֽים׃ ס родов generation

Синодальный: 51:9 - Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
МБО51:9 - Поднимись, поднимись; облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου, пробуждайся, Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἔνδυσαι оденься τὴν - ἰσχὺν (в) силу τοῦ - βραχίονός мышцы σου· Твоей; ἐξεγείρου пробуждайся ὡς как ἐν в ἀρχῇ начале ἡμέρας, дней, ὡς как γενεὰ род αἰῶνος. ве́ка. οὐ Разве не σὺ ты εἶ есть

Масоретский:
עוּרִ֨י Восстань be awake עוּרִ֤י восстань be awake לִבְשִׁי־ облекись cloth עֹז֙ крепостью power זְרֹ֣ועַ мышца arm יְהוָ֔ה Господня YHWH ע֚וּרִי ! Восстань be awake כִּ֣ как as ימֵי как в дни day קֶ֔דֶם древние front דֹּרֹ֖ות в роды generation עֹולָמִ֑ים давние eternity הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not אַתְּ־ you הִ֛יא she הַ - the מַּחְצֶ֥בֶת ! Не ты ли сразила hew רַ֖הַב [Egypt] מְחֹולֶ֥לֶת поразила pierce תַּנִּֽין׃ крокодила sea-monster

Синодальный: 51:10 - Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
МБО51:10 - Разве не ты иссушила море, воды великой бездны, проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

LXX Септуагинта: - ἐρημοῦσα опустошившая θάλασσαν, море, ὕδωρ воду ἀβύσσου бездны πλῆθος; множество? - θεῖσα Проложившая τὰ - βάθη (у) глубины τῆς - θαλάσσης мо́ря ὁδὸν путь διαβάσεως переправы ῥυομένοις спасённым

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not אַתְּ־ you הִיא֙ she הַ - the מַּחֲרֶ֣בֶת Не ты ли иссушила be dry יָ֔ם море sea מֵ֖י воды water תְּהֹ֣ום бездны primeval ocean רַבָּ֑ה великой much הַ - the שָּׂ֨מָה֙ превратила put מַֽעֲמַקֵּי־ глубины depths יָ֔ם моря sea דֶּ֖רֶךְ в дорогу way לַ к to עֲבֹ֥ר чтобы прошли pass גְּאוּלִֽים׃ искупленные redeem

Синодальный: 51:11 - И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион спением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
МБО51:11 - Избавленные Господни вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

LXX Септуагинта: καὶ и λελυτρωμένοις; избавленным? ὑπὸ - γὰρ Ведь κυρίου Господом ἀποστραφήσονται будут возвращены καὶ и ἥξουσιν придут εἰς к Σιων Сиону μετ᾿ вместе с εὐφροσύνης радостью καὶ и ἀγαλλιάματος веселием αἰωνίου· вечного; ἐπὶ на γὰρ ведь τῆς - κεφαλῆς голове αὐτῶν их ἀγαλλίασις ликование καὶ и αἴνεσις, хвала, καὶ и εὐφροσύνη веселье καταλήμψεται найдёт αὐτούς, их, ἀπέδρα убежала ὀδύνη боль καὶ и λύπη печаль καὶ и στεναγμός. стон.

Масоретский:
וּ и and פְדוּיֵ֨י избавленные buy off יְהוָ֜ה Господом YHWH יְשׁוּב֗וּן И возвратятся return וּ и and בָ֤אוּ и придут come צִיֹּון֙ на Сион Zion בְּ в in רִנָּ֔ה с пением cry of joy וְ и and שִׂמְחַ֥ת и радость joy עֹולָ֖ם вечная eternity עַל־ upon רֹאשָׁ֑ם над головою head שָׂשֹׂ֤ון радость rejoicing וְ и and שִׂמְחָה֙ и веселье joy יַשִּׂיג֔וּן их они найдут overtake נָ֖סוּ удалятся flee יָגֹ֥ון : печаль grief וַ и and אֲנָחָֽה׃ ס и вздохи sigh

Синодальный: 51:12 - Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
МБО51:12 - - Я, только Я - утешитель ваш. Кто ты, что боишься смертных, сыновей человека, которые вянут, как трава?

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть - παρακαλῶν защищающий σε· тебя; γνῶθι познай τίνα кого εὐλαβηθεῖσα опасаясь ἐφοβήθης убоялся ты ἀπὸ от ἀνθρώπου человека θνητοῦ смертного καὶ и ἀπὸ от υἱοῦ сына ἀνθρώπου, человека, οἳ которые ὡσεὶ как χόρτος трава ἐξηράνθησαν. засохли.

Масоретский:
אָנֹכִ֧י i אָנֹכִ֛י i ה֖וּא he מְנַחֶמְכֶ֑ם Я, Я Сам - Утешитель repent, console מִֽי־ who אַ֤תְּ you וַ и and תִּֽירְאִי֙ ваш. Кто ты, что боишься fear מֵ from אֱנֹ֣ושׁ человека man יָמ֔וּת который умирает die וּ и and מִ from בֶּן־ и сына son אָדָ֖ם человеческого human, mankind חָצִ֥יר который то же что трава grass יִנָּתֵֽן׃ give

Синодальный: 51:13 - и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
МБО51:13 - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли! и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению? Но где же ярость притеснителя?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπελάθου забыл θεὸν Бога τὸν - ποιήσαντά создавшего σε, тебя, τὸν - ποιήσαντα сотворившего τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и θεμελιώσαντα основавшего τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐφόβου ты страшился ἀεὶ всегда πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - θυμοῦ ярости τοῦ - θλίβοντός притесняющего σε· тебя; ὃν каким τρόπον образом γὰρ же ἐβουλεύσατο он замышлял τοῦ - ἆραί взять σε, тебя, καὶ и νῦν теперь ποῦ где - θυμὸς ярость τοῦ - θλίβοντός притесняющего σε; тебя?

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁכַּ֞ח и забываешь forget יְהוָ֣ה Господа YHWH עֹשֶׂ֗ךָ Творца make נֹוטֶ֣ה своего, распростершего extend שָׁמַיִם֮ небеса heavens וְ и and יֹסֵ֣ד и основавшего found אָרֶץ֒ землю earth וַ и and תְּפַחֵ֨ד страшишься tremble תָּמִ֜יד и непрестанно continuity כָּל־ whole הַ - the יֹּ֗ום всякий день day מִ from פְּנֵי֙ face חֲמַ֣ת ярости heat הַ - the מֵּצִ֔יק притеснителя oppress כַּ как as אֲשֶׁ֥ר как [relative] כֹּונֵ֖ן бы он готов be firm לְ к to הַשְׁחִ֑ית истребить destroy וְ и and אַיֵּ֖ה where חֲמַ֥ת ? Но где ярость heat הַ - the מֵּצִֽיק׃ притеснителя oppress

Синодальный: 51:14 - Скоро освобожден будет пленный, и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
МБО51:14 - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

LXX Септуагинта: ἐν Во время γὰρ ведь τῷ - σῴζεσθαί спасения σε тебя οὐ не στήσεται будет стоять он οὐδὲ и не χρονιεῖ· замедлит;

Масоретский:
מִהַ֥ר Скоро hasten צֹעֶ֖ה пленный put in chains לְ к to הִפָּתֵ֑חַ освобожден open וְ и and לֹא־ not יָמ֣וּת и не умрет die לַ к to - the שַּׁ֔חַת в яме pit וְ и and לֹ֥א not יֶחְסַ֖ר и не будет diminish לַחְמֹֽו׃ в хлебе bread

Синодальный: 51:15 - Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
МБО51:15 - Я - Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут - Господь сил Имя Мое.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐγὼ Я - θεός Бог σου твой - ταράσσων волнующий τὴν - θάλασσαν море καὶ и ἠχῶν поднимающий τὰ - κύματα во́лны αὐτῆς, его, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομά имя μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and אָֽנֹכִי֙ i יְהוָ֣ה Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) רֹגַ֣ע твой, возмущающий stir הַ - the יָּ֔ם море sea וַ и and יֶּהֱמ֖וּ его ревут make noise גַּלָּ֑יו так что волны wave יְהוָ֥ה : Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ - имя name

Синодальный: 51:16 - И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
МБО51:16 - Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки. Я простер небеса, положил основания земли и сказал Сиону: «Ты - Мой народ».

LXX Септуагинта: θήσω Я положу τοὺς - λόγους слова μου Мои εἰς в τὸ - στόμα рот σου твой καὶ и ὑπὸ под τὴν - σκιὰν тенью τῆς - χειρός руки́ μου Моей σκεπάσω защищу σε, тебя, ἐν - которой ἔστησα поставил τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и ἐθεμελίωσα Я основал τὴν - γῆν· землю; καὶ и ἐρεῖ скажет Σιων Сиону Λαός Народ μου Мой εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וָ и and אָשִׂ֤ים И Я вложу put דְּבָרַי֙ слова word בְּ в in פִ֔יךָ Мои в уста mouth וּ и and בְ в in צֵ֥ל твои, и тенью shadow יָדִ֖י руки hand כִּסִּיתִ֑יךָ Моей покрою cover לִ к to נְטֹ֤עַ тебя, чтобы устроить plant שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens וְ и and לִ к to יסֹ֣ד и утвердить found אָ֔רֶץ землю earth וְ и and לֵ к to אמֹ֥ר и сказать say לְ к to צִיֹּ֖ון Сиону Zion עַמִּי־ : "ты Мой народ people אָֽתָּה׃ ס you

Синодальный: 51:17 - Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
МБО51:17 - [Чаша Божьего гнева]
Воспрянь, воспрянь! Встань, Иерусалим, выпивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.

LXX Септуагинта: ᾿Εξεγείρου Пробуждайся ἐξεγείρου пробуждайся ἀνάστηθι, встань, Ιερουσαλημ Иерусалим - πιοῦσα пьющий τὸ - ποτήριον чашу τοῦ - θυμοῦ ярости ἐκ из χειρὸς руки κυρίου· Го́спода; τὸ - ποτήριον чашу γὰρ же τῆς - πτώσεως, падения, τὸ - κόνδυ кубок τοῦ - θυμοῦ ярости ἐξέπιες ты выпил καὶ и ἐξεκένωσας. опустошил.

Масоретский:
הִתְעֹורְרִ֣י Воспряни be awake הִֽתְעֹורְרִ֗י воспряни be awake ק֚וּמִי восстань arise יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалим Jerusalem אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁתִ֛ית выпил drink מִ from יַּ֥ד ты который из руки hand יְהוָ֖ה Господа YHWH אֶת־ [МО] [object marker] כֹּ֣וס чашу cup חֲמָתֹ֑ו ярости heat אֶת־ [МО] [object marker] קֻבַּ֜עַת до дна cup כֹּ֧וס чашу cup הַ - the תַּרְעֵלָ֛ה опьянения reeling שָׁתִ֖ית Его, выпил drink מָצִֽית׃ осушил drain

Синодальный: 51:18 - Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.
МБО51:18 - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех воспитанных им сыновей некому было взять его за руку.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἦν был - παρακαλῶν ободряющий σε тебя ἀπὸ из πάντων всех τῶν - τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἔτεκες, ты породил, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἀντιλαμβανόμενος ухватывающийся τῆς - χειρός (за) руку σου твою οὐδὲ и не ἀπὸ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей σου, твоих, ὧν которых ὕψωσας. ты поднял.

Масоретский:
אֵין־ [NEG] מְנַהֵ֣ל Некому было вести lead לָ֔הּ к to מִ from כָּל־ whole בָּנִ֖ים его из всех сыновей son יָלָ֑דָה рожденных bear וְ и and אֵ֤ין [NEG] מַחֲזִיק֙ им, и некому было поддержать be strong בְּ в in יָדָ֔הּ его за руку hand מִ from כָּל־ whole בָּנִ֖ים из всех сыновей son גִּדֵּֽלָה׃ [которых] он возрастил be strong

Синодальный: 51:19 - Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
МБО51:19 - Постигла тебя двойная беда - кто о тебе поплачет? - гибель и разорение, голод и меч - кто может тебя утешить?

LXX Септуагинта: δύο Два ταῦτα эти ἀντικείμενά противостоящие σοι· тебе; τίς кто σοι тебе συλλυπηθήσεται; поскорбит? πτῶμα Падение καὶ и σύντριμμα, разрушение, λιμὸς голод καὶ и μάχαιρα· меч; τίς кто σε тебя παρακαλέσει; утешит?

Масоретский:
שְׁתַּ֤יִם два two הֵ֨נָּה֙ they קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ encounter מִ֖י who יָנ֣וּד [бедствия], кто пожалеет waver לָ֑ךְ к to הַ - the שֹּׁ֧ד о тебе? - опустошение violence וְ и and הַ - the שֶּׁ֛בֶר и истребление breaking וְ и and הָ - the רָעָ֥ב голод hunger וְ и and הַ - the חֶ֖רֶב и меч dagger מִ֥י who אֲנַחֲמֵֽךְ׃ : кем я утешу repent, console

Синодальный: 51:20 - Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
МБО51:20 - Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках. Они исполнены гнева Господня и ярости нашего Бога.

LXX Септуагинта: οἱ - υἱοί Сыновья́ σου твои οἱ - ἀπορούμενοι, недоумевающие, οἱ - καθεύδοντες спящие ἐπ᾿ на ἄκρου границе πάσης всякого ἐξόδου места выхода ὡς как σευτλίον свёкла ἡμίεφθον, полусваренная, οἱ - πλήρεις полные θυμοῦ ярости κυρίου, Го́спода, ἐκλελυμένοι ослабленные διὰ через κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
בָּנַ֜יִךְ Сыновья son עֻלְּפ֥וּ твои изнемогли cover שָׁכְב֛וּ лежат lie down בְּ в in רֹ֥אשׁ по углам head כָּל־ whole חוּצֹ֖ות всех улиц outside כְּ как as תֹ֣וא как серна wild sheep מִכְמָ֑ר в тенетах net הַֽ - the מְלֵאִ֥ים be full חֲמַת־ гнева heat יְהוָ֖ה Господа YHWH גַּעֲרַ֥ת прещения rebuke אֱלֹהָֽיִךְ׃ Бога god(s)

Синодальный: 51:21 - Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
МБО51:21 - Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἄκουε, слушай, τεταπεινωμένη униженный καὶ и μεθύουσα опьянённый οὐκ не ἀπὸ от οἴνου· вина́

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore שִׁמְעִי־ Итак выслушай hear נָ֥א yeah זֹ֖את this עֲנִיָּ֑ה это, страдалец humble וּ и and שְׁכֻרַ֖ת и опьяневший drunk וְ и and לֹ֥א not מִ from יָּֽיִן׃ ס но не от вина wine

Синодальный: 51:22 - Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
МБО51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: - Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.

LXX Септуагинта: οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - κρίνων судящий τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ᾿Ιδοὺ Вот εἴληφα Я забрал ἐκ из τῆς - χειρός руки́ σου твоей τὸ - ποτήριον чашу τῆς - πτώσεως, падения, τὸ - κόνδυ кубок τοῦ - θυμοῦ, ярости, καὶ и οὐ не προσθήσῃ прибавишь ἔτι больше πιεῖν (чтобы) выпить αὐτό· это;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנַ֣יִךְ Господь lord יְהוָ֗ה твой, Господь YHWH וֵ и and אלֹהַ֨יִךְ֙ и Бог god(s) יָרִ֣יב твой, отмщающий contend עַמֹּ֔ו за Свой народ people הִנֵּ֥ה behold לָקַ֛חְתִּי : вот, Я беру take מִ from יָּדֵ֖ךְ из руки hand אֶת־ [МО] [object marker] כֹּ֣וס твоей чашу cup הַ - the תַּרְעֵלָ֑ה опьянения reeling אֶת־ [МО] [object marker] קֻבַּ֨עַת֙ дрожжи cup כֹּ֣וס из чаши cup חֲמָתִ֔י ярости heat לֹא־ not תֹוסִ֥יפִי уже add לִ к to שְׁתֹּותָ֖הּ Моей: ты не будешь drink עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 51:23 - и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: "пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
МБО51:23 - Я дам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμβαλῶ Я вложу αὐτὸ это εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - ἀδικησάντων обидевших σε тебя καὶ и τῶν - ταπεινωσάντων унизивших σε, тебя, οἳ которые εἶπαν сказали τῇ - ψυχῇ душе́ σου твоей Κύψον, Наклонись, ἵνα чтобы παρέλθωμεν· мы прошли; καὶ и ἔθηκας ты положил ἴσα наравне с τῇ - γῇ землёй τὰ - μετάφρενά спину σου твою ἔξω наружу τοῖς - παραπορευομένοις. (под) мимопроходящими.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֨יהָ֙ и подам put בְּ в in יַד־ ее в руки hand מֹוגַ֔יִךְ мучителям grieve אֲשֶׁר־ [relative] אָמְר֥וּ твоим, которые говорили say לְ к to נַפְשֵׁ֖ךְ тебе soul שְׁחִ֣י : "пади bow down וְ и and נַעֲבֹ֑רָה ниц, чтобы нам пройти pass וַ и and תָּשִׂ֤ימִי твой делал put כָ как as - the אָ֨רֶץ֙ как бы землею earth גֵּוֵ֔ךְ по тебе" и ты хребет back וְ и and כַ как as - the ח֖וּץ и улицею outside לַ к to - the עֹבְרִֽים׃ ס для проходящих pass

Открыть окно