Библия Biblezoom Cloud / Исаия 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 50:1 - Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
МБО50:1 - [Грех Израиля и послушание Господнего слуги]
Так говорит Господь: - Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь Ποῖον Какое τὸ - βιβλίον письмо τοῦ - ἀποστασίου развода τῆς - μητρὸς матери ὑμῶν, вашей, которым ἐξαπέστειλα Я отпустил αὐτήν; её? Или τίνι кому ὑπόχρεῳ дающему в долг πέπρακα Я продал ὑμᾶς; вас? ἰδοὺ Вот ταῖς - ἁμαρτίαις грехами ὑμῶν вашими ἐπράθητε, вы проданы, καὶ и ταῖς - ἀνομίαις беззакониями ὑμῶν вашими ἐξαπέστειλα Я отпустил τὴν - μητέρα мать ὑμῶν. вашу.

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אֵ֣י where זֶ֠ה this סֵ֣פֶר письмо letter כְּרִית֤וּת : где разводное divorce אִמְּכֶם֙ вашей матери mother אֲשֶׁ֣ר [relative] שִׁלַּחְתִּ֔יהָ с которым Я отпустил send אֹ֚ו or מִ֣י who מִ from נֹּושַׁ֔י ее? или которому из Моих заимодавцев give loan אֲשֶׁר־ [relative] מָכַ֥רְתִּי Я продал sell אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] לֹ֑ו к to הֵ֤ן behold בַּ в in עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ за грехи sin נִמְכַּרְתֶּ֔ם вас? Вот, вы проданы sell וּ и and בְ в in פִשְׁעֵיכֶ֖ם ваши, и за преступления rebellion שֻׁלְּחָ֥ה ваши отпущена send אִמְּכֶֽם׃ мать mother

Синодальный: 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
МБО50:2 - Почему, когда приходил Я, никого не было? Почему, когда звал Я, никто не ответил? Разве стала рука Моя коротка, чтобы вас искуплять? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.

LXX Септуагинта: τί Отчего ὅτι что ἦλθον Я пришёл καὶ и οὐκ не ἦν был ἄνθρωπος; человек? ἐκάλεσα Призвал καὶ и οὐκ не ἦν был - ὑπακούων; слушающий? μὴ Разве οὐκ не ἰσχύει может - χείρ рука μου Моя τοῦ - ῥύσασθαι; избавить? Или οὐκ не ἰσχύω могу τοῦ - ἐξελέσθαι; освободить? ἰδοὺ Вот τῇ - ἀπειλῇ устрашением μου Моим ἐξερημώσω опустошу τὴν - θάλασσαν море καὶ и θήσω превращу ποταμοὺς ре́ки ἐρήμους, (в) пустыни, καὶ и ξηρανθήσονται высушены будут οἱ - ἰχθύες рыбы αὐτῶν их ἀπὸ от τοῦ - μὴ не εἶναι нахождения ὕδωρ воды́ καὶ и ἀποθανοῦνται умрут ἐν в δίψει. жажде.

Масоретский:
מַדּ֨וּעַ why בָּ֜אתִי Почему, когда Я приходил come וְ и and אֵ֣ין [NEG] אִ֗ישׁ никого man קָרָ֥אתִי֮ не было, и когда Я звал call וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹונֶה֒ никто не отвечал answer הֲ ? [interrogative] קָצֹ֨ור Моя коротка be short קָצְרָ֤ה стала be short יָדִי֙ ? Разве рука hand מִ from פְּד֔וּת для того, чтобы избавлять redemption וְ и and אִם־ if אֵֽין־ [NEG] בִּ֥י в in כֹ֖חַ или нет силы strength לְ к to הַצִּ֑יל во Мне, чтобы спасать deliver הֵ֣ן behold בְּ в in גַעֲרָתִ֞י ? Вот, прещением rebuke אַחֲרִ֣יב Моим Я иссушаю be dry יָ֗ם море sea אָשִׂ֤ים превращаю put נְהָרֹות֙ реки stream מִדְבָּ֔ר в пустыню desert תִּבְאַ֤שׁ в них гниют stink דְּגָתָם֙ рыбы fish מֵ from אֵ֣ין [NEG] מַ֔יִם от недостатка воды water וְ и and תָמֹ֖ת и умирают die בַּ в in - the צָּמָֽא׃ от жажды thirst

Синодальный: 50:3 - Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
МБО50:3 - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνδύσω одену τὸν - οὐρανὸν небо σκότος (как) мрак καὶ и θήσω превращу ὡς будто σάκκον грубую ткань τὸ - περιβόλαιον покрывало αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַלְבִּ֥ישׁ Я облекаю cloth שָׁמַ֖יִם небеса heavens קַדְר֑וּת мраком darkness וְ и and שַׂ֖ק и вретище sack אָשִׂ֥ים делаю put כְּסוּתָֽם׃ ס покровом covering

Синодальный: 50:4 - Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.
МБО50:4 - [Послушание Слуги Господа[234]]
- Владыка, Господь, дал Мне язык обучаемых, чтобы Я знал, как уставшего поддержать словом. Утро за утром Он будит Меня, будит ухо Мое, чтобы Я слушал, как ученик.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь δίδωσίν даёт μοι Мне γλῶσσαν язык παιδείας обучения τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать ἐν во καιρῷ время ἡνίκα когда δεῖ надлежит εἰπεῖν сказать λόγον, слово, ἔθηκέν Он объявлял μοι Мне πρωί, утром, προσέθηκέν приложил μοι Мне ὠτίον ухо ἀκούειν· слушать;

Масоретский:
אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH נָ֤תַן дал give לִי֙ к to לְשֹׁ֣ון Мне язык tongue לִמּוּדִ֔ים мудрых disciple לָ к to דַ֛עַת чтобы Я мог know לָ к to ע֥וּת подкреплять [uncertain] אֶת־ [МО] [object marker] יָעֵ֖ף изнемогающего weary דָּבָ֑ר словом word יָעִ֣יר׀ Он пробуждает be awake בַּ в in - the בֹּ֣קֶר каждое morning בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утро morning יָעִ֥יר пробуждает be awake לִי֙ к to אֹ֔זֶן ухо ear לִ к to שְׁמֹ֖עַ Мое, чтобы Я слушал hear כַּ как as - the לִּמּוּדִֽים׃ подобно учащимся disciple

Синодальный: 50:5 - Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.
МБО50:5 - Владыка Господь открыл Мне уши, Я не противился, назад Я не повернул.

LXX Септуагинта: καὶ и - παιδεία обучение κυρίου Го́спода ἀνοίγει открывает μου Мои τὰ - ὦτα, уши, ἐγὼ Я δὲ же οὐκ не ἀπειθῶ нарушаю οὐδὲ и не ἀντιλέγω. возражаю.

Масоретский:
אֲדֹנָ֤י Господь Lord יְהוִה֙ YHWH פָּתַֽח־ открыл open לִ֣י к to אֹ֔זֶן Мне ухо ear וְ и and אָנֹכִ֖י i לֹ֣א not מָרִ֑יתִי и Я не воспротивился rebel אָחֹ֖ור назад back(wards) לֹ֥א not נְסוּגֹֽתִי׃ не отступил turn

Синодальный: 50:6 - Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
МБО50:6 - Я подставил спину бьющим Меня, щеки - тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.

LXX Септуагинта: τὸν - νῶτόν Спину μου Мою δέδωκα Я дал εἰς на μάστιγας, плети, τὰς - δὲ а σιαγόνας щёки μου Мои εἰς на ῥαπίσματα, удары, τὸ - δὲ и πρόσωπόν лицо μου Моё οὐκ не ἀπέστρεψα отвратил Я ἀπὸ от αἰσχύνης бесславия ἐμπτυσμάτων· плевков;

Масоретский:
גֵּוִי֙ хребет back נָתַ֣תִּי Я предал give לְ к to מַכִּ֔ים Мой биющим strike וּ и and לְחָיַ֖י и ланиты jaw לְ к to מֹֽרְטִ֑ים Мои поражающим pull off פָּנַי֙ лица face לֹ֣א not הִסְתַּ֔רְתִּי Моего не закрывал hide מִ from כְּלִמֹּ֖ות от поруганий insult וָ и and רֹֽק׃ и оплевания spittle

Синодальный: 50:7 - И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
МБО50:7 - Владыка Господь помогает Мне, поэтому Я не стыжусь. Я сделал лицо Свое, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь βοηθός защитник μου Мой ἐγενήθη, сделался, διὰ за τοῦτο это οὐκ не ἐνετράπην, постыжусь, ἀλλὰ но ἔθηκα Я сделал τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ὡς как στερεὰν крепкий πέτραν камень καὶ и ἔγνων Я познал ὅτι что οὐ нет μὴ не αἰσχυνθῶ. постыдился бы.

Масоретский:
וַ и and אדֹנָ֤י И Господь Lord יְהוִה֙ YHWH יַֽעֲזָר־ помогает help לִ֔י к to עַל־ upon כֵּ֖ן thus לֹ֣א not נִכְלָ֑מְתִּי Мне: поэтому Я не стыжусь humiliate עַל־ upon כֵּ֞ן thus שַׂ֤מְתִּי поэтому Я держу put פָנַי֙ лице face כַּֽ как as - the חַלָּמִ֔ישׁ Мое, как кремень flint וָ и and אֵדַ֖ע и знаю know כִּי־ that לֹ֥א not אֵבֹֽושׁ׃ что не останусь be ashamed

Синодальный: 50:8 - Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.
МБО50:8 - Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу! Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдет ко Мне!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγγίζει приближается - δικαιώσας оправдавший με· Меня; τίς кто - κρινόμενός судящийся μοι; (со) Мной? ἀντιστήτω Пусть встанет μοι (со) Мной ἅμα· вместе; καὶ и τίς кто - κρινόμενός судящийся μοι; (со) Мной? ἐγγισάτω Пусть он приблизится μοι. Мне.

Масоретский:
קָרֹוב֙ Близок near מַצְדִּיקִ֔י оправдывающий be just מִֽי־ who יָרִ֥יב Меня: кто хочет contend אִתִּ֖י together with נַ֣עַמְדָה со Мною? станем stand יָּ֑חַד вместе gathering מִֽי־ who בַ֥עַל . Кто lord, baal מִשְׁפָּטִ֖י хочет судиться justice יִגַּ֥שׁ со Мною? пусть подойдет approach אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 50:9 - Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.
МБО50:9 - Владыка Господь - это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот κύριος Господь βοηθεῖ помогает μοι· Мне; τίς кто κακώσει причинит зло με; Мне? ἰδοὺ Вот πάντες все ὑμεῖς вы ὡς как ἱμάτιον одежда παλαιωθήσεσθε, состаритесь, καὶ и ὡς как σὴς моль καταφάγεται пожрёт ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
הֵ֣ן behold אֲדֹנָ֤י Вот, Господь Lord יְהוִה֙ YHWH יַֽעֲזָר־ помогает help לִ֔י к to מִי־ who ה֖וּא he יַרְשִׁיעֵ֑נִי Мне: кто осудит be guilty הֵ֤ן behold כֻּלָּם֙ whole כַּ как as - the בֶּ֣גֶד Меня? Вот, все они, как одежда garment יִבְל֔וּ обветшают be worn out עָ֖שׁ моль moth יֹאכְלֵֽם׃ съест eat

Синодальный: 50:10 - Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.
МБО50:10 - Кто среди вас боится Господа и слушается Его слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на Имя Господне и положится на своего Бога.

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἐν среди ὑμῖν вас - φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον; Го́спода? ἀκουσάτω Пусть услышит τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδὸς Раба αὐτοῦ· Его; οἱ - πορευόμενοι идущие ἐν во σκότει тьме οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им φῶς, свет, πεποίθατε положитесь ἐπὶ на τῷ - ὀνόματι имя κυρίου Го́спода καὶ и ἀντιστηρίσασθε обопритесь ἐπὶ на τῷ - θεῷ. Бога.

Масоретский:
מִ֤י who בָכֶם֙ в in יְרֵ֣א Кто из вас боится afraid יְהוָ֔ה Господа YHWH שֹׁמֵ֖עַ слушается hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound עַבְדֹּ֑ו Раба servant אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] הָלַ֣ךְ Его? Кто ходит walk חֲשֵׁכִ֗ים во мраке darkness וְ и and אֵ֥ין [NEG] נֹ֨גַהּ֙ без света brightness לֹ֔ו к to יִבְטַח֙ да уповает trust בְּ в in שֵׁ֣ם на имя name יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and יִשָּׁעֵ֖ן и да утверждается lean בֵּ в in אלֹהָֽיו׃ в Боге god(s)

Синодальный: 50:11 - Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, — идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
МБО50:11 - Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях ляжете.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πάντες все ὑμεῖς вы πῦρ огонь καίετε зажигаете καὶ и κατισχύετε укрепляете φλόγα· пламя; πορεύεσθε идите τῷ - φωτὶ сиянием τοῦ - πυρὸς огня ὑμῶν вашего καὶ и τῇ - φλογί, пламенем, которым ἐξεκαύσατε· вы зажгли; δι᾿ через ἐμὲ Меня ἐγένετο случилось ταῦτα это ὑμῖν, вам, ἐν в λύπῃ страдании κοιμηθήσεσθε. умрёте.

Масоретский:
הֵ֧ן behold כֻּלְּכֶ֛ם whole קֹ֥דְחֵי Вот, все вы, которые возжигаете be kindled אֵ֖שׁ огонь fire מְאַזְּרֵ֣י вооруженные put on זִיקֹ֑ות зажигательными fire-arrow לְכ֣וּ׀ walk בְּ в in א֣וּר в пламень light אֶשְׁכֶ֗ם огня fire וּ и and בְ в in זִיקֹות֙ стрелами fire-arrow בִּֽעַרְתֶּ֔ם раскаленных burn מִ from יָּדִי֙ вами! Это будет вам от руки hand הָיְתָה־ be זֹּ֣את this לָכֶ֔ם к to לְ к to מַעֲצֵבָ֖ה Моей в мучении pain תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ умрете lie down

Открыть окно