Библия Biblezoom Cloud / Исаия 50 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 50:1 - Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.
МБО50:1 - [Грех Израиля и послушание Господнего слуги] Так говорит Господь: - Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
LXX Септуагинта: ΟὕτωςТакλέγειговоритκύριοςГосподьΠοῖονКакоеτὸ-βιβλίονписьмоτοῦ-ἀποστασίουразводаτῆς-μητρὸςматериὑμῶν,вашей,ᾧкоторымἐξαπέστειλαЯ отпустилαὐτήν;её?ἢИлиτίνιкомуὑπόχρεῳдающему в долгπέπρακαЯ продалὑμᾶς;вас?ἰδοὺВотταῖς-ἁμαρτίαιςгрехамиὑμῶνвашимиἐπράθητε,вы проданы,καὶиταῖς-ἀνομίαιςбеззакониямиὑμῶνвашимиἐξαπέστειλαЯ отпустилτὴν-μητέραматьὑμῶν.вашу.
Масоретский:
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֵ֣י ←whereזֶ֠ה ←thisסֵ֣פֶר письмоletterכְּרִית֤וּת : где разводноеdivorceאִמְּכֶם֙ вашей материmotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שִׁלַּחְתִּ֔יהָ с которым Я отпустилsendאֹ֚ו ←orמִ֣י ←whoמִ ←fromנֹּושַׁ֔י ее? или которому из Моих заимодавцевgive loanאֲשֶׁר־ ←[relative]מָכַ֥רְתִּי Я продалsellאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]לֹ֑ו кtoהֵ֤ן ←beholdבַּ вinעֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ за грехиsinנִמְכַּרְתֶּ֔ם вас? Вот, вы проданыsellוּ иandבְ вinפִשְׁעֵיכֶ֖ם ваши, и за преступленияrebellionשֻׁלְּחָ֥ה ваши отпущенаsendאִמְּכֶֽם׃ матьmother
Синодальный: 50:2 - Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
МБО50:2 - Почему, когда приходил Я, никого не было? Почему, когда звал Я, никто не ответил? Разве стала рука Моя коротка, чтобы вас искуплять? Разве мало у Меня силы, чтобы вас избавлять? Одним лишь укором иссушаю Я море и пустыней делаю реки; рыба их гниет без воды и умирает от жажды.
מַדּ֨וּעַ ←whyבָּ֜אתִי Почему, когда Я приходилcomeוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]אִ֗ישׁ никогоmanקָרָ֥אתִי֮ не было, и когда Я звалcallוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹונֶה֒ никто не отвечалanswerהֲ ?[interrogative]קָצֹ֨ור Моя короткаbe shortקָצְרָ֤ה сталаbe shortיָדִי֙ ? Разве рукаhandמִ ←fromפְּד֔וּת для того, чтобы избавлятьredemptionוְ иandאִם־ ←ifאֵֽין־ ←[NEG]בִּ֥י вinכֹ֖חַ или нет силыstrengthלְ кtoהַצִּ֑יל во Мне, чтобы спасатьdeliverהֵ֣ן ←beholdבְּ вinגַעֲרָתִ֞י ? Вот, прещениемrebukeאַחֲרִ֣יב Моим Я иссушаюbe dryיָ֗ם мореseaאָשִׂ֤ים превращаюputנְהָרֹות֙ рекиstreamמִדְבָּ֔ר в пустынюdesertתִּבְאַ֤שׁ в них гниютstinkדְּגָתָם֙ рыбыfishמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]מַ֔יִם от недостатка водыwaterוְ иandתָמֹ֖ת и умираютdieבַּ вin -theצָּמָֽא׃ от жаждыthirst
Синодальный: 50:3 - Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
МБО50:3 - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
אַלְבִּ֥ישׁ Я облекаюclothשָׁמַ֖יִם небесаheavensקַדְר֑וּת мракомdarknessוְ иandשַׂ֖ק и вретищеsackאָשִׂ֥ים делаюputכְּסוּתָֽם׃ ס покровомcovering
Синодальный: 50:4 - Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся.
МБО50:4 - [Послушание Слуги Господа[234]] - Владыка, Господь, дал Мне язык обучаемых, чтобы Я знал, как уставшего поддержать словом. Утро за утром Он будит Меня, будит ухо Мое, чтобы Я слушал, как ученик.
אֲדֹנָ֤י ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHפָּתַֽח־ открылopenלִ֣י кtoאֹ֔זֶן Мне ухоearוְ иandאָנֹכִ֖י ←iלֹ֣א ←notמָרִ֑יתִי и Я не воспротивилсяrebelאָחֹ֖ור назадback(wards)לֹ֥א ←notנְסוּגֹֽתִי׃ не отступилturn
Синодальный: 50:6 - Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.
МБО50:6 - Я подставил спину бьющим Меня, щеки - тем, кто рвал Мне бороду; Я не прятал лицо от насмешек и плевков.
גֵּוִי֙ хребетbackנָתַ֣תִּי Я предалgiveלְ кtoמַכִּ֔ים Мой биющимstrikeוּ иandלְחָיַ֖י и ланитыjawלְ кtoמֹֽרְטִ֑ים Мои поражающимpull offפָּנַי֙ лицаfaceלֹ֣א ←notהִסְתַּ֔רְתִּי Моего не закрывалhideמִ ←fromכְּלִמֹּ֖ות от поруганийinsultוָ иandרֹֽק׃ и оплеванияspittle
Синодальный: 50:7 - И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
МБО50:7 - Владыка Господь помогает Мне, поэтому Я не стыжусь. Я сделал лицо Свое, как кремень, и знаю: не постыжусь Я.
וַ иandאדֹנָ֤י И ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHיַֽעֲזָר־ помогаетhelpלִ֔י кtoעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusלֹ֣א ←notנִכְלָ֑מְתִּי Мне: поэтому Я не стыжусьhumiliateעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusשַׂ֤מְתִּי поэтому Я держуputפָנַי֙ лицеfaceכַּֽ какas -theחַלָּמִ֔ישׁ Мое, как кременьflintוָ иandאֵדַ֖ע и знаюknowכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notאֵבֹֽושׁ׃ что не останусьbe ashamed
Синодальный: 50:8 - Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне.
МБО50:8 - Близок Оправдывающий Меня. Кто желает со Мной судиться? Встанем лицом к лицу! Кто желает Меня обвинить? Пусть подойдет ко Мне!
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἐγγίζειприближаетсяὁ-δικαιώσαςоправдавшийμε·Меня;τίςктоὁ-κρινόμενόςсудящийсяμοι;(со) Мной?ἀντιστήτωПусть встанетμοι(со) Мнойἅμα·вместе;καὶиτίςктоὁ-κρινόμενόςсудящийсяμοι;(со) Мной?ἐγγισάτωПусть он приблизитсяμοι.Мне.
Масоретский:
קָרֹוב֙ Близокnearמַצְדִּיקִ֔י оправдывающийbe justמִֽי־ ←whoיָרִ֥יב Меня: кто хочетcontendאִתִּ֖י ←together withנַ֣עַמְדָה со Мною? станемstandיָּ֑חַד вместеgatheringמִֽי־ ←whoבַ֥עַל . Ктоlord, baalמִשְׁפָּטִ֖י хочет судитьсяjusticeיִגַּ֥שׁ со Мною? пусть подойдетapproachאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 50:9 - Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.
МБО50:9 - Владыка Господь - это Он помогает Мне. Кто же Меня осудит? Они все износятся, словно одежда; моль их поест.
הֵ֣ן ←beholdאֲדֹנָ֤י Вот, ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHיַֽעֲזָר־ помогаетhelpלִ֔י кtoמִי־ ←whoה֖וּא ←heיַרְשִׁיעֵ֑נִי Мне: кто осудитbe guiltyהֵ֤ן ←beholdכֻּלָּם֙ ←wholeכַּ какas -theבֶּ֣גֶד Меня? Вот, все они, как одеждаgarmentיִבְל֔וּ обветшаютbe worn outעָ֖שׁ мольmothיֹאכְלֵֽם׃ съестeat
Синодальный: 50:10 - Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем.
МБО50:10 - Кто среди вас боится Господа и слушается Его слуги? Пусть тот, кто ходит во тьме и не имеет света, возложит надежду на Имя Господне и положится на своего Бога.
מִ֤י ←whoבָכֶם֙ вinיְרֵ֣א Кто из вас боитсяafraidיְהוָ֔ה ГосподаYHWHשֹׁמֵ֖עַ слушаетсяhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundעַבְדֹּ֑ו Рабаservantאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]הָלַ֣ךְ Его? Кто ходитwalkחֲשֵׁכִ֗ים во мракеdarknessוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]נֹ֨גַהּ֙ без светаbrightnessלֹ֔ו кtoיִבְטַח֙ да уповаетtrustבְּ вinשֵׁ֣ם на имяnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandיִשָּׁעֵ֖ן и да утверждаетсяleanבֵּ вinאלֹהָֽיו׃ в Богеgod(s)
Синодальный: 50:11 - Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, — идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете.
МБО50:11 - Но вы все, зажигающие огонь, запасающиеся факелами, ходите при свете своих огней, с факелами, что вы разожгли! Вот что вы примете из Моей руки: в мучениях ляжете.
הֵ֧ן ←beholdכֻּלְּכֶ֛ם ←wholeקֹ֥דְחֵי Вот, все вы, которые возжигаетеbe kindledאֵ֖שׁ огоньfireמְאַזְּרֵ֣י вооруженныеput onזִיקֹ֑ות зажигательнымиfire-arrowלְכ֣וּ׀ ←walkבְּ вinא֣וּר в пламеньlightאֶשְׁכֶ֗ם огняfireוּ иandבְ вinזִיקֹות֙ стреламиfire-arrowבִּֽעַרְתֶּ֔ם раскаленныхburnמִ ←fromיָּדִי֙ вами! Это будет вам от рукиhandהָיְתָה־ ←beזֹּ֣את ←thisלָכֶ֔ם кtoלְ кtoמַעֲצֵבָ֖ה Моей в мученииpainתִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ умретеlie down