Библия Biblezoom Cloud / Исаия 49 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 49:1 - Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;
МБО49:1 - [Спасение через Слуга Господа[230]]
- Слушайте Меня, острова; внимайте, народы далекие! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, Меня, νῆσοι, острова, καὶ и προσέχετε, внимайте, ἔθνη· народы; διὰ через χρόνου время πολλοῦ многое στήσεται, совершится, λέγει говорит κύριος. Господь. ἐκ От κοιλίας живота μητρός матери μου Моей ἐκάλεσεν Он призвал τὸ - ὄνομά имя μου Моё

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ Слушайте hear אִיִּים֙ Меня, острова coast, island אֵלַ֔י to וְ и and הַקְשִׁ֥יבוּ и внимайте give attention לְאֻמִּ֖ים народы people מֵ from רָחֹ֑וק дальние remote יְהוָה֙ : Господь YHWH מִ from בֶּ֣טֶן Меня от чрева belly קְרָאָ֔נִי призвал call מִ from מְּעֵ֥י от утробы bowels אִמִּ֖י матери mother הִזְכִּ֥יר Моей называл remember שְׁמִֽי׃ имя name

Синодальный: 49:2 - и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;
МБО49:2 - Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня; Он сделал Меня заостренной стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθηκεν Он сделал τὸ - στόμα рот μου Мой ὡσεὶ как μάχαιραν меч ὀξεῖαν острый καὶ и ὑπὸ под τὴν - σκέπην покровом τῆς - χειρὸς руки αὐτοῦ Своей ἔκρυψέν Он укрыл με, Меня, ἔθηκέν Он сделал με Меня ὡς как βέλος стрелу ἐκλεκτὸν избранную καὶ и ἐν в τῇ - φαρέτρᾳ колчане αὐτοῦ Своём ἐσκέπασέν защитил με. Меня.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שֶׂם и соделал put פִּי֙ уста mouth כְּ как as חֶ֣רֶב меч dagger חַדָּ֔ה sharp בְּ в in צֵ֥ל тенью shadow יָדֹ֖ו руки hand הֶחְבִּיאָ֑נִי Своей покрывал hide וַ и and יְשִׂימֵ֨נִי֙ Меня, и соделал put לְ к to חֵ֣ץ Меня стрелою arrow בָּר֔וּר изостренною purge בְּ в in אַשְׁפָּתֹ֖ו в колчане quiver הִסְתִּירָֽנִי׃ Своем хранил hide

Синодальный: 49:3 - и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
МБО49:3 - Он сказал Мне: «Ты - Мой слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι Мне Δοῦλός Раб μου Мой εἶ есть σύ, Ты, Ισραηλ, Израиль, καὶ и ἐν в σοὶ Тебе δοξασθήσομαι. прославлюсь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לִ֖י к to עַבְדִּי־ Мне: Ты раб servant אָ֑תָּה you יִשְׂרָאֵ֕ל Мой, Израиль Israel אֲשֶׁר־ [relative] בְּךָ֖ в in אֶתְפָּאָֽר׃ в Тебе Я прославлюсь glorify

Синодальный: 49:4 - А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
МБО49:4 - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я силы растратил напрасно, впустую. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя - у Моего Бога».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я εἶπα сказал Κενῶς Напрасно ἐκοπίασα Я потрудился καὶ и εἰς на μάταιον бесполезное καὶ и εἰς в οὐδὲν ничто ἔδωκα Я дал τὴν - ἰσχύν силу μου· Мою; διὰ через τοῦτο это - κρίσις суд μου Мой παρὰ от κυρίῳ, Господа, καὶ и - πόνος страдание μου Моё ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога μου. Моего.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֤י i אָמַ֨רְתִּי֙ А Я сказал say לְ к to רִ֣יק : напрасно emptiness יָגַ֔עְתִּי Я трудился be weary לְ к to תֹ֥הוּ ни на что emptiness וְ и and הֶ֖בֶל и вотще breath כֹּחִ֣י силу strength כִלֵּ֑יתִי истощал be complete אָכֵן֙ Свою. Но surely מִשְׁפָּטִ֣י Мое право justice אֶת־ together with יְהוָ֔ה у Господа YHWH וּ и and פְעֻלָּתִ֖י и награда work אֶת־ together with אֱלֹהָֽי׃ Моя у Бога god(s)

Синодальный: 49:5 - И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой — сила Моя.
МБО49:5 - И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова, и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних и Бог стал Моей силой.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - πλάσας образовавший με Меня ἐκ от κοιλίας живота δοῦλον раба ἑαυτῷ Себе τοῦ - συναγαγεῖν (чтобы) собрать τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля πρὸς к αὐτόν Нему - - συναχθήσομαι соберусь καὶ и δοξασθήσομαι прославлюсь ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и - θεός Бог μου Мой ἔσται будет μου Моя ἰσχύς крепость - -

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה׀ now אָמַ֣ר И ныне говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH יֹצְרִ֤י образовавший shape מִ from בֶּ֨טֶן֙ Меня от чрева belly לְ к to עֶ֣בֶד в раба servant לֹ֔ו к to לְ к to שֹׁובֵ֤ב Себе, чтобы обратить return יַֽעֲקֹב֙ к Нему Иакова Jacob אֵלָ֔יו to וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל и чтобы Израиль Israel לא к to יֵאָסֵ֑ף собрался gather וְ и and אֶכָּבֵד֙ к Нему Я почтен be heavy בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֔ה Господа YHWH וֵ и and אלֹהַ֖י и Бог god(s) הָיָ֥ה be עֻזִּֽי׃ Мой - сила protection

Синодальный: 49:6 - И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
МБО49:6 - Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделал Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι Мне Μέγα Великое σοί Тебе ἐστιν есть τοῦ - κληθῆναί (чтобы) быть названным σε Ты παῖδά отрок μου Мой τοῦ - στῆσαι (чтобы) поставить τὰς - φυλὰς колена Ιακωβ Иакова καὶ и τὴν - διασπορὰν рассеяние τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐπιστρέψαι· вернуть; ἰδοὺ вот τέθεικά Я положил σε Тебя εἰς в διαθήκην завет γένους рода εἰς во φῶς свет ἐθνῶν язычников τοῦ - εἶναί (чтобы) быть σε Тебе εἰς во σωτηρίαν спасение ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И Он сказал say נָקֵ֨ל : мало be slight מִֽ from הְיֹותְךָ֥ be לִי֙ к to עֶ֔בֶד того, что Ты будешь рабом servant לְ к to הָקִים֙ Моим для восстановления arise אֶת־ [МО] [object marker] שִׁבְטֵ֣י колен rod יַעֲקֹ֔ב Иаковлевых Jacob ו и and נצירי остатков watch יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel לְ к to הָשִׁ֑יב и для возвращения return וּ и and נְתַתִּ֨יךָ֙ но Я сделаю give לְ к to אֹ֣ור Тебя светом light גֹּויִ֔ם народов people לִֽ к to הְיֹ֥ות be יְשׁוּעָתִ֖י чтобы спасение salvation עַד־ unto קְצֵ֥ה Мое простерлось до концов end הָ - the אָֽרֶץ׃ ס земли earth

Синодальный: 49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
МБО49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его - глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: - Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - ῥυσάμενός избавивший σε тебя - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ‛Αγιάσατε Почтите святым τὸν - φαυλίζοντα унижающего τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ Свою τὸν - βδελυσσόμενον ненавидимого ὑπὸ от τῶν - ἐθνῶν язычников τῶν - δούλων рабов τῶν - ἀρχόντων· правителей; βασιλεῖς цари ὄψονται увидят αὐτὸν Его καὶ и ἀναστήσονται, встанут, ἄρχοντες начальники καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся αὐτῷ Ему ἕνεκεν ради κυρίου· Го́спода; ὅτι потому что πιστός верный ἐστιν есть - ἅγιος святой Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξελεξάμην Я избрал σε. Тебя.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָֽמַר־ Так говорит say יְהוָה֩ Господь YHWH גֹּאֵ֨ל Искупитель redeem יִשְׂרָאֵ֜ל Израиля Israel קְדֹושֹׁ֗ו Святый holy לִ к to בְזֹה־ despise נֶ֜פֶשׁ всеми soul לִ к to מְתָ֤עֵֽב поносимому be abhorrent גֹּוי֙ народом people לְ к to עֶ֣בֶד рабу servant מֹשְׁלִ֔ים властелинов rule מְלָכִים֙ : цари king יִרְא֣וּ увидят see וָ и and קָ֔מוּ и встанут arise שָׂרִ֖ים князья chief וְ и and יִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ поклонятся bow down לְמַ֤עַן because of יְהוָה֙ ради Господа YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] נֶאֱמָ֔ן Который верен be firm קְדֹ֥שׁ ради Святаго holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel וַ и and יִּבְחָרֶֽךָּ׃ Который избрал examine

Синодальный: 49:8 - Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
МБО49:8 - Так говорит Господь: - В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь Καιρῷ (Во) время δεκτῷ благоприятное ἐπήκουσά Я услышал σου Тебя καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день σωτηρίας спасения ἐβοήθησά помог σοι Тебе καὶ и ἔδωκά Я дал σε Тебя εἰς в διαθήκην завет ἐθνῶν язычников τοῦ - καταστῆσαι (чтобы) назначить τὴν - γῆν землю καὶ и κληρονομῆσαι получить в удел κληρονομίαν наследие ἐρήμου, пустыни,

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH בְּ в in עֵ֤ת : во время time רָצֹון֙ благоприятное pleasure עֲנִיתִ֔יךָ Я услышал answer וּ и and בְ в in יֹ֥ום Тебя, и в день day יְשׁוּעָ֖ה спасения salvation עֲזַרְתִּ֑יךָ помог help וְ и and אֶצָּרְךָ֗ Тебе и Я буду watch וְ и and אֶתֶּנְךָ֙ Тебя, и сделаю give לִ к to בְרִ֣ית Тебя заветом covenant עָ֔ם народа people לְ к to הָקִ֣ים чтобы восстановить arise אֶ֔רֶץ землю earth לְ к to הַנְחִ֖יל чтобы возвратить take possession נְחָלֹ֥ות наследникам наследия heritage שֹׁמֵמֹֽות׃ опустошенные be desolate

Синодальный: 49:9 - сказать узникам: "выходите", и тем, которые во тьме: "покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
МБО49:9 - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» - и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбище на голых холмах.

LXX Септуагинта: λέγοντα говоря τοῖς тем, которым ἐν в δεσμοῖς узах ᾿Εξέλθατε, Выйдите, καὶ и τοῖς тем, которым ἐν во τῷ - σκότει тьме ἀνακαλυφθῆναι. быть открытыми. καὶ И ἐν на πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν их βοσκηθήσονται, будут пастись, καὶ и ἐν на πάσαις всех ταῖς - τρίβοις тропах - νομὴ пастбище αὐτῶν· их;

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֤ר сказать say לַֽ к to אֲסוּרִים֙ узникам bind צֵ֔אוּ : "выходите go out לַ к to אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the חֹ֖שֶׁךְ ", и тем, которые во тьме darkness הִגָּל֑וּ : "покажитесь uncover עַל־ upon דְּרָכִ֣ים ". Они при дорогах way יִרְע֔וּ будут pasture וּ и and בְ в in כָל־ whole שְׁפָיִ֖ים и по всем холмам track מַרְעִיתָֽם׃ будут пажити pasturage

Синодальный: 49:10 - не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
МБО49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приводить к источникам вод.

LXX Септуагинта: οὐ не πεινάσουσιν будут испытывать голод οὐδὲ и не διψήσουσιν, будут испытывать жажду, οὐδὲ и не πατάξει поразит αὐτοὺς их καύσων зной οὐδὲ и не - ἥλιος, солнце, ἀλλὰ но - ἐλεῶν милующий αὐτοὺς их παρακαλέσει утешит καὶ и διὰ через πηγῶν источники ὑδάτων вод ἄξει будет вести αὐτούς· их;

Масоретский:
לֹ֤א not יִרְעָ֨בוּ֙ не будут be hungry וְ и and לֹ֣א not יִצְמָ֔אוּ и жажды be thirsty וְ и and לֹא־ not יַכֵּ֥ם и не поразит strike שָׁרָ֖ב их зной heat וָ и and שָׁ֑מֶשׁ и солнце sun כִּי־ that מְרַחֲמָ֣ם ибо Милующий have compassion יְנַהֲגֵ֔ם их будет drive וְ и and עַל־ upon מַבּ֥וּעֵי их к источникам spring מַ֖יִם вод water יְנַהֲלֵֽם׃ их и приведет lead

Синодальный: 49:11 - И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
МБО49:11 - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω устрою πᾶν всякую ὄρος гору εἰς для ὁδὸν пути καὶ и πᾶσαν всякую τρίβον стезю εἰς для βόσκημα пастбища αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֥י Мои сделаю put כָל־ whole הָרַ֖י И все горы mountain לַ к to - the דָּ֑רֶךְ путем way וּ и and מְסִלֹּתַ֖י и дороги highway יְרֻמֽוּן׃ Мои будут be high

Синодальный: 49:12 - Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
МБО49:12 - Вот, идут они издалека - кто с севера, кто с запада, кто из области Асуан.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот οὗτοι эти πόρρωθεν издалека ἔρχονται, приходят, οὗτοι эти ἀπὸ от βορρᾶ севера καὶ и οὗτοι эти ἀπὸ от θαλάσσης, мо́ря, ἄλλοι другие δὲ же ἐκ из γῆς земли Περσῶν. Персов.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold אֵ֕לֶּה these מֵ from רָחֹ֖וק издалека remote יָבֹ֑אוּ Вот, одни придут come וְ и and הִֽנֵּה־ behold אֵ֨לֶּה֙ these מִ from צָּפֹ֣ון и вот, одни от севера north וּ и and מִ from יָּ֔ם и моря sea וְ и and אֵ֖לֶּה these מֵ from אֶ֥רֶץ а другие из земли earth סִינִֽים׃ Синим Aswan

Синодальный: 49:13 - Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
МБО49:13 - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.

LXX Септуагинта: εὐφραίνεσθε, Веселитесь, οὐρανοί, небеса, καὶ и ἀγαλλιάσθω порадуйся - γῆ, земля, ῥηξάτωσαν да извергнут τὰ - ὄρη горы εὐφροσύνην веселье καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы δικαιοσύνην, правосудие, ὅτι потому что ἠλέησεν помиловал - θεὸς Бог τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой καὶ и τοὺς - ταπεινοὺς униженных τοῦ - λαοῦ народа αὐτοῦ Своего παρεκάλεσεν. утешил.

Масоретский:
רָנּ֤וּ Радуйтесь cry of joy שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens וְ и and גִ֣ילִי и веселись rejoice אָ֔רֶץ земля earth י и and פצחו и восклицайте be serene הָרִ֖ים горы mountain רִנָּ֑ה от радости cry of joy כִּֽי־ that נִחַ֤ם ибо утешил repent, console יְהוָה֙ Господь YHWH עַמֹּ֔ו народ people וַ и and עֲנִיָּ֖ו страдальцев humble יְרַחֵֽם׃ ס Свой и помиловал have compassion

Синодальный: 49:14 - А Сион говорил: "оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!"
МБО49:14 - [Возрождение Израиля]
Но Сион сказал: - Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же Σιων Сион ᾿Εγκατέλιπέν Оставил με меня κύριος, Господь, καὶ и - κύριος Господь ἐπελάθετό забыл μου. меня.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר говорил say צִיֹּ֖ון А Сион Zion עֲזָבַ֣נִי : "оставил leave יְהוָ֑ה меня Господь YHWH וַ и and אדֹנָ֖י и Бог Lord שְׁכֵחָֽנִי׃ мой забыл forget

Синодальный: 49:15 - Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
МБО49:15 - - Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди, и не пожалеть дитя, которого она родила? Даже если она забудет, Я тебя не забуду!

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐπιλήσεται забудет γυνὴ женщина τοῦ - παιδίου ребёнка αὐτῆς своего τοῦ - μὴ чтобы не ἐλεῆσαι помиловать τὰ - ἔκγονα потомков τῆς - κοιλίας живота αὐτῆς; своего? εἰ Если δὲ же καὶ и ἐπιλάθοιτο забыла бы ταῦτα этих γυνή, женщина, ἀλλ᾿ но ἐγὼ Я οὐκ не ἐπιλήσομαί забуду σου, тебя, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח Забудет forget אִשָּׁה֙ ли женщина woman עוּלָ֔הּ грудное suckling מֵ from רַחֵ֖ם свое, чтобы не пожалеть have compassion בֶּן־ сына son בִּטְנָ֑הּ чрева belly גַּם־ even אֵ֣לֶּה these תִשְׁכַּ֔חְנָה своего? но если бы и она забыла forget וְ и and אָנֹכִ֖י i לֹ֥א not אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃ то Я не забуду forget

Синодальный: 49:16 - Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
МБО49:16 - Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих рук; стены твои всегда предо Мною.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐπὶ на τῶν - χειρῶν руках μου Моих ἐζωγράφησά живо написал σου твои τὰ - τείχη, сте́ны, καὶ и ἐνώπιόν перед лицом μου Моим εἶ ты есть διὰ во παντός· всякое (время);

Масоретский:
הֵ֥ן behold עַל־ upon כַּפַּ֖יִם тебя на дланях palm חַקֹּתִ֑יךְ Вот, Я начертал engrave חֹומֹתַ֥יִךְ [Моих] стены wall נֶגְדִּ֖י counterpart תָּמִֽיד׃ твои всегда continuity

Синодальный: 49:17 - Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
МБО49:17 - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

LXX Септуагинта: καὶ и ταχὺ быстро οἰκοδομηθήσῃ будешь воздвигнут ὑφ᾿ от ὧν которых καθῃρέθης, ты разрушен, καὶ а οἱ - ἐρημώσαντές опустошившие σε тебя ἐκ от σοῦ тебя ἐξελεύσονται. выйдут.

Масоретский:
מִֽהֲר֖וּ твои поспешат hasten בָּנָ֑יִךְ Сыновья son מְהָֽרְסַ֥יִךְ [к тебе], а разорители tear down וּ и and מַחֲרִבַ֖יִךְ и опустошители be dry מִמֵּ֥ךְ from יֵצֵֽאוּ׃ твои уйдут go out

Синодальный: 49:18 - Возведи очи твои и посмотри вокруг, — все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, — всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
МБО49:18 - Подними взгляд и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.

LXX Септуагинта: ἆρον Подними κύκλῳ вокруг τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои καὶ и ἰδὲ посмотри πάντας, всех, ἰδοὺ вот συνήχθησαν были собраны καὶ и ἤλθοσαν они пришли πρὸς к σέ· тебе; ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ὅτι потому πάντας всех αὐτοὺς их ἐνδύσῃ оденешь καὶ и περιθήσῃ наденешь на себя αὐτοὺς их ὡς как κόσμον украшение νύμφης. невесты.

Масоретский:
שְׂאִֽי־ Возведи lift סָבִ֤יב вокруг surrounding עֵינַ֨יִךְ֙ очи eye וּ и and רְאִ֔י твои и посмотри see כֻּלָּ֖ם whole נִקְבְּצ֣וּ - все они собираются collect בָֽאוּ־ идут come לָ֑ךְ к to חַי־ к тебе. Живу alive אָ֣נִי i נְאֻם־ Я! говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH כִּ֤י that כֻלָּם֙ whole כָּ как as - the עֲדִ֣י как убранством ornament תִלְבָּ֔שִׁי - всеми ими ты облечешься cloth וּֽ и and תְקַשְּׁרִ֖ים и нарядишься tie כַּ как as - the כַּלָּֽה׃ ими, как невеста bride

Синодальный: 49:19 - Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
МБО49:19 - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τὰ - ἔρημά пустынные σου твои καὶ и τὰ - διεφθαρμένα разрушенные καὶ и τὰ - πεπτωκότα упавшие νῦν теперь στενοχωρήσει будет теснить ἀπὸ от τῶν - κατοικούντων, обитающих, καὶ и μακρυνθήσονται будут удалены ἀπὸ от σοῦ тебя οἱ - καταπίνοντές поглощающие σε. тебя.

Масоретский:
כִּ֤י that חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ Ибо развалины ruin וְ и and שֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ твои и пустыни be desolate וְ и and אֶ֖רֶץ земля earth הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ твои, и разоренная ruin כִּ֤י that עַתָּה֙ now תֵּצְרִ֣י wrap, be narrow מִ from יֹּושֵׁ֔ב для жителей sit וְ и and רָחֲק֖וּ тебя удалятся be far מְבַלְּעָֽיִךְ׃ и поглощавшие swallow

Синодальный: 49:20 - Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
МБО49:20 - Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

LXX Септуагинта: ἐροῦσιν Скажут γὰρ ведь εἰς в τὰ - ὦτά уши σου твои οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои οὓς которых ἀπολώλεκας ты потерял Στενός Тесно μοι мне это τόπος, место, ποίησόν сделай μοι мне τόπον место ἵνα так что κατοικήσω. я заселюсь.

Масоретский:
עֹ֚וד duration יֹאמְר֣וּ прежних, будут say בְ в in אָזְנַ֔יִךְ вслух ear בְּנֵ֖י Дети son שִׁכֻּלָ֑יִךְ которые будут у тебя после потери childlessness צַר־ тебе: "тесно narrow לִ֥י к to הַ - the מָּקֹ֖ום для меня место place גְּשָׁה־ уступи approach לִּ֥י к to וְ и and אֵשֵֽׁבָה׃ мне, чтобы я мог sit

Синодальный: 49:21 - И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
МБО49:21 - Тогда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену, и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они - откуда они?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём Τίς Кто ἐγέννησέν родил μοι мне τούτους; этих? ἐγὼ Я δὲ же ἄτεκνος бездетна καὶ и χήρα, вдова, τούτους этих δὲ же τίς кто ἐξέθρεψέν вскормил μοι; мне? ἐγὼ Я δὲ же κατελείφθην оставлена μόνη, одна, οὗτοι эти δέ же μοι мне ποῦ где ἦσαν; были?

Масоретский:
וְ и and אָמַ֣רְתְּ И ты скажешь say בִּ в in לְבָבֵ֗ךְ в сердце heart מִ֤י who יָֽלַד־ твоем: кто мне родил bear לִי֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֔לֶּה these וַ и and אֲנִ֥י i שְׁכוּלָ֖ה их? я была bereaved of children וְ и and גַלְמוּדָ֑ה и бесплодна barren גֹּלָ֣ה׀ отведена uncover וְ и and סוּרָ֗ה backsliding וְ и and אֵ֨לֶּה֙ these מִ֣י who גִדֵּ֔ל кто же возрастил be strong הֵ֤ן behold אֲנִי֙ i נִשְׁאַ֣רְתִּי их? вот, я оставалась remain לְ к to בַדִּ֔י linen, part, stave אֵ֖לֶּה these אֵיפֹ֥ה одинокою где where הֵֽם׃ פ they

Синодальный: 49:22 - Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
МБО49:22 - Так говорит Владыка Господь: - Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках, и твоих дочерей - на своих плечах.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот αἴρω поднимаю εἰς на τὰ - ἔθνη народы τὴν - χεῖρά руку μου Мою καὶ и εἰς на τὰς - νήσους острова ἀρῶ подниму σύσσημόν знамение μου, Моё, καὶ и ἄξουσιν привезут τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих ἐν на κόλπῳ, груди, τὰς - δὲ а θυγατέρας дочерей σου твоих ἐπ᾿ на ὤμων плечи ἀροῦσιν, возьмут,

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנֵּ֨ה behold אֶשָּׂ֤א : вот, Я подниму lift אֶל־ to גֹּויִם֙ Мою к народам people יָדִ֔י руку hand וְ и and אֶל־ to עַמִּ֖ים Мое племенам people אָרִ֣ים и выставлю be high נִסִּ֑י знамя signal וְ и and הֵבִ֤יאוּ и принесут come בָנַ֨יִךְ֙ сыновей son בְּ в in חֹ֔צֶן твоих на руках bosom וּ и and בְנֹתַ֖יִךְ и дочерей daughter עַל־ upon כָּתֵ֥ף твоих на плечах shoulder תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ lift

Синодальный: 49:23 - И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
МБО49:23 - Цари будут воспитателями твоими, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσονται будут βασιλεῖς цари τιθηνοί питающие σου, твои, αἱ - δὲ а ἄρχουσαι начальствующие τροφοί кормильцы σου· твои; ἐπὶ к πρόσωπον лицу τῆς - γῆς земли προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе καὶ и τὸν - χοῦν пыль τῶν - ποδῶν ног σου твоих λείξουσιν· они будут лизать; καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не αἰσχυνθήσῃ. будешь постыжен.

Масоретский:
וְ и and הָי֨וּ be מְלָכִ֜ים И будут цари king אֹֽמְנַ֗יִךְ питателями be firm וְ и and שָׂרֹֽותֵיהֶם֙ твоими, и царицы mistress מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ их кормилицами nursing woman אַפַּ֗יִם твоими лицом nose אֶ֚רֶץ до земли earth יִשְׁתַּ֣חֲווּ будут bow down לָ֔ךְ к to וַ и and עֲפַ֥ר прах dust רַגְלַ֖יִךְ ног foot יְלַחֵ֑כוּ тебе и лизать eat וְ и and יָדַ֨עַתְּ֙ твоих, и узнаешь know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֵבֹ֖שׁוּ на Меня не постыдятся be ashamed קֹוָֽי׃ ס что надеющиеся wait for

Синодальный: 49:24 - Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
МБО49:24 - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

LXX Септуагинта: μὴ Разве λήμψεταί возьмёт τις кто-либо παρὰ от γίγαντος исполина σκῦλα; добычу? καὶ И ἐὰν если αἰχμαλωτεύσῃ возьмёт в плен τις кто ἀδίκως, несправедливо, σωθήσεται; спасётся (ли)?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֻקַּ֥ח Может ли быть отнята take מִ from גִּבֹּ֖ור у сильного vigorous מַלְקֹ֑וחַ добыча what is taken וְ и and אִם־ if שְׁבִ֥י взятые в плен captive צַדִּ֖יק у победителя just יִמָּלֵֽט׃ и могут ли быть отняты escape

Синодальный: 49:25 - Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
МБО49:25 - Но так говорит Господь: - Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты; Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Εάν Если τις кто αἰχμαλωτεύσῃ взял бы в плен γίγαντα, исполина, λήμψεται возьмёт σκῦλα· добычу; λαμβάνων отнимая δὲ же παρὰ у ἰσχύοντος сильного σωθήσεται· будет спасён; ἐγὼ Я δὲ же τὴν - κρίσιν суд σου твой κρινῶ, буду разбирать, καὶ и ἐγὼ Я τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих ῥύσομαι· избавлю;

Масоретский:
כִּי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Да! так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH גַּם־ even שְׁבִ֤י : и плененные captive גִבֹּור֙ сильным vigorous יֻקָּ֔ח будут take וּ и and מַלְקֹ֥וחַ и добыча what is taken עָרִ֖יץ тирана ruthless יִמָּלֵ֑ט будет escape וְ и and אֶת־ together with יְרִיבֵךְ֙ с противниками opponent אָנֹכִ֣י i אָרִ֔יב потому что Я буду contend וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנַ֖יִךְ твоими и сыновей son אָנֹכִ֥י i אֹושִֽׁיעַ׃ твоих Я спасу help

Синодальный: 49:26 - и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
МБО49:26 - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, - твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова».

LXX Септуагинта: καὶ и φάγονται съедят οἱ - θλίψαντές угнетавшие σε тебя τὰς - σάρκας тела́ αὐτῶν свои καὶ и πίονται будут пить ὡς как οἶνον вино νέον новое τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их καὶ и μεθυσθήσονται, будут опьянены, καὶ и αἰσθανθήσεται увидит πᾶσα всякая σὰρξ плоть ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - ῥυσάμενός избавляющий σε тебя καὶ и ἀντιλαμβανόμενος утверждающий ἰσχύος силы Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וְ и and הַאֲכַלְתִּ֤י твоих накормлю eat אֶת־ [МО] [object marker] מֹונַ֨יִךְ֙ и притеснителей oppress אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרָ֔ם собственною их плотью flesh וְ и and כֶ как as - the עָסִ֖יס своею, как молодым juice דָּמָ֣ם кровью blood יִשְׁכָּר֑וּן и они будут be drunk וְ и and יָדְע֣וּ узнает know כָל־ whole בָּשָׂ֗ר и всякая плоть flesh כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ что Я Господь YHWH מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ Спаситель help וְ и and גֹאֲלֵ֖ךְ твой и Искупитель redeem אֲבִ֥יר твой, Сильный strong יַעֲקֹֽב׃ ס Иаковлев Jacob

Открыть окно