Библия Biblezoom Cloud / Исаия 49 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 49:1 - Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;
МБО49:1 - [Спасение через Слуга Господа[230]] - Слушайте Меня, острова; внимайте, народы далекие! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
שִׁמְע֤וּ Слушайтеhearאִיִּים֙ Меня, островаcoast, islandאֵלַ֔י ←toוְ иandהַקְשִׁ֥יבוּ и внимайтеgive attentionלְאֻמִּ֖ים народыpeopleמֵ ←fromרָחֹ֑וק дальниеremoteיְהוָה֙ : ГосподьYHWHמִ ←fromבֶּ֣טֶן Меня от чреваbellyקְרָאָ֔נִי призвалcallמִ ←fromמְּעֵ֥י от утробыbowelsאִמִּ֖י материmotherהִזְכִּ֥יר Моей называлrememberשְׁמִֽי׃ имяname
Синодальный: 49:2 - и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;
МБО49:2 - Он сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня; Он сделал Меня заостренной стрелой и убрал Меня в Свой колчан.
וַ иandיָּ֤שֶׂם и соделалputפִּי֙ устаmouthכְּ какasחֶ֣רֶב мечdaggerחַדָּ֔ה ←sharpבְּ вinצֵ֥ל теньюshadowיָדֹ֖ו рукиhandהֶחְבִּיאָ֑נִי Своей покрывалhideוַ иandיְשִׂימֵ֨נִי֙ Меня, и соделалputלְ кtoחֵ֣ץ Меня стрелоюarrowבָּר֔וּר изостренноюpurgeבְּ вinאַשְׁפָּתֹ֖ו в колчанеquiverהִסְתִּירָֽנִי׃ Своем хранилhide
Синодальный: 49:3 - и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
МБО49:3 - Он сказал Мне: «Ты - Мой слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».
וַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayלִ֖י кtoעַבְדִּי־ Мне: Ты рабservantאָ֑תָּה ←youיִשְׂרָאֵ֕ל Мой, ИзраильIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּךָ֖ вinאֶתְפָּאָֽר׃ в Тебе Я прославлюсьglorify
Синодальный: 49:4 - А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
МБО49:4 - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я силы растратил напрасно, впустую. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя - у Моего Бога».
וַ иandאֲנִ֤י ←iאָמַ֨רְתִּי֙ А Я сказалsayלְ кtoרִ֣יק : напрасноemptinessיָגַ֔עְתִּי Я трудилсяbe wearyלְ кtoתֹ֥הוּ ни на чтоemptinessוְ иandהֶ֖בֶל и вотщеbreathכֹּחִ֣י силуstrengthכִלֵּ֑יתִי истощалbe completeאָכֵן֙ Свою. Ноsurelyמִשְׁפָּטִ֣י Мое правоjusticeאֶת־ ←together withיְהוָ֔ה у ГосподаYHWHוּ иandפְעֻלָּתִ֖י и наградаworkאֶת־ ←together withאֱלֹהָֽי׃ Моя у Богаgod(s)
Синодальный: 49:5 - И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой — сила Моя.
МБО49:5 - И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова, и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних и Бог стал Моей силой.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowאָמַ֣ר И ныне говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHיֹצְרִ֤י образовавшийshapeמִ ←fromבֶּ֨טֶן֙ Меня от чреваbellyלְ кtoעֶ֣בֶד в рабаservantלֹ֔ו кtoלְ кtoשֹׁובֵ֤ב Себе, чтобы обратитьreturnיַֽעֲקֹב֙ к Нему ИаковаJacobאֵלָ֔יו ←toוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и чтобы ИзраильIsraelלא кtoיֵאָסֵ֑ף собралсяgatherוְ иandאֶכָּבֵד֙ к Нему Я почтенbe heavyבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוֵ иandאלֹהַ֖י и Богgod(s)הָיָ֥ה ←beעֻזִּֽי׃ Мой - силаprotection
Синодальный: 49:6 - И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
МБО49:6 - Он говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделал Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».
LXX Септуагинта: καὶиεἶπένсказалμοιМнеΜέγαВеликоеσοίТебеἐστινестьτοῦ-κληθῆναί(чтобы) быть названнымσεТыπαῖδάотрокμουМойτοῦ-στῆσαι(чтобы) поставитьτὰς-φυλὰςколенаΙακωβИаковаκαὶиτὴν-διασπορὰνрассеяниеτοῦ-ΙσραηλИзраиляἐπιστρέψαι·вернуть;ἰδοὺвотτέθεικάЯ положилσεТебяεἰςвδιαθήκηνзаветγένουςродаεἰςвоφῶςсветἐθνῶνязычниковτοῦ-εἶναί(чтобы) бытьσεТебеεἰςвоσωτηρίανспасениеἕωςдоἐσχάτουкраяτῆς-γῆς.земли.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר И Он сказалsayנָקֵ֨ל : малоbe slightמִֽ ←fromהְיֹותְךָ֥ ←beלִי֙ кtoעֶ֔בֶד того, что Ты будешь рабомservantלְ кtoהָקִים֙ Моим для восстановленияariseאֶת־ [МО][object marker]שִׁבְטֵ֣י коленrodיַעֲקֹ֔ב ИаковлевыхJacobו иandנצירי остатковwatchיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelלְ кtoהָשִׁ֑יב и для возвращенияreturnוּ иandנְתַתִּ֨יךָ֙ но Я сделаюgiveלְ кtoאֹ֣ור Тебя светомlightגֹּויִ֔ם народовpeopleלִֽ кtoהְיֹ֥ות ←beיְשׁוּעָתִ֖י чтобы спасениеsalvationעַד־ ←untoקְצֵ֥ה Мое простерлось до концовendהָ -theאָֽרֶץ׃ ס землиearth
Синодальный: 49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
МБО49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его - глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: - Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
כֹּ֣ה ←thusאָֽמַר־ Так говоритsayיְהוָה֩ ГосподьYHWHגֹּאֵ֨ל Искупительredeemיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраиляIsraelקְדֹושֹׁ֗ו Святыйholyלִ кtoבְזֹה־ ←despiseנֶ֜פֶשׁ всемиsoulלִ кtoמְתָ֤עֵֽב поносимомуbe abhorrentגֹּוי֙ народомpeopleלְ кtoעֶ֣בֶד рабуservantמֹשְׁלִ֔ים властелиновruleמְלָכִים֙ : цариkingיִרְא֣וּ увидятseeוָ иandקָ֔מוּ и встанутariseשָׂרִ֖ים князьяchiefוְ иandיִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ поклонятсяbow downלְמַ֤עַן ←because ofיְהוָה֙ ради ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נֶאֱמָ֔ן Который веренbe firmקְדֹ֥שׁ ради Святагоholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelוַ иandיִּבְחָרֶֽךָּ׃ Который избралexamine
Синодальный: 49:8 - Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
МБО49:8 - Так говорит Господь: - В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;
LXX Септуагинта: οὕτωςТакλέγειговоритκύριοςГосподьΚαιρῷ(Во) времяδεκτῷблагоприятноеἐπήκουσάЯ услышалσουТебяκαὶиἐνвἡμέρᾳденьσωτηρίαςспасенияἐβοήθησάпомогσοιТебеκαὶиἔδωκάЯ далσεТебяεἰςвδιαθήκηνзаветἐθνῶνязычниковτοῦ-καταστῆσαι(чтобы) назначитьτὴν-γῆνземлюκαὶиκληρονομῆσαιполучить в уделκληρονομίανнаследиеἐρήμου,пустыни,
Масоретский:
כֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHבְּ вinעֵ֤ת : во времяtimeרָצֹון֙ благоприятноеpleasureעֲנִיתִ֔יךָ Я услышалanswerוּ иandבְ вinיֹ֥ום Тебя, и в деньdayיְשׁוּעָ֖ה спасенияsalvationעֲזַרְתִּ֑יךָ помогhelpוְ иandאֶצָּרְךָ֗ Тебе и Я будуwatchוְ иandאֶתֶּנְךָ֙ Тебя, и сделаюgiveלִ кtoבְרִ֣ית Тебя заветомcovenantעָ֔ם народаpeopleלְ кtoהָקִ֣ים чтобы восстановитьariseאֶ֔רֶץ землюearthלְ кtoהַנְחִ֖יל чтобы возвратитьtake possessionנְחָלֹ֥ות наследникам наследияheritageשֹׁמֵמֹֽות׃ опустошенныеbe desolate
Синодальный: 49:9 - сказать узникам: "выходите", и тем, которые во тьме: "покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
МБО49:9 - чтобы сказать пленникам: «Выходите!» - и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбище на голых холмах.
לֵ кtoאמֹ֤ר сказатьsayלַֽ кtoאֲסוּרִים֙ узникамbindצֵ֔אוּ : "выходитеgo outלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theחֹ֖שֶׁךְ ", и тем, которые во тьмеdarknessהִגָּל֑וּ : "покажитесьuncoverעַל־ ←uponדְּרָכִ֣ים ". Они при дорогахwayיִרְע֔וּ будутpastureוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeשְׁפָיִ֖ים и по всем холмамtrackמַרְעִיתָֽם׃ будут пажитиpasturage
Синодальный: 49:10 - не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
МБО49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приводить к источникам вод.
לֹ֤א ←notיִרְעָ֨בוּ֙ не будутbe hungryוְ иandלֹ֣א ←notיִצְמָ֔אוּ и жаждыbe thirstyוְ иandלֹא־ ←notיַכֵּ֥ם и не поразитstrikeשָׁרָ֖ב их знойheatוָ иandשָׁ֑מֶשׁ и солнцеsunכִּי־ ←thatמְרַחֲמָ֣ם ибо Милующийhave compassionיְנַהֲגֵ֔ם их будетdriveוְ иandעַל־ ←uponמַבּ֥וּעֵי их к источникамspringמַ֖יִם водwaterיְנַהֲלֵֽם׃ их и приведетlead
Синодальный: 49:11 - И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
МБО49:11 - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
וְ иandשַׂמְתִּ֥י Мои сделаюputכָל־ ←wholeהָרַ֖י И все горыmountainלַ кto -theדָּ֑רֶךְ путемwayוּ иandמְסִלֹּתַ֖י и дорогиhighwayיְרֻמֽוּן׃ Мои будутbe high
Синодальный: 49:12 - Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
МБО49:12 - Вот, идут они издалека - кто с севера, кто с запада, кто из области Асуан.
הִנֵּה־ ←beholdאֵ֕לֶּה ←theseמֵ ←fromרָחֹ֖וק издалекаremoteיָבֹ֑אוּ Вот, одни придутcomeוְ иandהִֽנֵּה־ ←beholdאֵ֨לֶּה֙ ←theseמִ ←fromצָּפֹ֣ון и вот, одни от севераnorthוּ иandמִ ←fromיָּ֔ם и моряseaוְ иandאֵ֖לֶּה ←theseמֵ ←fromאֶ֥רֶץ а другие из землиearthסִינִֽים׃ СинимAswan
Синодальный: 49:13 - Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
МБО49:13 - Кричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует.
רָנּ֤וּ Радуйтесьcry of joyשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensוְ иandגִ֣ילִי и веселисьrejoiceאָ֔רֶץ земляearthי иandפצחו и восклицайтеbe sereneהָרִ֖ים горыmountainרִנָּ֑ה от радостиcry of joyכִּֽי־ ←thatנִחַ֤ם ибо утешилrepent, consoleיְהוָה֙ ГосподьYHWHעַמֹּ֔ו народpeopleוַ иandעֲנִיָּ֖ו страдальцевhumbleיְרַחֵֽם׃ ס Свой и помиловалhave compassion
Синодальный: 49:14 - А Сион говорил: "оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!"
МБО49:14 - [Возрождение Израиля] Но Сион сказал: - Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
הֲ ?[interrogative]תִשְׁכַּ֤ח Забудетforgetאִשָּׁה֙ ли женщинаwomanעוּלָ֔הּ грудноеsucklingמֵ ←fromרַחֵ֖ם свое, чтобы не пожалетьhave compassionבֶּן־ сынаsonבִּטְנָ֑הּ чреваbellyגַּם־ ←evenאֵ֣לֶּה ←theseתִשְׁכַּ֔חְנָה своего? но если бы и она забылаforgetוְ иandאָנֹכִ֖י ←iלֹ֥א ←notאֶשְׁכָּחֵֽךְ׃ то Я не забудуforget
Синодальный: 49:16 - Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
МБО49:16 - Вот, Я начертал тебя на ладонях Своих рук; стены твои всегда предо Мною.
מִֽהֲר֖וּ твои поспешатhastenבָּנָ֑יִךְ Сыновьяsonמְהָֽרְסַ֥יִךְ [к тебе], а разорителиtear downוּ иandמַחֲרִבַ֖יִךְ и опустошителиbe dryמִמֵּ֥ךְ ←fromיֵצֵֽאוּ׃ твои уйдутgo out
Синодальный: 49:18 - Возведи очи твои и посмотри вокруг, — все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, — всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
МБО49:18 - Подними взгляд и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь, - ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.
LXX Септуагинта: ἆρονПоднимиκύκλῳвокругτοὺς-ὀφθαλμούςглаза́σουтвоиκαὶиἰδὲпосмотриπάντας,всех,ἰδοὺвотσυνήχθησανбыли собраныκαὶиἤλθοσανони пришлиπρὸςкσέ·тебе;ζῶживуἐγώ,Я,λέγειговоритκύριος,Господь,ὅτιпотомуπάνταςвсехαὐτοὺςихἐνδύσῃоденешьκαὶиπεριθήσῃнаденешь на себяαὐτοὺςихὡςкакκόσμονукрашениеνύμφης.невесты.
Масоретский:
שְׂאִֽי־ Возведиliftסָבִ֤יב вокругsurroundingעֵינַ֨יִךְ֙ очиeyeוּ иandרְאִ֔י твои и посмотриseeכֻּלָּ֖ם ←wholeנִקְבְּצ֣וּ - все они собираютсяcollectבָֽאוּ־ идутcomeלָ֑ךְ кtoחַי־ к тебе. Живуaliveאָ֣נִי ←iנְאֻם־ Я! говоритspeechיְהוָ֗ה ГосподьYHWHכִּ֤י ←thatכֻלָּם֙ ←wholeכָּ какas -theעֲדִ֣י как убранствомornamentתִלְבָּ֔שִׁי - всеми ими ты облечешьсяclothוּֽ иandתְקַשְּׁרִ֖ים и нарядишьсяtieכַּ какas -theכַּלָּֽה׃ ими, как невестаbride
Синодальный: 49:19 - Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
МБО49:19 - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
כִּ֤י ←thatחָרְבֹתַ֨יִךְ֙ Ибо развалиныruinוְ иandשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ твои и пустыниbe desolateוְ иandאֶ֖רֶץ земляearthהֲרִֽסֻתֵ֑יךְ твои, и разореннаяruinכִּ֤י ←thatעַתָּה֙ ←nowתֵּצְרִ֣י ←wrap, be narrowמִ ←fromיֹּושֵׁ֔ב для жителейsitוְ иandרָחֲק֖וּ тебя удалятсяbe farמְבַלְּעָֽיִךְ׃ и поглощавшиеswallow
Синодальный: 49:20 - Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: "тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить".
МБО49:20 - Ты еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».
עֹ֚וד ←durationיֹאמְר֣וּ прежних, будутsayבְ вinאָזְנַ֔יִךְ вслухearבְּנֵ֖י Детиsonשִׁכֻּלָ֑יִךְ которые будут у тебя после потериchildlessnessצַר־ тебе: "тесноnarrowלִ֥י кtoהַ -theמָּקֹ֖ום для меня местоplaceגְּשָׁה־ уступиapproachלִּ֥י кtoוְ иandאֵשֵֽׁבָה׃ мне, чтобы я могsit
Синодальный: 49:21 - И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
МБО49:21 - Тогда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену, и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они - откуда они?»
וְ иandאָמַ֣רְתְּ И ты скажешьsayבִּ вinלְבָבֵ֗ךְ в сердцеheartמִ֤י ←whoיָֽלַד־ твоем: кто мне родилbearלִי֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]אֵ֔לֶּה ←theseוַ иandאֲנִ֥י ←iשְׁכוּלָ֖ה их? я былаbereaved of childrenוְ иandגַלְמוּדָ֑ה и бесплоднаbarrenגֹּלָ֣ה׀ отведенаuncoverוְ иandסוּרָ֗ה ←backslidingוְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseמִ֣י ←whoגִדֵּ֔ל кто же возрастилbe strongהֵ֤ן ←beholdאֲנִי֙ ←iנִשְׁאַ֣רְתִּי их? вот, я оставаласьremainלְ кtoבַדִּ֔י ←linen, part, staveאֵ֖לֶּה ←theseאֵיפֹ֥ה одинокою гдеwhereהֵֽם׃ פ ←they
Синодальный: 49:22 - Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
МБО49:22 - Так говорит Владыка Господь: - Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках, и твоих дочерей - на своих плечах.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנֵּ֨ה ←beholdאֶשָּׂ֤א : вот, Я поднимуliftאֶל־ ←toגֹּויִם֙ Мою к народамpeopleיָדִ֔י рукуhandוְ иandאֶל־ ←toעַמִּ֖ים Мое племенамpeopleאָרִ֣ים и выставлюbe highנִסִּ֑י знамяsignalוְ иandהֵבִ֤יאוּ и принесутcomeבָנַ֨יִךְ֙ сыновейsonבְּ вinחֹ֔צֶן твоих на рукахbosomוּ иandבְנֹתַ֖יִךְ и дочерейdaughterעַל־ ←uponכָּתֵ֥ף твоих на плечахshoulderתִּנָּשֶֽׂאנָה׃ ←lift
Синодальный: 49:23 - И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
МБО49:23 - Цари будут воспитателями твоими, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.
LXX Септуагинта: καὶиἔσονταιбудутβασιλεῖςцариτιθηνοίпитающиеσου,твои,αἱ-δὲаἄρχουσαιначальствующиеτροφοίкормильцыσου·твои;ἐπὶкπρόσωπονлицуτῆς-γῆςземлиπροσκυνήσουσίνпоклонятсяσοιтебеκαὶиτὸν-χοῦνпыльτῶν-ποδῶνногσουтвоихλείξουσιν·они будут лизать;καὶиγνώσῃузнаешьὅτιчтоἐγὼЯκύριος,Господь,καὶиοὐκнеαἰσχυνθήσῃ.будешь постыжен.
Масоретский:
וְ иandהָי֨וּ ←beמְלָכִ֜ים И будут цариkingאֹֽמְנַ֗יִךְ питателямиbe firmוְ иandשָׂרֹֽותֵיהֶם֙ твоими, и царицыmistressמֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ их кормилицамиnursing womanאַפַּ֗יִם твоими лицомnoseאֶ֚רֶץ до землиearthיִשְׁתַּ֣חֲווּ будутbow downלָ֔ךְ кtoוַ иandעֲפַ֥ר прахdustרַגְלַ֖יִךְ ногfootיְלַחֵ֑כוּ тебе и лизатьeatוְ иandיָדַ֨עַתְּ֙ твоих, и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיֵבֹ֖שׁוּ на Меня не постыдятсяbe ashamedקֹוָֽי׃ ס что надеющиесяwait for
Синодальный: 49:24 - Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
МБО49:24 - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
LXX Септуагинта: μὴРазвеλήμψεταίвозьмётτιςкто-либоπαρὰотγίγαντοςисполинаσκῦλα;добычу?καὶИἐὰνеслиαἰχμαλωτεύσῃвозьмёт в пленτιςктоἀδίκως,несправедливо,σωθήσεται;спасётся (ли)?
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]יֻקַּ֥ח Может ли быть отнятаtakeמִ ←fromגִּבֹּ֖ור у сильногоvigorousמַלְקֹ֑וחַ добычаwhat is takenוְ иandאִם־ ←ifשְׁבִ֥י взятые в пленcaptiveצַדִּ֖יק у победителяjustיִמָּלֵֽט׃ и могут ли быть отнятыescape
Синодальный: 49:25 - Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
МБО49:25 - Но так говорит Господь: - Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты; Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.
LXX Септуагинта: οὕτωςТакλέγειговоритκύριοςГосподь᾿ΕάνЕслиτιςктоαἰχμαλωτεύσῃвзял бы в пленγίγαντα,исполина,λήμψεταιвозьмётσκῦλα·добычу;λαμβάνωνотнимаяδὲжеπαρὰуἰσχύοντοςсильногоσωθήσεται·будет спасён;ἐγὼЯδὲжеτὴν-κρίσινсудσουтвойκρινῶ,буду разбирать,καὶиἐγὼЯτοὺς-υἱούςсыновейσουтвоихῥύσομαι·избавлю;
Масоретский:
כִּי־ ←thatכֹ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר Да! так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHגַּם־ ←evenשְׁבִ֤י : и плененныеcaptiveגִבֹּור֙ сильнымvigorousיֻקָּ֔ח будутtakeוּ иandמַלְקֹ֥וחַ и добычаwhat is takenעָרִ֖יץ тиранаruthlessיִמָּלֵ֑ט будетescapeוְ иandאֶת־ ←together withיְרִיבֵךְ֙ с противникамиopponentאָנֹכִ֣י ←iאָרִ֔יב потому что Я будуcontendוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנַ֖יִךְ твоими и сыновейsonאָנֹכִ֥י ←iאֹושִֽׁיעַ׃ твоих Я спасуhelp
Синодальный: 49:26 - и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
МБО49:26 - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, - твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова».
וְ иandהַאֲכַלְתִּ֤י твоих накормлюeatאֶת־ [МО][object marker]מֹונַ֨יִךְ֙ и притеснителейoppressאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרָ֔ם собственною их плотьюfleshוְ иandכֶ какas -theעָסִ֖יס своею, как молодымjuiceדָּמָ֣ם кровьюbloodיִשְׁכָּר֑וּן и они будутbe drunkוְ иandיָדְע֣וּ узнаетknowכָל־ ←wholeבָּשָׂ֗ר и всякая плотьfleshכִּ֣י ←thatאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ что Я ГосподьYHWHמֹֽושִׁיעֵ֔ךְ Спасительhelpוְ иandגֹאֲלֵ֖ךְ твой и Искупительredeemאֲבִ֥יר твой, Сильныйstrongיַעֲקֹֽב׃ ס ИаковлевJacob