Библия Biblezoom Cloud / Исаия 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 48:1 - Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
МБО48:1 - [Откровение упрямому Израилю]
- Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля - но не в истине и не в праведности;

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте ταῦτα, это, οἶκος дом Ιακωβ Иакова οἱ - κεκλημένοι именованные τῷ - ὀνόματι именем Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - ἐξ от Ιουδα Иуды ἐξελθόντες отошедшие οἱ - ὀμνύοντες клянущиеся τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля μιμνῃσκόμενοι вспоминающие οὐ не μετὰ по ἀληθείας истине οὐδὲ и не μετὰ по δικαιοσύνης правде

Масоретский:
שִׁמְעוּ־ Слушайте hear זֹ֣את this בֵּֽית־ это, дом house יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob הַ - the נִּקְרָאִים֙ называющиеся call בְּ в in שֵׁ֣ם именем name יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וּ и and מִ from מֵּ֥י от источника water יְהוּדָ֖ה Иудина Judah יָצָ֑אוּ и происшедшие go out הַֽ - the נִּשְׁבָּעִ֣ים׀ клянущиеся swear בְּ в in שֵׁ֣ם именем name יְהוָ֗ה Господа YHWH וּ и and בֵ в in אלֹהֵ֤י Бога god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel יַזְכִּ֔ירוּ и исповедающие remember לֹ֥א not בֶ в in אֱמֶ֖ת хотя не по истине trustworthiness וְ и and לֹ֥א not בִ в in צְדָקָֽה׃ и не по правде justice

Синодальный: 48:2 - Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
МБО48:2 - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля - Господь сил Его Имя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀντεχόμενοι держащиеся τῷ - ὀνόματι имени τῆς - πόλεως го́рода τῆς - ἁγίας святого καὶ и ἐπὶ на τῷ - θεῷ Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀντιστηριζόμενοι, опирающиеся, κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
כִּֽי־ that מֵ from עִ֤יר города town הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ себя [происходящими] от святого holiness נִקְרָ֔אוּ Ибо они называют call וְ и and עַל־ upon אֱלֹהֵ֥י на Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel נִסְמָ֑כוּ и опираются support יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ ס - имя name

Синодальный: 48:3 - Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
МБО48:3 - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.

LXX Септуагинта: Τὰ - πρότερα Прежде ἔτι ещё ἀνήγγειλα, Я возвестил, καὶ и ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου Моего ἐξῆλθεν вышло καὶ и ἀκουστὸν услышанное ἐγένετο· произошло; ἐξάπινα внезапно ἐποίησα, сделал Я, καὶ и ἐπῆλθεν. пришло.

Масоретский:
הָ - the רִֽאשֹׁנֹות֙ Прежнее first מֵ from אָ֣ז Я задолго then הִגַּ֔דְתִּי объявлял report וּ и and מִ from פִּ֥י из Моих уст mouth יָצְא֖וּ выходило go out וְ и and אַשְׁמִיעֵ֑ם оно, и Я возвещал hear פִּתְאֹ֥ם это и внезапно suddenly עָשִׂ֖יתִי делал make וַ и and תָּבֹֽאנָה׃ и все сбывалось come

Синодальный: 48:4 - Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
МБО48:4 - Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей - железные, лоб твой - медный.

LXX Септуагинта: γινώσκω Знаю ἐγὼ Я ὅτι что σκληρὸς непокорный εἶ, есть ты, καὶ и νεῦρον сухожилие σιδηροῦν железное - τράχηλός шея σου, твоя, καὶ и τὸ - μέτωπόν лоб σου твой χαλκοῦν. медный.

Масоретский:
מִ from דַּעְתִּ֕י know כִּ֥י that קָשֶׁ֖ה что ты упорен hard אָ֑תָּה you וְ и and גִ֤יד твоей жилы sinew בַּרְזֶל֙ железные iron עָרְפֶּ֔ךָ и что в шее neck וּ и and מִצְחֲךָ֖ и лоб forehead נְחוּשָֽׁה׃ твой - медный bronze

Синодальный: 48:5 - поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: "идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть".
МБО48:5 - Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλά Я возвестил σοι тебе πάλαι, давно, πρὶν прежде ἐλθεῖν прийти ἐπὶ на σὲ тебя ἀκουστόν слышимое σοι тебе ἐποίησα· сделал Я; μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Τὰ - εἴδωλά Идолы μου мои ἐποίησαν, сделали, καὶ и μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Τὰ - γλυπτὰ Изваянные καὶ и τὰ - χωνευτὰ литые ἐνετείλατό приказали μοι. мне.

Масоретский:
וָ и and אַגִּ֤יד поэтому и объявлял report לְךָ֙ к to מֵ from אָ֔ז тебе задолго then בְּ в in טֶ֥רֶם beginning תָּבֹ֖וא прежде нежели это приходило come הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ и предъявлял hear פֶּן־ lest תֹּאמַר֙ тебе, чтобы ты не сказал say עָצְבִּ֣י idol עָשָׂ֔ם мой сделал make וּ и and פִסְלִ֥י это, и истукан idol וְ и and נִסְכִּ֖י мой и изваянный molten image צִוָּֽם׃ мой повелел command

Синодальный: 48:6 - Ты слышал, — посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
МБО48:6 - Ты слышал об этом - взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.

LXX Септуагинта: ἠκούσατε Вы услышали πάντα, всё, καὶ и ὑμεῖς вы οὐκ не ἔγνωτε· узнали; ἀλλὰ но καὶ и ἀκουστά слышимое σοι тебе ἐποίησα Я сделал τὰ - καινὰ новое ἀπὸ от τοῦ - νῦν, ныне, которое μέλλει готовится γίνεσθαι, делаться, καὶ и οὐκ не εἶπας. ты сказал.

Масоретский:
שָׁמַ֤עְתָּֽ Ты слышал hear חֲזֵה֙ - посмотри see כֻּלָּ֔הּ whole וְ и and אַתֶּ֖ם you הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not תַגִּ֑ידוּ на все это! и неужели вы не признаете report הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ Я возвещаю hear חֲדָשֹׁות֙ тебе новое new מֵ from עַ֔תָּה этого? А ныне now וּ и and נְצֻרֹ֖ות и сокровенное watch וְ и and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽם׃ и ты не знал know

Синодальный: 48:7 - Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".
МБО48:7 - Оно происходит сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».

LXX Септуагинта: νῦν Теперь γίνεται делается καὶ и οὐ не πάλαι, прежде, καὶ и οὐ не προτέραις прежними ἡμέραις днями ἤκουσας ты услышал αὐτά· это; μὴ не εἴπῃς скажи ὅτι что Ναί, Да, γινώσκω знаю αὐτά. это.

Масоретский:
עַתָּ֤ה now נִבְרְאוּ֙ Оно произошло create וְ и and לֹ֣א not מֵ from אָ֔ז then וְ и and לִ к to פְנֵי־ face יֹ֖ום день day וְ и and לֹ֣א not שְׁמַעְתָּ֑ם и ты не слыхал hear פֶּן־ lest תֹּאמַ֖ר о том, чтобы ты не сказал say הִנֵּ֥ה behold יְדַעְתִּֽין׃ : "вот! я знал know

Синодальный: 48:8 - Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
МБО48:8 - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.

LXX Септуагинта: οὔτε И не ἔγνως узнал ты οὔτε и не ἠπίστω, думал ты, οὔτε и не ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἤνοιξά Я открыл σου твои τὰ - ὦτα· уши; ἔγνων узнал Я γὰρ ведь ὅτι что ἀθετῶν отвергая ἀθετήσεις отвергнешь καὶ и ἄνομος беззаконный ἔτι ещё ἐκ от κοιλίας утробы κληθήσῃ. будешь назван.

Масоретский:
גַּ֣ם even לֹֽא־ not שָׁמַ֗עְתָּ Ты и не слыхал hear גַּ֚ם even לֹ֣א not יָדַ֔עְתָּ и не знал know גַּ֕ם even מֵ from אָ֖ז then לֹא־ not פִתְּחָ֣ה твое не было open אָזְנֶ֑ךָ об этом, и ухо ear כִּ֤י that יָדַ֨עְתִּי֙ ибо Я знал know בָּגֹ֣וד что ты поступишь deal treacherously תִּבְגֹּ֔וד вероломно deal treacherously וּ и and פֹשֵׁ֥עַ отступником rebel מִ from בֶּ֖טֶן и от самого чрева belly קֹ֥רָא [матернего] ты прозван call לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 48:9 - Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
МБО48:9 - Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради τοῦ - ἐμοῦ Моего ὀνόματος имени δείξω покажу σοι тебе τὸν - θυμόν ярость μου Мою καὶ и τὰ - ἔνδοξά славные μου Мои ἐπάξω обращу ἐπὶ на σοί, тебя, ἵνα так что μὴ не ἐξολεθρεύσω истреблю σε. тебя.

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of שְׁמִי֙ Ради имени name אַאֲרִ֣יךְ Моего отлагал be long אַפִּ֔י гнев nose וּ и and תְהִלָּתִ֖י Мой, и ради славы praise אֶחֱטָם־ Моей удерживал restrain לָ֑ךְ к to לְ к to בִלְתִּ֖י failure הַכְרִיתֶֽךָ׃ Себя от истребления cut

Синодальный: 48:10 - Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
МБО48:10 - Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот πέπρακά Я продал σε тебя οὐχ не ἕνεκεν ради ἀργυρίου, серебра, ἐξειλάμην Я извлёк δέ же σε тебя ἐκ из καμίνου печи́ πτωχείας· бедности;

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold צְרַפְתִּ֖יךָ Вот, Я расплавил melt וְ и and לֹ֣א not בְ в in כָ֑סֶף тебя, но не как серебро silver בְּחַרְתִּ֖יךָ испытал examine בְּ в in כ֥וּר тебя в горниле furnace עֹֽנִי׃ страдания poverty

Синодальный: 48:11 - Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
МБО48:11 - Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня ποιήσω сделаю σοι, тебе, ὅτι потому что τὸ - ἐμὸν Моё ὄνομα имя βεβηλοῦται, оскверняемо, καὶ и τὴν - δόξαν славу μου Мою ἑτέρῳ другому οὐ не δώσω. дам.

Масоретский:
לְמַעֲנִ֧י because of לְמַעֲנִ֛י because of אֶעֱשֶׂ֖ה Ради Себя, ради Себя Самого делаю make כִּ֣י that אֵ֣יךְ how יֵחָ֑ל это, - ибо какое было бы нарекание defile וּ и and כְבֹודִ֖י [на имя Мое]! славы weight לְ к to אַחֵ֥ר иному other לֹֽא־ not אֶתֵּֽן׃ ס Моей не дам give

Синодальный: 48:12 - Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
МБО48:12 - [Освобождение Израиля]
- Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я - это Я; Я первый и Я последний.

LXX Септуагинта: ῎Ακουέ Послушай μου, Меня, Ιακωβ Иаков καὶ и Ισραηλ Израиль ὃν которого ἐγὼ Я καλῶ· призываю; ἐγώ Я εἰμι есть πρῶτος, первый, καὶ и ἐγώ Я εἰμι есть εἰς во τὸν - αἰῶνα, век,

Масоретский:
שְׁמַ֤ע Послушай hear אֵלַי֙ to יַֽעֲקֹ֔ב Меня, Иаков Jacob וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל и Израиль Israel מְקֹרָאִ֑י призванный call אֲנִי־ i הוּא֙ he אֲנִ֣י i רִאשֹׁ֔ון Мой: Я тот же, Я первый first אַ֖ף even אֲנִ֥י i אַחֲרֹֽון׃ и Я последний at the back

Синодальный: 48:13 - Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
МБО48:13 - Моя рука заложила основанья земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.

LXX Септуагинта: καὶ и - χείρ рука μου Моя ἐθεμελίωσεν основала τὴν - γῆν, землю, καὶ и - δεξιά правая рука μου Моя ἐστερέωσεν утвердила τὸν - οὐρανόν· небо; καλέσω призову αὐτούς, их, καὶ и στήσονται станут ἅμα вместе

Масоретский:
אַף־ even יָדִי֙ Моя рука hand יָ֣סְדָה основала found אֶ֔רֶץ землю earth וִֽ и and ימִינִ֖י и Моя десница right-hand side טִפְּחָ֣ה распростерла spread שָׁמָ֑יִם небеса heavens קֹרֵ֥א призову call אֲנִ֛י i אֲלֵיהֶ֖ם to יַעַמְד֥וּ их, и они предстанут stand יַחְדָּֽו׃ вместе together

Синодальный: 48:14 - Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
МБО48:14 - Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на вавилонян.

LXX Септуагинта: καὶ и συναχθήσονται соберутся πάντες все καὶ и ἀκούσονται. услышат. τίς Кто αὐτοῖς им ἀνήγγειλεν сообщил ταῦτα; это? ἀγαπῶν Любя σε тебя ἐποίησα Я исполнил τὸ - θέλημά волю σου твою ἐπὶ на Βαβυλῶνα Вавилоне τοῦ - ἆραι (чтобы) взять σπέρμα семя Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
הִקָּבְצ֤וּ Соберитесь collect כֻלְּכֶם֙ whole וּֽ и and שֲׁמָ֔עוּ все и слушайте hear מִ֥י who בָהֶ֖ם в in הִגִּ֣יד : кто между ними предсказал report אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֑לֶּה these יְהוָ֣ה это? Господь YHWH אֲהֵבֹ֔ו возлюбил love יַעֲשֶׂ֤ה его, и он исполнит make חֶפְצֹו֙ волю pleasure בְּ в in בָבֶ֔ל Его над Вавилоном Babel וּ и and זְרֹעֹ֖ו и явит мышцу arm כַּשְׂדִּֽים׃ Его над Халдеями Chaldeans

Синодальный: 48:15 - Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
МБО48:15 - Я, только Я, сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἐλάλησα, возвестил, ἐγὼ Я ἐκάλεσα, призвал, ἤγαγον привёл αὐτὸν его καὶ и εὐόδωσα провёл (в) хороший τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲנִ֥י i אֲנִ֛י i דִּבַּ֖רְתִּי Я, Я сказал speak אַף־ even קְרָאתִ֑יו и призвал call הֲבִיאֹתִ֖יו его Я привел come וְ и and הִצְלִ֥יחַ его будет be strong דַּרְכֹּֽו׃ его, и путь way

Синодальный: 48:16 - Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
МБО48:16 - Приблизьтесь ко Мне и слушайте вот что: С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я - там И ныне Владыка Господь послал Меня и Дух Его.

LXX Септуагинта: προσαγάγετε Приблизьтесь πρός ко με Мне καὶ и ἀκούσατε послушайте ταῦτα· это; οὐκ не ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἐν в κρυφῇ тайне ἐλάλησα Я возвестил οὐδὲ и не ἐν в τόπῳ месте γῆς земли́ σκοτεινῷ· тёмной; ἡνίκα когда ἐγένετο, случилось, ἐκεῖ там ἤμην, был Я, καὶ и νῦν теперь κύριος Господь [ὁ [- θεός] Бог] ἀπέσταλκέν послал με Меня καὶ и τὸ - πνεῦμα Дух αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
קִרְב֧וּ Приступите approach אֵלַ֣י to שִׁמְעוּ־ ко Мне, слушайте hear זֹ֗את this לֹ֤א not מֵ from רֹאשׁ֙ это: Я и сначала head בַּ в in - the סֵּ֣תֶר не тайно hiding place דִּבַּ֔רְתִּי говорил speak מֵ from עֵ֥ת с того времени time הֱיֹותָ֖הּ be שָׁ֣ם there אָ֑נִי i וְ и and עַתָּ֗ה now אֲדֹנָ֧י Меня Господь Lord יְהוִ֛ה YHWH שְׁלָחַ֖נִי как это происходит Я был там и ныне послал send וְ и and רוּחֹֽו׃ פ и Дух wind

Синодальный: 48:17 - Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
МБО48:17 - Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: - Я - Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - ῥυσάμενός избавивший σε тебя - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεός Бог σου, твой, δέδειχά Я указал σοι тебе τοῦ - εὑρεῖν найти σε тебе τὴν - ὁδόν, путь, ἐν по которому πορεύσῃ пойдёшь ἐν по αὐτῇ. нему.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר Так говорит say יְהוָ֛ה Господь YHWH גֹּאַלְךָ֖ Искупитель redeem קְדֹ֣ושׁ твой, Святый holy יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel אֲנִ֨י i יְהוָ֤ה : Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) מְלַמֶּדְךָ֣ твой, научающий learn לְ к to הֹועִ֔יל тебя полезному profit מַדְרִֽיכֲךָ֖ ведущий tread בְּ в in דֶ֥רֶךְ тебя по тому пути way תֵּלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 48:18 - О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя — как волны морские.
МБО48:18 - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность - точно волны морские.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если бы ἤκουσας послушал ты τῶν - ἐντολῶν заповедей μου, Моих, ἐγένετο был ἂν бы ὡσεὶ как ποταμὸς река - εἰρήνη мир σου твой καὶ и - δικαιοσύνη праведность σου твоя ὡς как κῦμα волна θαλάσσης· мо́ря;

Масоретский:
ל֥וּא О, если if only הִקְשַׁ֖בְתָּ бы ты внимал give attention לְ к to מִצְוֹתָ֑י заповедям commandment וַ и and יְהִ֤י be כַ как as - the נָּהָר֙ твой был бы как река stream שְׁלֹומֶ֔ךָ Моим! тогда мир peace וְ и and צִדְקָתְךָ֖ и правда justice כְּ как as גַלֵּ֥י твоя - как волны wave הַ - the יָּֽם׃ морские sea

Синодальный: 48:19 - И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
МБО48:19 - Твоих потомков было бы так же много, как песка, твоих детей - как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ἂν бы ὡς как - ἄμμος песок τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки τῆς - κοιλίας внутренности σου твоей ὡς как - χοῦς прах τῆς - γῆς· земли; οὐδὲ и нет νῦν теперь οὐ нет μὴ не ἐξολεθρευθῇς, будешь истреблён, οὐδὲ и не ἀπολεῖται уничтожится τὸ - ὄνομά имя σου твоё ἐνώπιόν перед лицом μου. Моим.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be כַ как as - the חֹול֙ твое было бы как песок sand זַרְעֶ֔ךָ И семя seed וְ и and צֶאֱצָאֵ֥י и происходящие offspring מֵעֶ֖יךָ из чресл bowels כִּ как as מְעֹתָ֑יו твоих - как песчинки grain לֹֽא־ not יִכָּרֵ֧ת : не изгладилось cut וְֽ и and לֹא־ not יִשָּׁמֵ֛ד бы, не истребилось destroy שְׁמֹ֖ו бы имя name מִ from לְּ к to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 48:20 - Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: "Господь искупил раба Своего Иакова".
МБО48:20 - Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

LXX Септуагинта: ῎Εξελθε Выйди ἐκ из Βαβυλῶνος Вавилона φεύγων бегущий ἀπὸ от τῶν - Χαλδαίων· Халдеев; φωνὴν голос εὐφροσύνης веселья ἀναγγείλατε, возвестите, καὶ и ἀκουστὸν услышанное γενέσθω пусть сделается τοῦτο, это, ἀπαγγείλατε сообщите ἕως до ἐσχάτου края τῆς - γῆς, земли, λέγετε говорите ᾿Ερρύσατο Избавил κύριος Господь τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ Своего Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
צְא֣וּ Выходите go out מִ from בָּבֶל֮ из Вавилона Babel בִּרְח֣וּ бегите run away מִ from כַּשְׂדִּים֒ от Халдеев Chaldeans בְּ в in קֹ֣ול со гласом sound רִנָּ֗ה радости cry of joy הַגִּ֤ידוּ возвещайте report הַשְׁמִ֨יעוּ֙ и проповедуйте hear זֹ֔את this הֹוצִיא֖וּהָ это, распространяйте go out עַד־ unto קְצֵ֣ה эту весть до пределов end הָ - the אָ֑רֶץ земли earth אִמְר֕וּ говорите say גָּאַ֥ל искупил redeem יְהוָ֖ה : "Господь YHWH עַבְדֹּ֥ו раба servant יַעֲקֹֽב׃ Своего Иакова Jacob

Синодальный: 48:21 - И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
МБО48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду - рассекал Он скалу, и струились воды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы διψήσωσιν, они возжаждали, δι᾿ (когда) через ἐρήμου пустыню ἄξει будет Он вести αὐτούς, их, ὕδωρ воду ἐκ из πέτρας скалы́ ἐξάξει Он выведет αὐτοῖς· им; σχισθήσεται расколется πέτρα, скала, καὶ и ῥυήσεται выльется ὕδωρ, вода, καὶ и πίεται будет пить - λαός народ μου. Мой.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not צָמְא֗וּ И не жаждут be thirsty בָּ в in חֳרָבֹות֙ они в пустынях ruin הֹֽולִיכָ֔ם walk מַ֥יִם им воду water מִ from צּ֖וּר из камня rock הִזִּ֣יל их: Он источает flow לָ֑מֹו к to וַ и and יִּ֨בְקַע־ рассекает split צ֔וּר скалу rock וַ и and יָּזֻ֖בוּ и льются flow מָֽיִם׃ воды water

Синодальный: 48:22 - Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
МБО48:22 - - Но нет мира нечестивым, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν возможно χαίρειν оставаться безнаказанным τοῖς - ἀσεβέσιν, нечестивым, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ום же нет мира peace אָמַ֥ר говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH לָ к to - the רְשָׁעִֽים׃ ס Нечестивым guilty

Открыть окно