Библия Biblezoom Cloud / Исаия 48 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 48:1 - Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
МБО48:1 - [Откровение упрямому Израилю] - Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля - но не в истине и не в праведности;
שִׁמְעוּ־ Слушайтеhearזֹ֣את ←thisבֵּֽית־ это, домhouseיַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobהַ -theנִּקְרָאִים֙ называющиесяcallבְּ вinשֵׁ֣ם именемnameיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוּ иandמִ ←fromמֵּ֥י от источникаwaterיְהוּדָ֖ה ИудинаJudahיָצָ֑אוּ и происшедшиеgo outהַֽ -theנִּשְׁבָּעִ֣ים׀ клянущиесяswearבְּ вinשֵׁ֣ם именемnameיְהוָ֗ה ГосподаYHWHוּ иandבֵ вinאלֹהֵ֤י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelיַזְכִּ֔ירוּ и исповедающиеrememberלֹ֥א ←notבֶ вinאֱמֶ֖ת хотя не по истинеtrustworthinessוְ иandלֹ֥א ←notבִ вinצְדָקָֽה׃ и не по правдеjustice
Синодальный: 48:2 - Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
МБО48:2 - ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля - Господь сил Его Имя.
כִּֽי־ ←thatמֵ ←fromעִ֤יר городаtownהַ -theקֹּ֨דֶשׁ֙ себя [происходящими] от святогоholinessנִקְרָ֔אוּ Ибо они называютcallוְ иandעַל־ ←uponאֱלֹהֵ֥י на Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelנִסְמָ֑כוּ и опираютсяsupportיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ ס - имяname
Синодальный: 48:3 - Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
МБО48:3 - Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
הָ -theרִֽאשֹׁנֹות֙ Прежнееfirstמֵ ←fromאָ֣ז Я задолгоthenהִגַּ֔דְתִּי объявлялreportוּ иandמִ ←fromפִּ֥י из Моих устmouthיָצְא֖וּ выходилоgo outוְ иandאַשְׁמִיעֵ֑ם оно, и Я возвещалhearפִּתְאֹ֥ם это и внезапноsuddenlyעָשִׂ֖יתִי делалmakeוַ иandתָּבֹֽאנָה׃ и все сбывалосьcome
Синодальный: 48:4 - Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
МБО48:4 - Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей - железные, лоб твой - медный.
מִ ←fromדַּעְתִּ֕י ←knowכִּ֥י ←thatקָשֶׁ֖ה что ты упоренhardאָ֑תָּה ←youוְ иandגִ֤יד твоей жилыsinewבַּרְזֶל֙ железныеironעָרְפֶּ֔ךָ и что в шееneckוּ иandמִצְחֲךָ֖ и лобforeheadנְחוּשָֽׁה׃ твой - медныйbronze
Синодальный: 48:5 - поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: "идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть".
МБО48:5 - Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
וָ иandאַגִּ֤יד поэтому и объявлялreportלְךָ֙ кtoמֵ ←fromאָ֔ז тебе задолгоthenבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningתָּבֹ֖וא прежде нежели это приходилоcomeהִשְׁמַעְתִּ֑יךָ и предъявлялhearפֶּן־ ←lestתֹּאמַר֙ тебе, чтобы ты не сказалsayעָצְבִּ֣י ←idolעָשָׂ֔ם мой сделалmakeוּ иandפִסְלִ֥י это, и истуканidolוְ иandנִסְכִּ֖י мой и изваянныйmolten imageצִוָּֽם׃ мой повелелcommand
Синодальный: 48:6 - Ты слышал, — посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
МБО48:6 - Ты слышал об этом - взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
שָׁמַ֤עְתָּֽ Ты слышалhearחֲזֵה֙ - посмотриseeכֻּלָּ֔הּ ←wholeוְ иandאַתֶּ֖ם ←youהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notתַגִּ֑ידוּ на все это! и неужели вы не признаетеreportהִשְׁמַעְתִּ֤יךָ Я возвещаюhearחֲדָשֹׁות֙ тебе новоеnewמֵ ←fromעַ֔תָּה этого? А нынеnowוּ иandנְצֻרֹ֖ות и сокровенноеwatchוְ иandלֹ֥א ←notיְדַעְתָּֽם׃ и ты не зналknow
Синодальный: 48:7 - Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".
МБО48:7 - Оно происходит сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».
עַתָּ֤ה ←nowנִבְרְאוּ֙ Оно произошлоcreateוְ иandלֹ֣א ←notמֵ ←fromאָ֔ז ←thenוְ иandלִ кtoפְנֵי־ ←faceיֹ֖ום деньdayוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתָּ֑ם и ты не слыхалhearפֶּן־ ←lestתֹּאמַ֖ר о том, чтобы ты не сказалsayהִנֵּ֥ה ←beholdיְדַעְתִּֽין׃ : "вот! я зналknow
Синодальный: 48:8 - Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
МБО48:8 - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
גַּ֣ם ←evenלֹֽא־ ←notשָׁמַ֗עְתָּ Ты и не слыхалhearגַּ֚ם ←evenלֹ֣א ←notיָדַ֔עְתָּ и не зналknowגַּ֕ם ←evenמֵ ←fromאָ֖ז ←thenלֹא־ ←notפִתְּחָ֣ה твое не былоopenאָזְנֶ֑ךָ об этом, и ухоearכִּ֤י ←thatיָדַ֨עְתִּי֙ ибо Я зналknowבָּגֹ֣וד что ты поступишьdeal treacherouslyתִּבְגֹּ֔וד вероломноdeal treacherouslyוּ иandפֹשֵׁ֥עַ отступникомrebelמִ ←fromבֶּ֖טֶן и от самого чреваbellyקֹ֥רָא [матернего] ты прозванcallלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 48:9 - Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
МБО48:9 - Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
לְמַ֤עַן ←because ofשְׁמִי֙ Ради имениnameאַאֲרִ֣יךְ Моего отлагалbe longאַפִּ֔י гневnoseוּ иandתְהִלָּתִ֖י Мой, и ради славыpraiseאֶחֱטָם־ Моей удерживалrestrainלָ֑ךְ кtoלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהַכְרִיתֶֽךָ׃ Себя от истребленияcut
Синодальный: 48:10 - Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
МБО48:10 - Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.
הִנֵּ֥ה ←beholdצְרַפְתִּ֖יךָ Вот, Я расплавилmeltוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinכָ֑סֶף тебя, но не как сереброsilverבְּחַרְתִּ֖יךָ испыталexamineבְּ вinכ֥וּר тебя в горнилеfurnaceעֹֽנִי׃ страданияpoverty
Синодальный: 48:11 - Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
МБО48:11 - Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.
לְמַעֲנִ֧י ←because ofלְמַעֲנִ֛י ←because ofאֶעֱשֶׂ֖ה Ради Себя, ради Себя Самого делаюmakeכִּ֣י ←thatאֵ֣יךְ ←howיֵחָ֑ל это, - ибо какое было бы нареканиеdefileוּ иandכְבֹודִ֖י [на имя Мое]! славыweightלְ кtoאַחֵ֥ר иномуotherלֹֽא־ ←notאֶתֵּֽן׃ ס Моей не дамgive
Синодальный: 48:12 - Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
МБО48:12 - [Освобождение Израиля] - Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я - это Я; Я первый и Я последний.
שְׁמַ֤ע Послушайhearאֵלַי֙ ←toיַֽעֲקֹ֔ב Меня, ИаковJacobוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраильIsraelמְקֹרָאִ֑י призванныйcallאֲנִי־ ←iהוּא֙ ←heאֲנִ֣י ←iרִאשֹׁ֔ון Мой: Я тот же, Я первыйfirstאַ֖ף ←evenאֲנִ֥י ←iאַחֲרֹֽון׃ и Я последнийat the back
Синодальный: 48:13 - Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
МБО48:13 - Моя рука заложила основанья земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
אַף־ ←evenיָדִי֙ Моя рукаhandיָ֣סְדָה основалаfoundאֶ֔רֶץ землюearthוִֽ иandימִינִ֖י и Моя десницаright-hand sideטִפְּחָ֣ה распростерлаspreadשָׁמָ֑יִם небесаheavensקֹרֵ֥א призовуcallאֲנִ֛י ←iאֲלֵיהֶ֖ם ←toיַעַמְד֥וּ их, и они предстанутstandיַחְדָּֽו׃ вместеtogether
Синодальный: 48:14 - Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
МБО48:14 - Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на вавилонян.
הִקָּבְצ֤וּ Соберитесьcollectכֻלְּכֶם֙ ←wholeוּֽ иandשֲׁמָ֔עוּ все и слушайтеhearמִ֥י ←whoבָהֶ֖ם вinהִגִּ֣יד : кто между ними предсказалreportאֶת־ [МО][object marker]אֵ֑לֶּה ←theseיְהוָ֣ה это? ГосподьYHWHאֲהֵבֹ֔ו возлюбилloveיַעֲשֶׂ֤ה его, и он исполнитmakeחֶפְצֹו֙ волюpleasureבְּ вinבָבֶ֔ל Его над ВавилономBabelוּ иandזְרֹעֹ֖ו и явит мышцуarmכַּשְׂדִּֽים׃ Его над ХалдеямиChaldeans
Синодальный: 48:15 - Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
МБО48:15 - Я, только Я, сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
אֲנִ֥י ←iאֲנִ֛י ←iדִּבַּ֖רְתִּי Я, Я сказалspeakאַף־ ←evenקְרָאתִ֑יו и призвалcallהֲבִיאֹתִ֖יו его Я привелcomeוְ иandהִצְלִ֥יחַ его будетbe strongדַּרְכֹּֽו׃ его, и путьway
Синодальный: 48:16 - Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
МБО48:16 - Приблизьтесь ко Мне и слушайте вот что: С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я - там И ныне Владыка Господь послал Меня и Дух Его.
קִרְב֧וּ Приступитеapproachאֵלַ֣י ←toשִׁמְעוּ־ ко Мне, слушайтеhearזֹ֗את ←thisלֹ֤א ←notמֵ ←fromרֹאשׁ֙ это: Я и сначалаheadבַּ вin -theסֵּ֣תֶר не тайноhiding placeדִּבַּ֔רְתִּי говорилspeakמֵ ←fromעֵ֥ת с того времениtimeהֱיֹותָ֖הּ ←beשָׁ֣ם ←thereאָ֑נִי ←iוְ иandעַתָּ֗ה ←nowאֲדֹנָ֧י Меня ГосподьLordיְהוִ֛ה ←YHWHשְׁלָחַ֖נִי как это происходит Я был там и ныне послалsendוְ иandרוּחֹֽו׃ פ и Духwind
Синодальный: 48:17 - Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
МБО48:17 - Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: - Я - Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.
ל֥וּא О, еслиif onlyהִקְשַׁ֖בְתָּ бы ты внималgive attentionלְ кtoמִצְוֹתָ֑י заповедямcommandmentוַ иandיְהִ֤י ←beכַ какas -theנָּהָר֙ твой был бы как рекаstreamשְׁלֹומֶ֔ךָ Моим! тогда мирpeaceוְ иandצִדְקָתְךָ֖ и правдаjusticeכְּ какasגַלֵּ֥י твоя - как волныwaveהַ -theיָּֽם׃ морскиеsea
Синодальный: 48:19 - И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
МБО48:19 - Твоих потомков было бы так же много, как песка, твоих детей - как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
וַ иandיְהִ֤י ←beכַ какas -theחֹול֙ твое было бы как песокsandזַרְעֶ֔ךָ И семяseedוְ иandצֶאֱצָאֵ֥י и происходящиеoffspringמֵעֶ֖יךָ из чреслbowelsכִּ какasמְעֹתָ֑יו твоих - как песчинкиgrainלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֧ת : не изгладилосьcutוְֽ иandלֹא־ ←notיִשָּׁמֵ֛ד бы, не истребилосьdestroyשְׁמֹ֖ו бы имяnameמִ ←fromלְּ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 48:20 - Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: "Господь искупил раба Своего Иакова".
МБО48:20 - Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»
צְא֣וּ Выходитеgo outמִ ←fromבָּבֶל֮ из ВавилонаBabelבִּרְח֣וּ бегитеrun awayמִ ←fromכַּשְׂדִּים֒ от ХалдеевChaldeansבְּ вinקֹ֣ול со гласомsoundרִנָּ֗ה радостиcry of joyהַגִּ֤ידוּ возвещайтеreportהַשְׁמִ֨יעוּ֙ и проповедуйтеhearזֹ֔את ←thisהֹוצִיא֖וּהָ это, распространяйтеgo outעַד־ ←untoקְצֵ֣ה эту весть до пределовendהָ -theאָ֑רֶץ землиearthאִמְר֕וּ говоритеsayגָּאַ֥ל искупилredeemיְהוָ֖ה : "ГосподьYHWHעַבְדֹּ֥ו рабаservantיַעֲקֹֽב׃ Своего ИаковаJacob
Синодальный: 48:21 - И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
МБО48:21 - Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду - рассекал Он скалу, и струились воды.
LXX Септуагинта: καὶИἐὰνесли быδιψήσωσιν,они возжаждали,δι᾿(когда) черезἐρήμουпустынюἄξειбудет Он вестиαὐτούς,их,ὕδωρводуἐκизπέτραςскалы́ἐξάξειОн выведетαὐτοῖς·им;σχισθήσεταιрасколетсяπέτρα,скала,καὶиῥυήσεταιвыльетсяὕδωρ,вода,καὶиπίεταιбудет питьὁ-λαόςнародμου.Мой.
Масоретский:
וְ иandלֹ֣א ←notצָמְא֗וּ И не жаждутbe thirstyבָּ вinחֳרָבֹות֙ они в пустыняхruinהֹֽולִיכָ֔ם ←walkמַ֥יִם им водуwaterמִ ←fromצּ֖וּר из камняrockהִזִּ֣יל их: Он источаетflowלָ֑מֹו кtoוַ иandיִּ֨בְקַע־ рассекаетsplitצ֔וּר скалуrockוַ иandיָּזֻ֖בוּ и льютсяflowמָֽיִם׃ водыwater
Синодальный: 48:22 - Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
МБО48:22 - - Но нет мира нечестивым, - говорит Господь.