Библия Biblezoom Cloud / Исаия 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их — на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
МБО46:1 - [Боги Вавилона низвержены]
Пал на колени Вил, склоняется Нево, идолы их - на зверях, на скоте. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.

LXX Септуагинта: ῎Επεσε Пал Βηλ, Вил, συνετρίβη был сокрушён Δαγων, Дагон, ἐγένετο сделались τὰ - γλυπτὰ резные изображения αὐτῶν их εἰς для θηρία зверей καὶ и κτήνη· скота; αἴρετε берёте αὐτὰ их καταδεδεμένα связавши ὡς как φορτίον бремя κοπιῶντι трудящемуся

Масоретский:
כָּרַ֥ע Пал kneel בֵּל֙ Вил Bel קֹרֵ֣ס низвергся bend down נְבֹ֔ו Нево Nabu הָיוּ֙ be עֲצַבֵּיהֶ֔ם истуканы image לַ к to - the חַיָּ֖ה их - на скоте wild animal וְ и and לַ к to - the בְּהֵמָ֑ה и вьючных cattle נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם ваша ноша load עֲמוּסֹ֔ות сделалась load מַשָּׂ֖א бременем burden לַ к to עֲיֵפָֽה׃ для усталых faint

Синодальный: 46:2 - Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
МБО46:2 - Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.

LXX Септуагинта: καὶ и πεινῶντι голодающему καὶ и ἐκλελυμένῳ ослабленному οὐκ не ἰσχύοντι сильному ἅμα, вместе, οἳ которые οὐ не δυνήσονται смогут σωθῆναι быть спасёнными ἀπὸ от πολέμου, войны́, αὐτοὶ они δὲ же αἰχμάλωτοι пленённые ἤχθησαν. приведены были.

Масоретский:
קָרְס֤וּ Низверглись bend down כָֽרְעוּ֙ пали kneel יַחְדָּ֔ו вместе together לֹ֥א not יָכְל֖וּ не могли be able מַלֵּ֣ט защитить escape מַשָּׂ֑א носивших burden וְ и and נַפְשָׁ֖ם и сами soul בַּ в in - the שְּׁבִ֥י в плен captive הָלָֽכָה׃ ס пошли walk

Синодальный: 46:3 - Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней:
МБО46:3 - - Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, Меня, οἶκος дом τοῦ - Ιακωβ Иакова καὶ и πᾶν весь τὸ - κατάλοιπον остальной τοῦ - Ισραηλ Израиль οἱ - αἰρόμενοι поднимаемые ἐκ от κοιλίας утробы καὶ и παιδευόμενοι наказываемые ἐκ от παιδίου· детства;

Масоретский:
שִׁמְע֤וּ Послушайте hear אֵלַי֙ to בֵּ֣ית меня, дом house יַעֲקֹ֔ב Иаковлев Jacob וְ и and כָל־ whole שְׁאֵרִ֖ית и весь остаток rest בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel הַֽ - the עֲמֻסִים֙ принятые load מִנִּי־ from בֶ֔טֶן [Мною] от чрева belly הַ - the נְּשֻׂאִ֖ים носимые lift מִנִּי־ from רָֽחַם׃ womb

Синодальный: 46:4 - и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
МБО46:4 - И до старости вашей, до седины, это Я, Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.

LXX Септуагинта: ἕως до γήρους старости ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ἕως пока ἂν бы καταγηράσητε, вы состарились, ἐγώ Я εἰμι· есть; ἐγὼ Я ἀνέχομαι терплю ὑμῶν, вас, ἐγὼ Я ἐποίησα сделал καὶ и ἐγὼ Я ἀνήσω, стерплю, ἐγὼ Я ἀναλήμψομαι подниму καὶ и σώσω спасу ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and עַד־ unto זִקְנָה֙ и до старости old age אֲנִ֣י i ה֔וּא he וְ и and עַד־ unto שֵיבָ֖ה вашей Я тот же буду, и до седины age אֲנִ֣י i אֶסְבֹּ֑ל вашей Я же буду bear אֲנִ֤י i עָשִׂ֨יתִי֙ [вас] Я создал make וַ и and אֲנִ֣י i אֶשָּׂ֔א и буду lift וַ и and אֲנִ֥י i אֶסְבֹּ֖ל носить bear וַ и and אֲמַלֵּֽט׃ ס и охранять escape

Синодальный: 46:5 - Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
МБО46:5 - С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?

LXX Септуагинта: τίνι Кому με Меня ὡμοιώσατε; вы уподобили? ἴδετε Смотри́те τεχνάσασθε, приложите старание, οἱ - πλανώμενοι. блуждающие.

Масоретский:
לְ к to מִ֥י who תְדַמְי֖וּנִי Кому уподобите be like וְ и and תַשְׁו֑וּ Меня, и [с кем] сравните be like וְ и and תַמְשִׁל֖וּנִי и с кем сличите say proverb וְ и and נִדְמֶֽה׃ чтобы мы были be like

Синодальный: 46:6 - Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
МБО46:6 - Те, кто расточает золото из кошелей и отвешивает на весах серебро - те нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом и поклоняются ему.

LXX Септуагинта: οἱ - συμβαλλόμενοι Собирающие χρυσίον золото ἐκ из μαρσιππίου владения καὶ и ἀργύριον серебро ἐν на ζυγῷ весы στήσουσιν поставили ἐν - σταθμῷ весом καὶ и μισθωσάμενοι наняв χρυσοχόον золотых дел мастера ἐποίησαν сделали χειροποίητα рукотворных καὶ и κύψαντες нагибаясь προσκυνοῦσιν поклоняются αὐτοῖς. им.

Масоретский:
הַ - the זָּלִ֤ים Высыпают lavish זָהָב֙ золото gold מִ from כִּ֔יס из кошелька bag וְ и and כֶ֖סֶף серебро silver בַּ в in - the קָּנֶ֣ה на весах reed יִשְׁקֹ֑לוּ и весят weigh יִשְׂכְּר֤וּ и нанимают hire צֹורֵף֙ серебряника melt וְ и and יַעֲשֵׂ֣הוּ чтобы он сделал make אֵ֔ל из него бога god יִסְגְּד֖וּ prostrate אַף־ even יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ ему и повергаются bow down

Синодальный: 46:7 - поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, — он не отвечает, не спасает от беды.
МБО46:7 - Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему - не ответит; он не может спасти от беды.

LXX Септуагинта: αἴρουσιν Поднимают αὐτὸ это ἐπὶ на τῶν - ὤμων, плечи, καὶ и πορεύονται· идут; ἐὰν если δὲ же θῶσιν положат αὐτό, это, ἐπὶ на τοῦ - τόπου месте αὐτοῦ своём μένει, остаётся, οὐ нет μὴ не κινηθῇ· сдвинулось бы; καὶ и ὃς который ἂν бы βοήσῃ воззвал πρὸς к αὐτόν, нему, οὐ нет μὴ не εἰσακούσῃ, услышал бы он, ἀπὸ от κακῶν злых οὐ нет μὴ не σώσῃ спасёт αὐτόν. его.

Масоретский:
יִ֠שָּׂאֻהוּ поднимают lift עַל־ upon כָּתֵ֨ף его на плечи shoulder יִסְבְּלֻ֜הוּ несут bear וְ и and יַנִּיחֻ֤הוּ его и ставят settle תַחְתָּיו֙ under part וְ и and יַֽעֲמֹ֔ד его на свое место он стоит stand מִ from מְּקֹומֹ֖ו с места place לֹ֣א not יָמִ֑ישׁ своего не двигается depart אַף־ even יִצְעַ֤ק кричат cry אֵלָיו֙ to וְ и and לֹ֣א not יַעֲנֶ֔ה к нему, - он не отвечает answer מִ from צָּרָתֹ֖ו от беды distress לֹ֥א not יֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס не спасает help

Синодальный: 46:8 - Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
МБО46:8 - Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.

LXX Септуагинта: μνήσθητε Вспомните ταῦτα эти καὶ и στενάξατε, возопите, μετανοήσατε, покайтесь, οἱ - πεπλανημένοι, заблудившиеся, ἐπιστρέψατε обратитесь τῇ - καρδίᾳ. сердцем.

Масоретский:
זִכְרוּ־ Вспомните remember זֹ֖את this וְ и and הִתְאֹשָׁ֑שׁוּ это и покажите [uncertain] הָשִׁ֥יבוּ примите return פֹושְׁעִ֖ים это, отступники rebel עַל־ upon לֵֽב׃ к сердцу heart

Синодальный: 46:9 - вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.
МБО46:9 - Вспомните бывшее издревле; Я - Бог, и другого нет, Бог Я - и нет Мне равного.

LXX Септуагинта: καὶ И μνήσθητε вспомните τὰ - πρότερα прежде ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος, ве́ка, ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме ἐμοῦ Меня

Масоретский:
זִכְר֥וּ вспомните remember רִאשֹׁנֹ֖ות бывшее first מֵ from עֹולָ֑ם прежде eternity כִּ֣י that אָנֹכִ֥י i אֵל֙ от [начала] века ибо Я Бог god וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹ֔וד duration אֱלֹהִ֖ים и нет иного Бога god(s) וְ и and אֶ֥פֶס и нет end כָּמֹֽונִי׃ подобного like

Синодальный: 46:10 - Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
МБО46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности - о грядущем. Говорю Я: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне - сделаю».

LXX Септуагинта: ἀναγγέλλων возвещающий πρότερον прежде τὰ - ἔσχατα далёкое πρὶν раньше (чем) αὐτὰ это γενέσθαι, сделаться, καὶ и ἅμα в то же время συνετελέσθη· было исполнено; καὶ и εἶπα сказал Я Πᾶσά Всякий μου Мой - βουλὴ совет στήσεται, совершится, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько βεβούλευμαι, Я помыслил, ποιήσω· сделаю;

Масоретский:
מַגִּ֤יד Я возвещаю report מֵֽ from רֵאשִׁית֙ от начала beginning אַחֲרִ֔ית что будет в конце end וּ и and מִ from קֶּ֖דֶם и от древних front אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not נַעֲשׂ֑וּ то, что еще не сделалось make אֹמֵר֙ говорю say עֲצָתִ֣י : Мой совет counsel תָק֔וּם состоится arise וְ и and כָל־ whole חֶפְצִ֖י и все что Мне угодно pleasure אֶעֱשֶֽׂה׃ Я сделаю make

Синодальный: 46:11 - Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
МБО46:11 - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны - человека, исполнить Мой замысел. То, что сказал Я, исполню; то, что задумал - сделаю.

LXX Септуагинта: καλῶν призывающий ἀπ᾿ от ἀνατολῶν востока πετεινὸν птицу καὶ и ἀπὸ от γῆς земли πόρρωθεν издалека περὶ о ὧν которых βεβούλευμαι, Я помыслил, ἐλάλησα Я произнёс καὶ и ἤγαγον, привёл, ἔκτισα Я основал καὶ и ἐποίησα, сделал, ἤγαγον привёл αὐτὸν его καὶ и εὐόδωσα провёл (в)хороший τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ. его.

Масоретский:
קֹרֵ֤א Я воззвал call מִ from מִּזְרָח֙ от востока sunrise עַ֔יִט орла bird of prey מֵ from אֶ֥רֶץ страны earth מֶרְחָ֖ק из дальней distance אִ֣ישׁ исполнителя man עצתו определения counsel אַף־ even דִּבַּ֨רְתִּי֙ Моего. Я сказал speak אַף־ even אֲבִיאֶ֔נָּה и приведу come יָצַ֖רְתִּי предначертал shape אַף־ even אֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס и сделаю make

Синодальный: 46:12 - Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
МБО46:12 - Слушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности:

LXX Септуагинта: ἀκούσατέ Послушайте μου, Меня, οἱ - ἀπολωλεκότες погубившие τὴν - καρδίαν сердце οἱ - μακρὰν далёкие ἀπὸ от τῆς - δικαιοσύνης. правосудия.

Масоретский:
שִׁמְע֥וּ Послушайте hear אֵלַ֖י to אַבִּ֣ירֵי Меня, жестокие strong לֵ֑ב сердцем heart הָ - the רְחֹוקִ֖ים далекие remote מִ from צְּדָקָֽה׃ от правды justice

Синодальный: 46:13 - Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
МБО46:13 - Я приближаю Свою праведность, недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону, и славу Мою - Израилю.

LXX Септуагинта: ἤγγισα Я приблизил τὴν - δικαιοσύνην правосудие μου Моё καὶ и τὴν - σωτηρίαν спасение τὴν которое παρ᾿ от ἐμοῦ Меня οὐ не βραδυνῶ· буду медлить; δέδωκα Я дал ἐν в Σιων Сионе σωτηρίαν спасение τῷ - Ισραηλ Израилю εἰς во δόξασμα. славу.

Масоретский:
קֵרַ֤בְתִּי Я приблизил approach צִדְקָתִי֙ правду justice לֹ֣א not תִרְחָ֔ק Мою, она не далеко be far וּ и and תְשׁוּעָתִ֖י и спасение salvation לֹ֣א not תְאַחֵ֑ר Мое не замедлит be behind וְ и and נָתַתִּ֤י и дам give בְ в in צִיֹּון֙ Сиону Zion תְּשׁוּעָ֔ה спасение salvation לְ к to יִשְׂרָאֵ֖ל Израилю Israel תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס славу splendour

Открыть окно