Библия Biblezoom Cloud / Исаия 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 46:1 - Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их — на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
МБО46:1 - [Боги Вавилона низвержены] Пал на колени Вил, склоняется Нево, идолы их - на зверях, на скоте. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
וְ иandעַד־ ←untoזִקְנָה֙ и до старостиold ageאֲנִ֣י ←iה֔וּא ←heוְ иandעַד־ ←untoשֵיבָ֖ה вашей Я тот же буду, и до сединыageאֲנִ֣י ←iאֶסְבֹּ֑ל вашей Я же будуbearאֲנִ֤י ←iעָשִׂ֨יתִי֙ [вас] Я создалmakeוַ иandאֲנִ֣י ←iאֶשָּׂ֔א и будуliftוַ иandאֲנִ֥י ←iאֶסְבֹּ֖ל носитьbearוַ иandאֲמַלֵּֽט׃ ס и охранятьescape
Синодальный: 46:5 - Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
МБО46:5 - С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?
לְ кtoמִ֥י ←whoתְדַמְי֖וּנִי Кому уподобитеbe likeוְ иandתַשְׁו֑וּ Меня, и [с кем] сравнитеbe likeוְ иandתַמְשִׁל֖וּנִי и с кем сличитеsay proverbוְ иandנִדְמֶֽה׃ чтобы мы былиbe like
Синодальный: 46:6 - Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
МБО46:6 - Те, кто расточает золото из кошелей и отвешивает на весах серебро - те нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
LXX Септуагинта: οἱ-συμβαλλόμενοιСобирающиеχρυσίονзолотоἐκизμαρσιππίουвладенияκαὶиἀργύριονсереброἐνнаζυγῷвесыστήσουσινпоставилиἐν-σταθμῷвесомκαὶиμισθωσάμενοιнанявχρυσοχόονзолотых дел мастераἐποίησανсделалиχειροποίηταрукотворныхκαὶиκύψαντεςнагибаясьπροσκυνοῦσινпоклоняютсяαὐτοῖς.им.
Масоретский:
הַ -theזָּלִ֤ים Высыпаютlavishזָהָב֙ золотоgoldמִ ←fromכִּ֔יס из кошелькаbagוְ иandכֶ֖סֶף сереброsilverבַּ вin -theקָּנֶ֣ה на весахreedיִשְׁקֹ֑לוּ и весятweighיִשְׂכְּר֤וּ и нанимаютhireצֹורֵף֙ серебряникаmeltוְ иandיַעֲשֵׂ֣הוּ чтобы он сделалmakeאֵ֔ל из него богаgodיִסְגְּד֖וּ ←prostrateאַף־ ←evenיִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ ему и повергаютсяbow down
Синодальный: 46:7 - поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, — он не отвечает, не спасает от беды.
МБО46:7 - Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему - не ответит; он не может спасти от беды.
LXX Септуагинта: αἴρουσινПоднимаютαὐτὸэтоἐπὶнаτῶν-ὤμων,плечи,καὶиπορεύονται·идут;ἐὰνеслиδὲжеθῶσινположатαὐτό,это,ἐπὶнаτοῦ-τόπουместеαὐτοῦсвоёмμένει,остаётся,οὐнетμὴнеκινηθῇ·сдвинулось бы;καὶиὃςкоторыйἂνбыβοήσῃвоззвалπρὸςкαὐτόν,нему,οὐнетμὴнеεἰσακούσῃ,услышал бы он,ἀπὸотκακῶνзлыхοὐнетμὴнеσώσῃспасётαὐτόν.его.
Масоретский:
יִ֠שָּׂאֻהוּ поднимаютliftעַל־ ←uponכָּתֵ֨ף его на плечиshoulderיִסְבְּלֻ֜הוּ несутbearוְ иandיַנִּיחֻ֤הוּ его и ставятsettleתַחְתָּיו֙ ←under partוְ иandיַֽעֲמֹ֔ד его на свое место он стоитstandמִ ←fromמְּקֹומֹ֖ו с местаplaceלֹ֣א ←notיָמִ֑ישׁ своего не двигаетсяdepartאַף־ ←evenיִצְעַ֤ק кричатcryאֵלָיו֙ ←toוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲנֶ֔ה к нему, - он не отвечаетanswerמִ ←fromצָּרָתֹ֖ו от бедыdistressלֹ֥א ←notיֹושִׁיעֶֽנּוּ׃ ס не спасаетhelp
Синодальный: 46:8 - Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
МБО46:8 - Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.
זִכְרוּ־ Вспомнитеrememberזֹ֖את ←thisוְ иandהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ это и покажите[uncertain]הָשִׁ֥יבוּ примитеreturnפֹושְׁעִ֖ים это, отступникиrebelעַל־ ←uponלֵֽב׃ к сердцуheart
Синодальный: 46:9 - вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.
МБО46:9 - Вспомните бывшее издревле; Я - Бог, и другого нет, Бог Я - и нет Мне равного.
זִכְר֥וּ вспомнитеrememberרִאשֹׁנֹ֖ות бывшееfirstמֵ ←fromעֹולָ֑ם преждеeternityכִּ֣י ←thatאָנֹכִ֥י ←iאֵל֙ от [начала] века ибо Я Богgodוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹ֔וד ←durationאֱלֹהִ֖ים и нет иного Богаgod(s)וְ иandאֶ֥פֶס и нетendכָּמֹֽונִי׃ подобногоlike
Синодальный: 46:10 - Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
МБО46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности - о грядущем. Говорю Я: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне - сделаю».
LXX Септуагинта: ἀναγγέλλωνвозвещающийπρότερονпреждеτὰ-ἔσχαταдалёкоеπρὶνраньше (чем)αὐτὰэтоγενέσθαι,сделаться,καὶиἅμαв то же времяσυνετελέσθη·было исполнено;καὶиεἶπαсказал ЯΠᾶσάВсякийμουМойἡ-βουλὴсоветστήσεται,совершится,καὶиπάντα,всё,ὅσαсколькоβεβούλευμαι,Я помыслил,ποιήσω·сделаю;
Масоретский:
מַגִּ֤יד Я возвещаюreportמֵֽ ←fromרֵאשִׁית֙ от началаbeginningאַחֲרִ֔ית что будет в концеendוּ иandמִ ←fromקֶּ֖דֶם и от древнихfrontאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notנַעֲשׂ֑וּ то, что еще не сделалосьmakeאֹמֵר֙ говорюsayעֲצָתִ֣י : Мой советcounselתָק֔וּם состоитсяariseוְ иandכָל־ ←wholeחֶפְצִ֖י и все что Мне угодноpleasureאֶעֱשֶֽׂה׃ Я сделаюmake
Синодальный: 46:11 - Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
МБО46:11 - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны - человека, исполнить Мой замысел. То, что сказал Я, исполню; то, что задумал - сделаю.
קֹרֵ֤א Я воззвалcallמִ ←fromמִּזְרָח֙ от востокаsunriseעַ֔יִט орлаbird of preyמֵ ←fromאֶ֥רֶץ страныearthמֶרְחָ֖ק из дальнейdistanceאִ֣ישׁ исполнителяmanעצתו определенияcounselאַף־ ←evenדִּבַּ֨רְתִּי֙ Моего. Я сказалspeakאַף־ ←evenאֲבִיאֶ֔נָּה и приведуcomeיָצַ֖רְתִּי предначерталshapeאַף־ ←evenאֶעֱשֶֽׂנָּה׃ ס и сделаюmake
Синодальный: 46:12 - Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
МБО46:12 - Слушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности:
קֵרַ֤בְתִּי Я приблизилapproachצִדְקָתִי֙ правдуjusticeלֹ֣א ←notתִרְחָ֔ק Мою, она не далекоbe farוּ иandתְשׁוּעָתִ֖י и спасениеsalvationלֹ֣א ←notתְאַחֵ֑ר Мое не замедлитbe behindוְ иandנָתַתִּ֤י и дамgiveבְ вinצִיֹּון֙ СионуZionתְּשׁוּעָ֔ה спасениеsalvationלְ кtoיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилюIsraelתִּפְאַרְתִּֽי׃ ס славуsplendour