Библия Biblezoom Cloud / Исаия 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 45:1 - Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
МБО45:1 - [Пророчество о Кире]
Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Я держу за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - χριστῷ помазаннику μου Моему Κύρῳ, Киру, οὗ которого ἐκράτησα удержал τῆς - δεξιᾶς правой рукой ἐπακοῦσαι (чтобы) послушаться ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним ἔθνη, язычникам, καὶ и ἰσχὺν могущество βασιλέων царей διαρρήξω, разорву, ἀνοίξω открою ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним θύρας, две́ри, καὶ и πόλεις города́ οὐ не συγκλεισθήσονται будут закрыты

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָה֮ Господь YHWH לִ к to מְשִׁיחֹו֮ помазаннику anointed לְ к to כֹ֣ורֶשׁ Своему Киру Cyrus אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱזַ֣קְתִּי : Я держу be strong בִֽ в in ימִינֹ֗ו тебя за правую right-hand side לְ к to רַד־ чтобы покорить subdue לְ к to פָנָיו֙ face גֹּויִ֔ם тебе народы people וּ и and מָתְנֵ֥י с чресл hips מְלָכִ֖ים царей king אֲפַתֵּ֑חַ и сниму open לִ к to פְתֹּ֤חַ поясы open לְ к to פָנָיו֙ face דְּלָתַ֔יִם для тебя двери door וּ и and שְׁעָרִ֖ים и ворота gate לֹ֥א not יִסָּגֵֽרוּ׃ не затворялись close

Синодальный: 45:2 - Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
МБО45:2 - - Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ἔμπροσθέν перед σου тобой πορεύσομαι пойду καὶ и ὄρη го́ры ὁμαλιῶ, уровняю, θύρας две́ри χαλκᾶς медные συντρίψω сокрушу καὶ и μοχλοὺς затворы σιδηροῦς железные συγκλάσω сломаю

Масоретский:
אֲנִי֙ i לְ к to פָנֶ֣יךָ face אֵלֵ֔ךְ walk וַ и and הֲדוּרִ֖ים пред тобою и горы [uncertain] אושׁר уровняю be right דַּלְתֹ֤ות двери door נְחוּשָׁה֙ медные bronze אֲשַׁבֵּ֔ר сокрушу break וּ и and בְרִיחֵ֥י и запоры bar בַרְזֶ֖ל железные iron אֲגַדֵּֽעַ׃ сломаю cut off

Синодальный: 45:3 - и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
МБО45:3 - Я отдам тебе сокровища спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я - Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω дам σοι тебе θησαυροὺς сокровища σκοτεινούς, тайные, ἀποκρύφους скрытые ἀοράτους невиданные ἀνοίξω открою σοι, тебе, ἵνα так что γνῷς узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - καλῶν называющий τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, θεὸς Бог Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י и отдам give לְךָ֙ к to אֹוצְרֹ֣ות сокровища supply חֹ֔שֶׁךְ тебе хранимые во тьме darkness וּ и and מַטְמֻנֵ֖י богатства treasure מִסְתָּרִ֑ים и сокрытые hiding-place לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֗ע дабы ты познал know כִּֽי־ that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה что Я Господь YHWH הַ - the קֹּורֵ֥א называющий call בְ в in שִׁמְךָ֖ тебя по имени name אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 45:4 - Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
МБО45:4 - Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня не знаешь.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради Ιακωβ Иакова τοῦ - παιδός слуги́ μου Моего καὶ и Ισραηλ Израиля τοῦ - ἐκλεκτοῦ избранного μου Моего ἐγὼ Я καλέσω призову σε тебя τῷ - ὀνόματί именем σου твоим καὶ и προσδέξομαί Я приму σε, тебя, σὺ ты δὲ же οὐκ не ἔγνως узнал με. Меня.

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of עַבְדִּ֣י раба servant יַעֲקֹ֔ב Ради Иакова Jacob וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל Моего, и Израиля Israel בְּחִירִ֑י избранного chosen וָ и and אֶקְרָ֤א Моего, Я назвал call לְךָ֙ к to בִּ в in שְׁמֶ֔ךָ тебя по имени name אֲכַנְּךָ֖ почтил honour וְ и and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽנִי׃ тебя, хотя ты не знал know

Синодальный: 45:5 - Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
МБО45:5 - Я - Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

LXX Септуагинта: ὅτι Что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме ἐμοῦ Меня θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ᾔδεις знал ты με, Меня,

Масоретский:
אֲנִ֤י i יְהוָה֙ Я Господь YHWH וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹ֔וד duration זוּלָתִ֖י кроме except אֵ֣ין [NEG] אֱלֹהִ֑ים и нет иного нет Бога god(s) אֲאַזֶּרְךָ֖ Меня Я препоясал put on וְ и and לֹ֥א not יְדַעְתָּֽנִי׃ тебя, хотя ты не знал know

Синодальный: 45:6 - дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
МБО45:6 - чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я - Господь, и другого нет.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы γνῶσιν знали οἱ которые ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца καὶ и οἱ которые ἀπὸ от δυσμῶν запада ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι· ещё;

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of יֵדְע֗וּ дабы узнали know מִ from מִּזְרַח־ от восхода sunrise שֶׁ֨מֶשׁ֙ солнца sun וּ и and מִ from מַּ֣עֲרָבָ֔ה и от запада [uncertain] כִּי־ that אֶ֖פֶס что нет end בִּלְעָדָ֑י кроме without אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה Меня Я Господь YHWH וְ и and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:7 - Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
МБО45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я - κατασκευάσας сотворивший φῶς свет καὶ и ποιήσας создавший σκότος, тьму, - ποιῶν творящий εἰρήνην мир καὶ и κτίζων устраивающий κακά· бедствие; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιῶν творящий ταῦτα это πάντα. всё.

Масоретский:
יֹוצֵ֥ר Я образую shape אֹור֙ свет light וּ и and בֹורֵ֣א и творю create חֹ֔שֶׁךְ тьму darkness עֹשֶׂ֥ה делаю make שָׁלֹ֖ום мир peace וּ и and בֹ֣ורֵא и произвожу create רָ֑ע бедствия evil אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה Я, Господь YHWH עֹשֶׂ֥ה делаю make כָל־ whole אֵֽלֶּה׃ ס these

Синодальный: 45:8 - Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
МБО45:8 - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.

LXX Септуагинта: εὐφρανθήτω Да возрадуется - οὐρανὸς небо ἄνωθεν, издавна, καὶ и αἱ - νεφέλαι облака́ ῥανάτωσαν пусть окропят δικαιοσύνην· правосудие; ἀνατειλάτω пусть вырастит - γῆ земля ἔλεος милость καὶ и δικαιοσύνην правосудие ἀνατειλάτω пусть взойдёт ἅμα· вместе; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - κτίσας создавший σε. тебя.

Масоретский:
הַרְעִ֤יפוּ Кропите trickle שָׁמַ֨יִם֙ небеса heavens מִ from מַּ֔עַל свыше top וּ и and שְׁחָקִ֖ים и облака dust יִזְּלוּ־ да проливают flow צֶ֑דֶק правду justice תִּפְתַּח־ да раскроется open אֶ֣רֶץ земля earth וְ и and יִפְרוּ־ и приносит be fertile יֶ֗שַׁע спасение help וּ и and צְדָקָ֤ה правда justice תַצְמִ֨יחַ֙ и да произрастает sprout יַ֔חַד вместе gathering אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה . Я, Господь YHWH בְּרָאתִֽיו׃ ס творю create

Синодальный: 45:9 - Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело скажет ли о тебе: "у него нет рук?"
МБО45:9 - Горе тому, кто препирается со своим Создателем, глиняный сосуд - с Гончаром. Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» - или: «У твоего изделия нет ручек»

LXX Септуагинта: Ποῖον Что βέλτιον отличного κατεσκεύασα сделал ὡς как πηλὸν глину κεραμέως; горшечника? μὴ Разве - ἀροτριῶν пашущий ἀροτριάσει будет бороздить τὴν - γῆν землю ὅλην весь τὴν - ἡμέραν; день? μὴ Разве ἐρεῖ скажет - πηλὸς глина τῷ - κεραμεῖ горшечнику Τί Что ποιεῖς, делаешь, ὅτι что οὐκ не ἐργάζῃ работаешь ты οὐδὲ и не ἔχεις имеешь χεῖρας; рук?

Масоретский:
הֹ֗וי Горе alas רָ֚ב тому, кто препирается contend אֶת־ together with יֹ֣צְרֹ֔ו с Создателем shape חֶ֖רֶשׂ своим, черепок clay אֶת־ [МО] [object marker] חַרְשֵׂ֣י из черепков clay אֲדָמָ֑ה земных soil הֲ ? [interrogative] יֹאמַ֙ר ! Скажет say חֹ֤מֶר ли глина clay לְ к to יֹֽצְרֹו֙ горшечнику shape מַֽה־ what תַּעֲשֶׂ֔ה : "что ты делаешь make וּ и and פָעָלְךָ֖ ?" и твое дело doing אֵין־ [NEG] יָדַ֥יִם [скажет ли о тебе]: "у него нет рук hand לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 45:10 - Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел меня на свет?", а матери: "зачем ты родила меня?"
МБО45:10 - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» - или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

LXX Септуагинта: - λέγων Говорящий τῷ - πατρί отцу Τί Зачем γεννήσεις; родишь? καὶ И τῇ - μητρί матери Τί Зачем ὠδινήσεις; будешь мучиться в родах?

Масоретский:
הֹ֛וי Горе alas אֹמֵ֥ר тому, кто говорит say לְ к to אָ֖ב отцу father מַה־ what תֹּולִ֑יד : "зачем ты произвел bear וּ и and לְ к to אִשָּׁ֖ה [меня] на свет?", а матери woman מַה־ what תְּחִילִֽין׃ ס : "зачем ты родила have labour pain, to cry

Синодальный: 45:11 - Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
МБО45:11 - Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: - Вам ли спрашивать Меня о Моих детях, или приказывать Мне о деле Моих рук?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля - ποιήσας создавший τὰ - ἐπερχόμενα приходящее ᾿Ερωτήσατέ Спроси́те με Меня περὶ о τῶν - υἱῶν сыновьях μου Моих καὶ и περὶ о τῶν - θυγατέρων дочерях μου Моих καὶ и περὶ о τῶν - ἔργων делах τῶν - χειρῶν рук μου Моих ἐντείλασθέ укажи́те μοι. Мне.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר Так говорит say יְהוָ֛ה Господь YHWH קְדֹ֥ושׁ Святый holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel וְ и and יֹצְרֹ֑ו и Создатель shape הָ - the אֹתִיֹּ֣ות Меня о будущем come שְׁאָל֔וּנִי его: вы спрашиваете ask עַל־ upon בָּנַ֛י сыновей son וְ и and עַל־ upon פֹּ֥עַל в деле doing יָדַ֖י рук hand תְּצַוֻּֽנִי׃ Моих и хотите Мне указывать command

Синодальный: 45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека; Я — Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
МБО45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἐποίησα сделал γῆν землю καὶ и ἄνθρωπον человека ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἐγὼ Я τῇ - χειρί рукой μου Моей ἐστερέωσα утвердил τὸν - οὐρανόν, небо, ἐγὼ Я πᾶσι всем τοῖς - ἄστροις звёздам ἐνετειλάμην. приказал.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i עָשִׂ֣יתִי Я создал make אֶ֔רֶץ землю earth וְ и and אָדָ֖ם на ней человека human, mankind עָלֶ֣יהָ upon בָרָ֑אתִי и сотворил create אֲנִ֗י i יָדַי֙ Я - Мои руки hand נָט֣וּ распростерли extend שָׁמַ֔יִם небеса heavens וְ и and כָל־ whole צְבָאָ֖ם и всему воинству service צִוֵּֽיתִי׃ их дал command

Синодальный: 45:13 - Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
МБО45:13 - Я воздвигну Кира по праведности: все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἤγειρα собрал αὐτὸν его μετὰ с δικαιοσύνης правосудием βασιλέα, царя, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ὁδοὶ пути αὐτοῦ его εὐθεῖαι· прямые; οὗτος этот οἰκοδομήσει устроит τὴν - πόλιν город μου Мой καὶ и τὴν - αἰχμαλωσίαν плен τοῦ - λαοῦ народа μου Моего ἐπιστρέψει вернёт οὐ не μετὰ посредством λύτρων выкупа οὐδὲ и не μετὰ посредством δώρων, даров, εἶπεν сказал κύριος Господь σαβαωθ. Саваоф.

Масоретский:
אָנֹכִי֙ i הַעִירֹתִ֣הֽוּ Я воздвиг be awake בְ в in צֶ֔דֶק его в правде justice וְ и and כָל־ whole דְּרָכָ֖יו все пути way אֲיַשֵּׁ֑ר и уровняю be right הֽוּא־ he יִבְנֶ֤ה его. Он построит build עִירִי֙ город town וְ и and גָלוּתִ֣י пленных exile יְשַׁלֵּ֔חַ Мой и отпустит send לֹ֤א not בִ в in מְחִיר֙ Моих, не за выкуп price וְ и and לֹ֣א not בְ в in שֹׁ֔חַד и не за дары present אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ פ Саваоф service

Синодальный: 45:14 - Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
МБО45:14 - [Спасение для всех народов]
Так говорит Господь: - Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, перебираясь к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ᾿Εκοπίασεν Утомился Αἴγυπτος Египет καὶ и ἐμπορία торговля Αἰθιόπων, Эфиопии, καὶ и οἱ - Σεβωιν Севоима ἄνδρες мужи ὑψηλοὶ высокие ἐπὶ к σὲ тебе διαβήσονται переправятся καὶ и σοὶ тебе ἔσονται будут δοῦλοι рабы καὶ и ὀπίσω позади σου тебя ἀκολουθήσουσιν последуют δεδεμένοι связанные χειροπέδαις кандалами καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе καὶ и ἐν у σοὶ тебя προσεύξονται, будут просить, ὅτι потому что ἐν в σοὶ тебе - θεός Бог ἐστιν, есть, καὶ и ἐροῦσιν скажут Οὐκ Не ἔστιν есть θεὸς Бог πλὴν кроме σοῦ· Тебя;

Масоретский:
כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH יְגִ֨יעַ : труды toil מִצְרַ֥יִם Египтян Egypt וּֽ и and סְחַר־ gain כּוּשׁ֮ Ефиоплян Cush וּ и and סְבָאִים֮ и Савейцы Sabeans אַנְשֵׁ֣י man מִדָּה֒ рослые measured stretch עָלַ֤יִךְ upon יַעֲבֹ֨רוּ֙ к тебе перейдут pass וְ и and לָ֣ךְ к to יִֽהְי֔וּ be אַחֲרַ֣יִךְ за after יֵלֵ֔כוּ walk בַּ в in - the זִּקִּ֖ים тобою, в цепях fetters יַעֲבֹ֑רוּ придут pass וְ и and אֵלַ֤יִךְ to יִֽשְׁתַּחֲוּוּ֙ и повергнутся bow down אֵלַ֣יִךְ to יִתְפַּלָּ֔לוּ пред тобою, и будут pray אַ֣ךְ only בָּ֥ךְ в in אֵ֛ל тебя, [говоря]: у тебя только Бог god וְ и and אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד duration אֶ֥פֶס и нет end אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 45:15 - Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев, Спаситель.
МБО45:15 - Воистину, Ты - Бог, Который скрывает Себя, Боже, Спаситель Израиля.

LXX Септуагинта: σὺ Ты γὰρ ведь εἶ есть θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ᾔδειμεν, знали мы, - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля σωτήρ. Спаситель.

Масоретский:
אָכֵ֕ן Истинно surely אַתָּ֖ה you אֵ֣ל Ты Бог god מִסְתַּתֵּ֑ר сокровенный hide אֱלֹהֵ֥י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel מֹושִֽׁיעַ׃ Спаситель help

Синодальный: 45:16 - Все они будут постыжены и посрамлены; вместе с ними со стыдом пойдут и все, делающие идолов.
МБО45:16 - Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

LXX Септуагинта: αἰσχυνθήσονται Устыдятся καὶ и ἐντραπήσονται будут пристыжены πάντες все οἱ - ἀντικείμενοι противящиеся αὐτῷ Ему καὶ и πορεύσονται будут ходить ἐν в αἰσχύνῃ. позоре. ἐγκαινίζεσθε Освятитесь πρός перед με, Мной, νῆσοι. острова.

Масоретский:
בֹּ֥ושׁוּ Все они будут be ashamed וְ и and גַֽם־ even נִכְלְמ֖וּ и посрамлены humiliate כֻּלָּ֑ם whole יַחְדָּו֙ вместе together הָלְכ֣וּ пойдут walk בַ в in - the כְּלִמָּ֔ה с ними со стыдом insult חָרָשֵׁ֖י и все, делающие artisan צִירִֽים׃ идолов [uncertain]

Синодальный: 45:17 - Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
МБО45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

LXX Септуагинта: Ισραηλ Израиль σῴζεται будет спасён ὑπὸ от κυρίου Го́спода σωτηρίαν спасение αἰώνιον· вечное; οὐκ не αἰσχυνθήσονται устыдятся οὐδὲ и нет μὴ не ἐντραπῶσιν устыдились бы ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel נֹושַׁ֣ע же будет help בַּ в in יהוָ֔ה в Господе YHWH תְּשׁוּעַ֖ת спасением salvation עֹולָמִ֑ים вечным eternity לֹא־ not תֵבֹ֥שׁוּ вы не будете be ashamed וְ и and לֹא־ not תִכָּלְמ֖וּ и посрамлены humiliate עַד־ unto עֹ֥ולְמֵי во веки eternity עַֽד׃ פ веков future

Синодальный: 45:18 - Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
МБО45:18 - Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса - Он - Бог!, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась: - Я - Господь, и другого нет.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - ποιήσας создавший τὸν - οὐρανόν небо - - οὗτος этот - θεὸς Бог - καταδείξας показавший τὴν - γῆν землю καὶ и ποιήσας создавший αὐτήν, её, αὐτὸς Он διώρισεν установил αὐτήν, её, οὐκ не εἰς для κενὸν напрасного ἐποίησεν сделал αὐτὴν её ἀλλὰ но κατοικεῖσθαι (чтобы) поселяться - - ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι. ещё.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָֽמַר־ Ибо так говорит say יְ֠הוָה Господь YHWH בֹּורֵ֨א сотворивший create הַ - the שָּׁמַ֜יִם небеса heavens ה֣וּא he הָ - the אֱלֹהִ֗ים Он Бог god(s) יֹצֵ֨ר образовавший shape הָ - the אָ֤רֶץ землю earth וְ и and עֹשָׂהּ֙ и создавший make ה֣וּא he כֹֽונְנָ֔הּ ее Он утвердил be firm לֹא־ not תֹ֥הוּ ее, не напрасно emptiness בְרָאָ֖הּ сотворил create לָ к to שֶׁ֣בֶת ее для жительства sit יְצָרָ֑הּ ее Он образовал shape אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה : Я Господь YHWH וְ и and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:19 - Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
МБО45:19 - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐν в κρυφῇ тайне λελάληκα Я сказал οὐδὲ и не ἐν в τόπῳ месте γῆς земли σκοτεινῷ· тёмной; οὐκ не εἶπα сказал τῷ - σπέρματι семени Ιακωβ Иакова Μάταιον Бесполезное ζητήσατε· ищите; ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь λαλῶν говорящий δικαιοσύνην правосудие καὶ и ἀναγγέλλων возвещающий ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
לֹ֧א not בַ в in - the סֵּ֣תֶר Не тайно hiding place דִּבַּ֗רְתִּי Я говорил speak בִּ в in מְקֹום֙ месте place אֶ֣רֶץ земли earth חֹ֔שֶׁךְ не в темном darkness לֹ֥א not אָמַ֛רְתִּי не говорил say לְ к to זֶ֥רַע Я племени seed יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob תֹּ֣הוּ : "напрасно emptiness בַקְּשׁ֑וּנִי ищете seek אֲנִ֤י i יְהוָה֙ Меня". Я Господь YHWH דֹּבֵ֣ר изрекающий speak צֶ֔דֶק правду justice מַגִּ֖יד открывающий report מֵישָׁרִֽים׃ истину uprightness

Синодальный: 45:20 - Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
МБО45:20 - Соберитесь и придите; сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, кто носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.

LXX Септуагинта: συνάχθητε Будьте собраны καὶ и ἥκετε, приходи́те, βουλεύσασθε вы обсуди́те ἅμα, вместе, οἱ - σῳζόμενοι спасённые ἀπὸ из τῶν - ἐθνῶν. народов. οὐκ Не ἔγνωσαν познали οἱ - αἴροντες носящие τὸ - ξύλον дерево γλύμμα резное изображение αὐτῶν их καὶ и προσευχόμενοι молящиеся ὡς словно πρὸς к θεούς, богам, οἳ которые οὐ не σῴζουσιν. спасают.

Масоретский:
הִקָּבְצ֥וּ Соберитесь collect וָ и and בֹ֛אוּ и придите come הִֽתְנַגְּשׁ֥וּ приблизьтесь approach יַחְדָּ֖ו together פְּלִיטֵ֣י все, уцелевшие escaped one הַ - the גֹּויִ֑ם из народов people לֹ֣א not יָדְע֗וּ . Невежды know הַ - the נֹּֽשְׂאִים֙ те, которые носят lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ץ деревянного tree פִּסְלָ֔ם своего идола idol וּ и and מִתְפַּלְלִ֔ים и молятся pray אֶל־ to אֵ֖ל богу god לֹ֥א not יֹושִֽׁיעַ׃ который не спасает help

Синодальный: 45:21 - Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
МБО45:21 - Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

LXX Септуагинта: εἰ Если ἀναγγελοῦσιν, объявят, ἐγγισάτωσαν, пусть приблизят, ἵνα чтобы γνῶσιν они узнали ἅμα вместе τίς кто ἀκουστὰ слышимое ἐποίησεν сделал ταῦτα это ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла. τότε Тогда ἀνηγγέλη было возвещено ὑμῖν вам ᾿Εγὼ Я - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме ἐμοῦ· Меня; δίκαιος праведный καὶ и σωτὴρ спаситель οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ помимо ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
הַגִּ֣ידוּ Объявите report וְ и and הַגִּ֔ישׁוּ и скажите approach אַ֥ף even יִֽוָּעֲצ֖וּ посоветовавшись advise יַחְדָּ֑ו между собою together מִ֣י who הִשְׁמִיעַ֩ : кто возвестил hear זֹ֨את this מִ from קֶּ֜דֶם это из древних времен front מֵ from אָ֣ז then הִגִּידָ֗הּ наперед сказал report הֲ ? [interrogative] לֹ֨וא not אֲנִ֤י i יְהוָה֙ это? Не Я ли, Господь YHWH וְ и and אֵֽין־ нет [NEG] עֹ֤וד duration אֱלֹהִים֙ ? и нет иного Бога god(s) מִ from בַּלְעָדַ֔י кроме without אֵֽל־ god צַדִּ֣יק праведного just וּ и and מֹושִׁ֔יעַ и спасающего help אַ֖יִן [NEG] זוּלָתִֽי׃ кроме except

Синодальный: 45:22 - Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
МБО45:22 - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли; потому что Я - Бог, и другого нет.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε Обратитесь πρός ко με Мне καὶ и σωθήσεσθε, будете спасены, οἱ - ἀπ᾿ от ἐσχάτου края τῆς - γῆς· земли; ἐγώ Я εἰμι есть - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος. другой.

Масоретский:
פְּנוּ־ Ко Мне обратитесь turn אֵלַ֥י to וְ и and הִוָּשְׁע֖וּ и будете help כָּל־ whole אַפְסֵי־ все концы end אָ֑רֶץ земли earth כִּ֥י that אֲנִי־ i אֵ֖ל ибо я Бог god וְ и and אֵ֥ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 45:23 - Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
МБО45:23 - Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.

LXX Септуагинта: κατ᾿ В отношении ἐμαυτοῦ Меня Самого ὀμνύω клянусь ῏Η Да μὴν действительно ἐξελεύσεται выйдет ἐκ из τοῦ - στόματός рта μου Моего δικαιοσύνη, правосудие, οἱ - λόγοι слова́ μου Мои οὐκ не ἀποστραφήσονται вернутся ὅτι потому что ἐμοὶ Мне κάμψει согнётся πᾶν всякое γόνυ колено καὶ и ἐξομολογήσεται призна́ется πᾶσα всякий γλῶσσα язык τῷ - θεῷ (перед) Богом

Масоретский:
בִּ֣י в in נִשְׁבַּ֔עְתִּי Мною клянусь swear יָצָ֨א Моих исходит go out מִ from פִּ֧י : из уст mouth צְדָקָ֛ה правда justice דָּבָ֖ר слово word וְ и and לֹ֣א not יָשׁ֑וּב неизменное return כִּי־ that לִי֙ к to תִּכְרַ֣ע что предо Мною преклонится kneel כָּל־ whole בֶּ֔רֶךְ всякое колено knee תִּשָּׁבַ֖ע Мною будет swear כָּל־ whole לָשֹֽׁון׃ всякий язык tongue

Синодальный: 45:24 - Только у Господа, будут говорить о Мне, правда и сила; к Нему придут и устыдятся все, враждовавшие против Него.
МБО45:24 - Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

LXX Септуагинта: λέγων говоря Δικαιοσύνη Правда καὶ и δόξα слава πρὸς на αὐτὸν Него ἥξουσιν, придут, καὶ и αἰσχυνθήσονται устыдятся πάντες все οἱ - ἀφορίζοντες отделяющие ἑαυτούς· себя самих;

Масоретский:
אַ֧ךְ only בַּ в in יהוָ֛ה Только у Господа YHWH לִ֥י к to אָמַ֖ר будут say צְדָקֹ֣ות о Мне, правда justice וָ и and עֹ֑ז и сила power עָדָיו֙ unto יָבֹ֣וא к Нему придут come וְ и and יֵבֹ֔שׁוּ и устыдятся be ashamed כֹּ֖ל whole הַ - the נֶּחֱרִ֥ים все, враждовавшие be hot בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 45:25 - Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
МБО45:25 - В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от κυρίου Го́спода δικαιωθήσονται будут оправданы καὶ и ἐν в τῷ - θεῷ Боге ἐνδοξασθήσονται будут прославлены πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בַּ в in יהוָ֛ה Господом YHWH יִצְדְּק֥וּ будет be just וְ и and יִֽתְהַלְל֖וּ и прославлено praise כָּל־ whole זֶ֥רַע все племя seed יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилево Israel

Открыть окно