Библия Biblezoom Cloud / Исаия 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 45:1 - Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
МБО45:1 - [Пророчество о Кире] Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Я держу за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
כֹּה־ ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHלִ кtoמְשִׁיחֹו֮ помазанникуanointedלְ кtoכֹ֣ורֶשׁ Своему КируCyrusאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱזַ֣קְתִּי : Я держуbe strongבִֽ вinימִינֹ֗ו тебя за правуюright-hand sideלְ кtoרַד־ чтобы покоритьsubdueלְ кtoפָנָיו֙ ←faceגֹּויִ֔ם тебе народыpeopleוּ иandמָתְנֵ֥י с чреслhipsמְלָכִ֖ים царейkingאֲפַתֵּ֑חַ и снимуopenלִ кtoפְתֹּ֤חַ поясыopenלְ кtoפָנָיו֙ ←faceדְּלָתַ֔יִם для тебя двериdoorוּ иandשְׁעָרִ֖ים и воротаgateלֹ֥א ←notיִסָּגֵֽרוּ׃ не затворялисьclose
Синодальный: 45:2 - Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
МБО45:2 - - Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
אֲנִי֙ ←iלְ кtoפָנֶ֣יךָ ←faceאֵלֵ֔ךְ ←walkוַ иandהֲדוּרִ֖ים пред тобою и горы[uncertain]אושׁר уровняюbe rightדַּלְתֹ֤ות двериdoorנְחוּשָׁה֙ медныеbronzeאֲשַׁבֵּ֔ר сокрушуbreakוּ иandבְרִיחֵ֥י и запорыbarבַרְזֶ֖ל железныеironאֲגַדֵּֽעַ׃ сломаюcut off
Синодальный: 45:3 - и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
МБО45:3 - Я отдам тебе сокровища спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я - Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
וְ иandנָתַתִּ֤י и отдамgiveלְךָ֙ кtoאֹוצְרֹ֣ות сокровищаsupplyחֹ֔שֶׁךְ тебе хранимые во тьмеdarknessוּ иandמַטְמֻנֵ֖י богатстваtreasureמִסְתָּרִ֑ים и сокрытыеhiding-placeלְמַ֣עַן ←because ofתֵּדַ֗ע дабы ты позналknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֧י ←iיְהוָ֛ה что Я ГосподьYHWHהַ -theקֹּורֵ֥א называющийcallבְ вinשִׁמְךָ֖ тебя по имениnameאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 45:4 - Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
МБО45:4 - Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня не знаешь.
לְמַ֨עַן֙ ←because ofעַבְדִּ֣י рабаservantיַעֲקֹ֔ב Ради ИаковаJacobוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל Моего, и ИзраиляIsraelבְּחִירִ֑י избранногоchosenוָ иandאֶקְרָ֤א Моего, Я назвалcallלְךָ֙ кtoבִּ вinשְׁמֶ֔ךָ тебя по имениnameאֲכַנְּךָ֖ почтилhonourוְ иandלֹ֥א ←notיְדַעְתָּֽנִי׃ тебя, хотя ты не зналknow
Синодальный: 45:5 - Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
МБО45:5 - Я - Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,
אֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ Я ГосподьYHWHוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹ֔וד ←durationזוּלָתִ֖י кромеexceptאֵ֣ין ←[NEG]אֱלֹהִ֑ים и нет иного нет Богаgod(s)אֲאַזֶּרְךָ֖ Меня Я препоясалput onוְ иandלֹ֥א ←notיְדַעְתָּֽנִי׃ тебя, хотя ты не зналknow
Синодальный: 45:6 - дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я Господь, и нет иного.
МБО45:6 - чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я - Господь, и другого нет.
לְמַ֣עַן ←because ofיֵדְע֗וּ дабы узналиknowמִ ←fromמִּזְרַח־ от восходаsunriseשֶׁ֨מֶשׁ֙ солнцаsunוּ иandמִ ←fromמַּ֣עֲרָבָ֔ה и от запада[uncertain]כִּי־ ←thatאֶ֖פֶס что нетendבִּלְעָדָ֑י кромеwithoutאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה Меня Я ГосподьYHWHוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 45:7 - Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия; Я, Господь, делаю все это.
МБО45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
יֹוצֵ֥ר Я образуюshapeאֹור֙ светlightוּ иandבֹורֵ֣א и творюcreateחֹ֔שֶׁךְ тьмуdarknessעֹשֶׂ֥ה делаюmakeשָׁלֹ֖ום мирpeaceוּ иandבֹ֣ורֵא и произвожуcreateרָ֑ע бедствияevilאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה Я, ГосподьYHWHעֹשֶׂ֥ה делаюmakeכָל־ ←wholeאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 45:8 - Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда. Я, Господь, творю это.
МБО45:8 - Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
הַרְעִ֤יפוּ Кропитеtrickleשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensמִ ←fromמַּ֔עַל свышеtopוּ иandשְׁחָקִ֖ים и облакаdustיִזְּלוּ־ да проливаютflowצֶ֑דֶק правдуjusticeתִּפְתַּח־ да раскроетсяopenאֶ֣רֶץ земляearthוְ иandיִפְרוּ־ и приноситbe fertileיֶ֗שַׁע спасениеhelpוּ иandצְדָקָ֤ה правдаjusticeתַצְמִ֨יחַ֙ и да произрастаетsproutיַ֔חַד вместеgatheringאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה . Я, ГосподьYHWHבְּרָאתִֽיו׃ ס творюcreate
Синодальный: 45:9 - Горе тому, кто препирается с Создателем своим, черепок из черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: "что ты делаешь?" и твое дело скажет ли о тебе: "у него нет рук?"
МБО45:9 - Горе тому, кто препирается со своим Создателем, глиняный сосуд - с Гончаром. Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» - или: «У твоего изделия нет ручек»
הֹ֗וי Гореalasרָ֚ב тому, кто препираетсяcontendאֶת־ ←together withיֹ֣צְרֹ֔ו с Создателемshapeחֶ֖רֶשׂ своим, черепокclayאֶת־ [МО][object marker]חַרְשֵׂ֣י из черепковclayאֲדָמָ֑ה земныхsoilהֲ ?[interrogative]יֹאמַ֙ר ! Скажетsayחֹ֤מֶר ли глинаclayלְ кtoיֹֽצְרֹו֙ горшечникуshapeמַֽה־ ←whatתַּעֲשֶׂ֔ה : "что ты делаешьmakeוּ иandפָעָלְךָ֖ ?" и твое делоdoingאֵין־ ←[NEG]יָדַ֥יִם [скажет ли о тебе]: "у него нет рукhandלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 45:10 - Горе тому, кто говорит отцу: "зачем ты произвел меня на свет?", а матери: "зачем ты родила меня?"
МБО45:10 - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» - или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
LXX Септуагинта: ὁ-λέγωνГоворящийτῷ-πατρίотцуΤίЗачемγεννήσεις;родишь?καὶИτῇ-μητρίматериΤίЗачемὠδινήσεις;будешь мучиться в родах?
Масоретский:
הֹ֛וי Гореalasאֹמֵ֥ר тому, кто говоритsayלְ кtoאָ֖ב отцуfatherמַה־ ←whatתֹּולִ֑יד : "зачем ты произвелbearוּ иandלְ кtoאִשָּׁ֖ה [меня] на свет?", а материwomanמַה־ ←whatתְּחִילִֽין׃ ס : "зачем ты родилаhave labour pain, to cry
Синодальный: 45:11 - Так говорит Господь, Святый Израиля и Создатель его: вы спрашиваете Меня о будущем сыновей Моих и хотите Мне указывать в деле рук Моих?
МБО45:11 - Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: - Вам ли спрашивать Меня о Моих детях, или приказывать Мне о деле Моих рук?
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֧ר Так говоритsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHקְדֹ֥ושׁ Святыйholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelוְ иandיֹצְרֹ֑ו и Создательshapeהָ -theאֹתִיֹּ֣ות Меня о будущемcomeשְׁאָל֔וּנִי его: вы спрашиваетеaskעַל־ ←uponבָּנַ֛י сыновейsonוְ иandעַל־ ←uponפֹּ֥עַל в делеdoingיָדַ֖י рукhandתְּצַוֻּֽנִי׃ Моих и хотите Мне указыватьcommand
Синодальный: 45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека; Я — Мои руки распростерли небеса, и всему воинству их дал закон Я.
МБО45:12 - Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
אָֽנֹכִי֙ ←iעָשִׂ֣יתִי Я создалmakeאֶ֔רֶץ землюearthוְ иandאָדָ֖ם на ней человекаhuman, mankindעָלֶ֣יהָ ←uponבָרָ֑אתִי и сотворилcreateאֲנִ֗י ←iיָדַי֙ Я - Мои рукиhandנָט֣וּ распростерлиextendשָׁמַ֔יִם небесаheavensוְ иandכָל־ ←wholeצְבָאָ֖ם и всему воинствуserviceצִוֵּֽיתִי׃ их далcommand
Синодальный: 45:13 - Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
МБО45:13 - Я воздвигну Кира по праведности: все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, - говорит Господь сил.
אָנֹכִי֙ ←iהַעִירֹתִ֣הֽוּ Я воздвигbe awakeבְ вinצֶ֔דֶק его в правдеjusticeוְ иandכָל־ ←wholeדְּרָכָ֖יו все путиwayאֲיַשֵּׁ֑ר и уровняюbe rightהֽוּא־ ←heיִבְנֶ֤ה его. Он построитbuildעִירִי֙ городtownוְ иandגָלוּתִ֣י пленныхexileיְשַׁלֵּ֔חַ Мой и отпуститsendלֹ֤א ←notבִ вinמְחִיר֙ Моих, не за выкупpriceוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinשֹׁ֔חַד и не за дарыpresentאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ פ Саваофservice
Синодальный: 45:14 - Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
МБО45:14 - [Спасение для всех народов] Так говорит Господь: - Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, перебираясь к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
בֹּ֥ושׁוּ Все они будутbe ashamedוְ иandגַֽם־ ←evenנִכְלְמ֖וּ и посрамленыhumiliateכֻּלָּ֑ם ←wholeיַחְדָּו֙ вместеtogetherהָלְכ֣וּ пойдутwalkבַ вin -theכְּלִמָּ֔ה с ними со стыдомinsultחָרָשֵׁ֖י и все, делающиеartisanצִירִֽים׃ идолов[uncertain]
Синодальный: 45:17 - Израиль же будет спасен спасением вечным в Господе; вы не будете постыжены и посрамлены во веки веков.
МБО45:17 - Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
יִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelנֹושַׁ֣ע же будетhelpבַּ вinיהוָ֔ה в ГосподеYHWHתְּשׁוּעַ֖ת спасениемsalvationעֹולָמִ֑ים вечнымeternityלֹא־ ←notתֵבֹ֥שׁוּ вы не будетеbe ashamedוְ иandלֹא־ ←notתִכָּלְמ֖וּ и посрамленыhumiliateעַד־ ←untoעֹ֥ולְמֵי во векиeternityעַֽד׃ פ вековfuture
Синодальный: 45:18 - Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
МБО45:18 - Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса - Он - Бог!, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась: - Я - Господь, и другого нет.
כִּ֣י ←thatכֹ֣ה ←thusאָֽמַר־ Ибо так говоритsayיְ֠הוָה ГосподьYHWHבֹּורֵ֨א сотворившийcreateהַ -theשָּׁמַ֜יִם небесаheavensה֣וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֗ים Он Богgod(s)יֹצֵ֨ר образовавшийshapeהָ -theאָ֤רֶץ землюearthוְ иandעֹשָׂהּ֙ и создавшийmakeה֣וּא ←heכֹֽונְנָ֔הּ ее Он утвердилbe firmלֹא־ ←notתֹ֥הוּ ее, не напрасноemptinessבְרָאָ֖הּ сотворилcreateלָ кtoשֶׁ֣בֶת ее для жительстваsitיְצָרָ֑הּ ее Он образовалshapeאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה : Я ГосподьYHWHוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 45:19 - Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
МБО45:19 - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
לֹ֧א ←notבַ вin -theסֵּ֣תֶר Не тайноhiding placeדִּבַּ֗רְתִּי Я говорилspeakבִּ вinמְקֹום֙ местеplaceאֶ֣רֶץ землиearthחֹ֔שֶׁךְ не в темномdarknessלֹ֥א ←notאָמַ֛רְתִּי не говорилsayלְ кtoזֶ֥רַע Я племениseedיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobתֹּ֣הוּ : "напрасноemptinessבַקְּשׁ֑וּנִי ищетеseekאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ Меня". Я ГосподьYHWHדֹּבֵ֣ר изрекающийspeakצֶ֔דֶק правдуjusticeמַגִּ֖יד открывающийreportמֵישָׁרִֽים׃ истинуuprightness
Синодальный: 45:20 - Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов. Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу, который не спасает.
МБО45:20 - Соберитесь и придите; сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, кто носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
הִקָּבְצ֥וּ Соберитесьcollectוָ иandבֹ֛אוּ и придитеcomeהִֽתְנַגְּשׁ֥וּ приблизьтесьapproachיַחְדָּ֖ו ←togetherפְּלִיטֵ֣י все, уцелевшиеescaped oneהַ -theגֹּויִ֑ם из народовpeopleלֹ֣א ←notיָדְע֗וּ . Невеждыknowהַ -theנֹּֽשְׂאִים֙ те, которые носятliftאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ץ деревянногоtreeפִּסְלָ֔ם своего идолаidolוּ иandמִתְפַּלְלִ֔ים и молятсяprayאֶל־ ←toאֵ֖ל богуgodלֹ֥א ←notיֹושִֽׁיעַ׃ который не спасаетhelp
Синодальный: 45:21 - Объявите и скажите, посоветовавшись между собою: кто возвестил это из древних времен, наперед сказал это? Не Я ли, Господь? и нет иного Бога кроме Меня, Бога праведного и спасающего нет кроме Меня.
МБО45:21 - Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
הַגִּ֣ידוּ Объявитеreportוְ иandהַגִּ֔ישׁוּ и скажитеapproachאַ֥ף ←evenיִֽוָּעֲצ֖וּ посоветовавшисьadviseיַחְדָּ֑ו между собоюtogetherמִ֣י ←whoהִשְׁמִיעַ֩ : кто возвестилhearזֹ֨את ←thisמִ ←fromקֶּ֜דֶם это из древних временfrontמֵ ←fromאָ֣ז ←thenהִגִּידָ֗הּ наперед сказалreportהֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ это? Не Я ли, ГосподьYHWHוְ иandאֵֽין־ нет[NEG]עֹ֤וד ←durationאֱלֹהִים֙ ? и нет иного Богаgod(s)מִ ←fromבַּלְעָדַ֔י кромеwithoutאֵֽל־ ←godצַדִּ֣יק праведногоjustוּ иandמֹושִׁ֔יעַ и спасающегоhelpאַ֖יִן ←[NEG]זוּלָתִֽי׃ кромеexcept
Синодальный: 45:22 - Ко Мне обратитесь, и будете спасены, все концы земли, ибо я Бог, и нет иного.
МБО45:22 - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли; потому что Я - Бог, и другого нет.
פְּנוּ־ Ко Мне обратитесьturnאֵלַ֥י ←toוְ иandהִוָּשְׁע֖וּ и будетеhelpכָּל־ ←wholeאַפְסֵי־ все концыendאָ֑רֶץ землиearthכִּ֥י ←thatאֲנִי־ ←iאֵ֖ל ибо я Богgodוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 45:23 - Мною клянусь: из уст Моих исходит правда, слово неизменное, что предо Мною преклонится всякое колено, Мною будет клясться всякий язык.
МБО45:23 - Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.
אַ֧ךְ ←onlyבַּ вinיהוָ֛ה Только у ГосподаYHWHלִ֥י кtoאָמַ֖ר будутsayצְדָקֹ֣ות о Мне, правдаjusticeוָ иandעֹ֑ז и силаpowerעָדָיו֙ ←untoיָבֹ֣וא к Нему придутcomeוְ иandיֵבֹ֔שׁוּ и устыдятсяbe ashamedכֹּ֖ל ←wholeהַ -theנֶּחֱרִ֥ים все, враждовавшиеbe hotבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 45:25 - Господом будет оправдано и прославлено все племя Израилево.
МБО45:25 - В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.