וְ иandעַתָּ֥ה ←nowשְׁמַ֖ע А ныне слушайhearיַעֲקֹ֣ב ИаковJacobעַבְדִּ֑י рабservantוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל Мой, и ИзраильIsraelבָּחַ֥רְתִּי которого Я избралexamineבֹֽו׃ вin
Синодальный: 44:2 - Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный [Израиль], которого Я избрал;
МБО44:2 - Так говорит Господь - создавший тебя, сотворивший тебя во чреве, Который тебе поможет: Не бойся, Иаков, слуга Мой, Йешурун, которого Я избрал.
כֹּה־ ←thusאָמַ֨ר Так говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHעֹשֶׂ֛ךָ создавшийmakeוְ иandיֹצֶרְךָ֥ тебя и образовавшийshapeמִ ←fromבֶּ֖טֶן тебе от утробыbellyיַעְזְרֶ֑ךָּ тебя, помогающийhelpאַל־ ←notתִּירָא֙ матерней: не бойсяfearעַבְדִּ֣י рабservantיַֽעֲקֹ֔ב Мой, ИаковJacobוִ иandישֻׁר֖וּן и возлюбленныйJeshurunבָּחַ֥רְתִּי [Израиль], которого Я избралexamineבֹֽו׃ вin
Синодальный: 44:3 - ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих.
МБО44:3 - Как Я изолью воду на жаждущую землю и потоки на почву сухую, так Я изолью Моего Духа на твое семя и благословение Мое на твое потомство.
כִּ֤י ←thatאֶצָּק־ ибо Я изольюpourמַ֨יִם֙ водыwaterעַל־ ←uponצָמֵ֔א на жаждущееthirstyוְ иandנֹזְלִ֖ים и потокиflowעַל־ ←uponיַבָּשָׁ֑ה на иссохшееdry landאֶצֹּ֤ק излиюpourרוּחִי֙ духwindעַל־ ←uponזַרְעֶ֔ךָ Мой на племяseedוּ иandבִרְכָתִ֖י твое и благословениеblessingעַל־ ←uponצֶאֱצָאֶֽיךָ׃ Мое на потомковoffspring
Синодальный: 44:4 - И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
МБО44:4 - Они будут расти, как трава на лугу, как при потоках вод.
וְ иandצָמְח֖וּ И будутsproutבְּ вinבֵ֣ין междуintervalחָצִ֑יר травоюreedכַּ какasעֲרָבִ֖ים как ивыpoplarעַל־ ←uponיִבְלֵי־ при потокахwater-ditchמָֽיִם׃ водwater
Синодальный: 44:5 - Один скажет: "я Господень", другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: "я Господень", и прозовется именем Израиля.
МБО44:5 - Скажет один: «Я Господу принадлежу», а другой наречется именем «Иаков»; иной даже на руке напишет: «Господень» и примет имя «Израиль».
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Так говоритsayיְהוָ֧ה ГосподьYHWHמֶֽלֶךְ־ Царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраиляIsraelוְ иandגֹאֲלֹ֖ו и Искупительredeemיְהוָ֣ה его, ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceאֲנִ֤י ←iרִאשֹׁון֙ : Я первыйfirstוַ иandאֲנִ֣י ←iאַחֲרֹ֔ון и Я последнийat the backוּ иandמִ ←fromבַּלְעָדַ֖י и кромеwithoutאֵ֥ין ←[NEG]אֱלֹהִֽים׃ Меня нет Богаgod(s)
Синодальный: 44:7 - ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
МБО44:7 - И кто Мне подобен? Пусть он даст знать об этом. Пусть возвестит и изложит Мне все, что произошло с тех пор, как я устроил Мой древний народ и то, что будет в будущем, пусть они скажут нам то, что еще лишь грядет.
וּ иandמִֽי־ ←whoכָמֹ֣ונִי ←likeיִקְרָ֗א ибо кто как Я? Пусть он расскажетcallוְ иandיַגִּידֶ֤הָ возвеститreportוְ иandיַעְרְכֶ֨הָ֙ и в порядке представитarrangeלִ֔י кtoמִ ←fromשּׂוּמִ֖י Мне [все] с того времени, как Я устроилputעַם־ народpeopleעֹולָ֑ם древнийeternityוְ иandאֹתִיֹּ֛ות наступающееcomeוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּבֹ֖אנָה и будущееcomeיַגִּ֥ידוּ или пусть возвестятreportלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 44:8 - Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
МБО44:8 - Не дрожите, не бойтесь! Разве Я издревле не возвещал и не предсказывал вам все? Вы - Мои свидетели. Разве кроме Меня есть Бог? Нет другой скалы, ни одной не знаю.
LXX Септуагинта: μὴНеπαρακαλύπτεσθε·прячьтесь;οὐκразве неἀπ᾿отἀρχῆςнача́лаἠνωτίσασθεвы выслушалиκαὶиἀπήγγειλαЯ возвестилὑμῖν;вам?μάρτυρεςСвидетелиὑμεῖςвыἐστε,есть,εἰразвеἔστινестьθεὸςбогπλὴνкромеἐμοῦ·Меня;καὶноοὐκнеἦσανбылиτότε.с тех пор.
Масоретский:
אַֽל־ ←notתִּפְחֲדוּ֙ Не бойтесьtrembleוְ иandאַל־ ←notתִּרְה֔וּ и не страшитесьbe stupefiedהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notמֵ ←fromאָ֛ז : не издавнаthenהִשְׁמַעְתִּ֥יךָ ли Я возвестилhearוְ иandהִגַּ֖דְתִּי тебе и предсказалreportוְ иandאַתֶּ֣ם ←youעֵדָ֑י ? И вы Мои свидетелиwitnessהֲ ?[interrogative]יֵ֤שׁ . Естьexistenceאֱלֹ֨והַּ֙ ли Богgodמִ ←fromבַּלְעָדַ֔י кромеwithoutוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]צ֖וּר Меня? нет другой твердыниrockבַּל־ ←notיָדָֽעְתִּי׃ никакой не знаюknow
Синодальный: 44:9 - Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
МБО44:9 - [Глупость идолопоклонства] Все, кто делает идолов - ничтожества, и вещи, которыми они дорожат, не приносят никакой пользы. Их свидетели не видят и не понимают, поэтому они будут опозорены.
יֹֽצְרֵי־ Делающиеshapeפֶ֤סֶל идоловidolכֻּלָּם֙ ←wholeתֹּ֔הוּ все ничтожныemptinessוַ иandחֲמוּדֵיהֶ֖ם и вожделеннейшиеdesireבַּל־ ←notיֹועִ֑ילוּ их не приносятprofitוְ иandעֵדֵיהֶ֣ם и они сами себе свидетелиwitnessהֵ֗ׄמָּׄהׄ ←theyבַּל־ ←notיִרְא֛וּ в том. Они не видятseeוּ иandבַל־ ←notיֵדְע֖וּ и не разумеютknowלְמַ֥עַן ←because ofיֵבֹֽשׁוּ׃ и потому будутbe ashamed
Синодальный: 44:10 - Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
МБО44:10 - Кто там делает бога и отливает идола, который не может принести никакой пользы?
מִֽי־ ←whoיָצַ֥ר Кто сделалshapeאֵ֖ל богаgodוּ иandפֶ֣סֶל идолаidolנָסָ֑ךְ и вылилpourלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureהֹועִֽיל׃ не приносящегоprofit
Синодальный: 44:11 - Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
МБО44:11 - Все его приверженцы непременно будут опозорены; ремесленники - всего лишь люди. Пусть все они соберутся и встанут; они ужаснутся и будут опозорены.
הֵ֤ן ←beholdכָּל־ ←wholeחֲבֵרָיו֙ Все участвующиеcompanionיֵבֹ֔שׁוּ в этом будутbe ashamedוְ иandחָרָשִׁ֥ים ибо и художникиartisanהֵ֖מָּה ←theyמֵֽ ←fromאָדָ֑ם сами из людейhuman, mankindיִֽתְקַבְּצ֤וּ же пусть все они соберутсяcollectכֻלָּם֙ ←wholeיַֽעֲמֹ֔דוּ и станутstandיִפְחֲד֖וּ они устрашатсяtrembleיֵבֹ֥שׁוּ постыженыbe ashamedיָֽחַד׃ ←gathering
Синодальный: 44:12 - Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
МБО44:12 - Кузнец придает ему форму и работает на углях, обрабатывает болванку молотами и кует его силой своих мышц. Кузнец становится голоден, и силы его покидают, он не пьет воду и изнемогает.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоὤξυνενзаострилτέκτωνплотникσίδηρον,железное орудие,σκεπάρνῳтопоромεἰργάσατοон обделалαὐτὸегоκαὶиἐν-τερέτρῳсверломἔτρησενпросверлилαὐτό,его,εἰργάσατοон обделалαὐτὸегоἐνвτῷ-βραχίονιрукеτῆς-ἰσχύοςсилыαὐτοῦ·своей;καὶиπεινάσειбудет он голодатьκαὶиἀσθενήσειослабнетκαὶиοὐнетμὴнеπίῃбудет питьὕδωρ.воды́.ἐκλεξάμενοςИзбрав
Масоретский:
חָרַ֤שׁ ←artisanבַּרְזֶל֙ Кузнецironמַֽעֲצָ֔ד из железа топорbillhookוּ иandפָעַל֙ делаетmakeבַּ вin -theפֶּחָ֔ם и работает на угольяхcharcoalוּ иandבַ вin -theמַּקָּבֹ֖ות молотамиhammerיִצְּרֵ֑הוּ обделываетshapeוַ иandיִּפְעָלֵ֨הוּ֙ его и трудитсяmakeבִּ вinזְרֹ֣ועַ рукоюarmכֹּחֹ֔ו над ним сильноюstrengthגַּם־ ←evenרָעֵב֙ ←be hungryוְ иandאֵ֣ין и бессилен[NEG]כֹּ֔חַ ←strengthלֹא־ ←notשָׁ֥תָה не пьетdrinkמַ֖יִם водыwaterוַ иandיִּיעָֽף׃ и изнемогаетbe weary
Синодальный: 44:13 - Плотник [выбрав дерево], протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
МБО44:13 - Плотник измеряет меркой и размечает острым орудием, он обтесывает его резцами и закругляет его. Он делает его по образу человека, с человеческой красотой, чтобы поставить в капище.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоὤξυνενзаострилτέκτωνплотникσίδηρον,железное орудие,σκεπάρνῳтопоромεἰργάσατοон обделалαὐτὸегоκαὶиἐν-τερέτρῳсверломἔτρησενпросверлилαὐτό,его,εἰργάσατοон обделалαὐτὸегоἐνвτῷ-βραχίονιрукеτῆς-ἰσχύοςсилыαὐτοῦ·своей;καὶиπεινάσειбудет он голодатьκαὶиἀσθενήσειослабнетκαὶиοὐнетμὴнеπίῃбудет питьὕδωρ.воды́.ἐκλεξάμενοςИзбрав
Масоретский:
חָרַ֣שׁ Плотникartisanעֵצִים֮ ←treeנָ֣טָה [выбрав дерево], протягиваетextendקָו֒ по нему линиюlineיְתָאֲרֵ֣הוּ делаетturnבַ вin -theשֶּׂ֔רֶד остроконечнымred chalkיַעֲשֵׂ֨הוּ֙ потом обделываетmakeבַּ вin -theמַּקְצֻעֹ֔ות ←wood-scraperוּ иandבַ вin -theמְּחוּגָ֖ה и округляет[uncertain]יְתָאֳרֵ֑הוּ на нем очертаниеturnוַֽ иandיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ его, и выделываетmakeכְּ какasתַבְנִ֣ית из него образmodelאִ֔ישׁ человекаmanכְּ какasתִפְאֶ֥רֶת красивогоsplendourאָדָ֖ם видаhuman, mankindלָ кtoשֶׁ֥בֶת чтобы поставитьsitבָּֽיִת׃ его в домеhouse
Синодальный: 44:14 - Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
МБО44:14 - Он рубит себе кедры или выбирает кипарис или дуб и позволяет ему расти среди деревьев леса; он сажает кедр, а дождь питает его.
לִ кtoכְרָת־ Он рубитcutלֹ֣ו кtoאֲרָזִ֔ים себе кедрыcedarוַ иandיִּקַּ֤ח беретtakeתִּרְזָה֙ соснуtreeוְ иandאַלֹּ֔ון и дубbig treeוַ иandיְאַמֶּץ־ которые выберетbe strongלֹ֖ו кtoבַּ вinעֲצֵי־ между деревьямиtreeיָ֑עַר в лесуwoodנָטַ֥ע садитplantאֹ֖רֶן ясеньlaurelוְ иandגֶ֥שֶׁם а дождьrainיְגַדֵּֽל׃ возращаетbe strong
Синодальный: 44:15 - И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
МБО44:15 - Потом это идет на топливо. Часть его он берет и обогревается; он разжигает огонь и печет хлеб. Затем он делает бога и поклоняется ему; делает идола и простирается перед ним.
וְ иandהָיָ֤ה ←beלְ кtoאָדָם֙ И это служит человекуhuman, mankindלְ кtoבָעֵ֔ר топливомburnוַ иandיִּקַּ֤ח и [часть] из этого употребляетtakeמֵהֶם֙ ←fromוַ иandיָּ֔חָם он на то, чтобы ему былоbe hotאַף־ ←evenיַשִּׂ֖יק и разводитkindleוְ иandאָ֣פָה и печетbakeלָ֑חֶם хлебbreadאַף־ ←evenיִפְעַל־ . И из того же делаетmakeאֵל֙ богаgodוַ иandיִּשְׁתָּ֔חוּ и поклоняетсяbow downעָשָׂ֥הוּ ему, делаетmakeפֶ֖סֶל идолаidolוַ иandיִּסְגָּד־ ←prostrateלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 44:16 - Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: "хорошо, я согрелся; почувствовал огонь".
МБО44:16 - Половину дерева он сжигает и готовит над ним пищу, жарит мясо и наедается досыта. Он греется и говорит: «Я согрелся, почувствовал огонь».
חֶצְיֹו֙ Частьhalfשָׂרַ֣ף дерева сожигаетburnבְּמֹו־ ←inאֵ֔שׁ в огнеfireעַל־ ←uponחֶצְיֹו֙ другою частьюhalfבָּשָׂ֣ר мясоfleshיֹאכֵ֔ל варитeatיִצְלֶ֥ה жаритroastצָלִ֖י жаркоеroastוְ иandיִשְׂבָּ֑ע и естbe satedאַף־ ←evenיָחֹם֙ а также греетсяbe hotוְ иandיֹאמַ֣ר и говоритsayהֶאָ֔ח : "хорошоahaחַמֹּותִ֖י я согрелсяbe hotרָאִ֥יתִי почувствовалseeאֽוּר׃ огоньlight
Синодальный: 44:17 - А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: "спаси меня, ибо ты бог мой".
МБО44:17 - А из того, что осталось, он делает бога, своего идола; он простирается перед ним и поклоняется ему. Он молится ему и говорит: «Спаси меня, ведь ты мой бог!»
וּ иandשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו А из остатковrestלְ кtoאֵ֥ל богаgodעָשָׂ֖ה от того делаетmakeלְ кtoפִסְלֹ֑ו идолаidolיסגוד־ ←prostrateלֹ֤ו кtoוְ иandיִשְׁתַּ֨חוּ֙ ему, повергаетсяbow downוְ иandיִתְפַּלֵּ֣ל перед ним и молитсяprayאֵלָ֔יו ←toוְ иandיֹאמַר֙ ему, и говоритsayהַצִּילֵ֔נִי : "спасиdeliverכִּ֥י ←thatאֵלִ֖י меня, ибо ты богgodאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 44:18 - Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
МБО44:18 - Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
לֹ֥א ←notיָדְע֖וּ Не знаютknowוְ иandלֹ֣א ←notיָבִ֑ינוּ и не разумеютunderstandכִּ֣י ←thatטַ֤ח они: Он закрылbe besmearedמֵֽ ←fromרְאֹות֙ их, чтобы не виделиseeעֵֽינֵיהֶ֔ם глазаeyeמֵ ←fromהַשְׂכִּ֖יל их, чтобы не разумелиprosperלִבֹּתָֽם׃ ←heart
Синодальный: 44:19 - И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: "половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
МБО44:19 - Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из оставшегося омерзительную вещь? Стану ли простираться перед куском дерева?»
וְ иandלֹא־ ←notיָשִׁ֣יב И не возьметreturnאֶל־ ←toלִבֹּ֗ו он этого к своему сердцуheartוְ иandלֹ֨א ←notדַ֥עַת и нет у него столько знанияknowledgeוְ иandלֹֽא־ ←notתְבוּנָה֮ и смыслаunderstandingלֵ кtoאמֹר֒ чтобы сказатьsayחֶצְיֹ֞ו : "половинуhalfשָׂרַ֣פְתִּי его я сжегburnבְמֹו־ ←inאֵ֗שׁ в огнеfireוְ֠ иandאַף ←evenאָפִ֤יתִי его испекbakeעַל־ ←uponגֶּחָלָיו֙ и на угольяхcharcoalsלֶ֔חֶם хлебbreadאֶצְלֶ֥ה изжарилroastבָשָׂ֖ר мясоfleshוְ иandאֹכֵ֑ל и съелeatוְ иandיִתְרֹו֙ а из остаткаremainderלְ кtoתֹועֵבָ֣ה ли я мерзостьabominationאֶעֱשֶׂ֔ה его сделаюmakeלְ кtoב֥וּל кускуdry woodעֵ֖ץ дереваtreeאֶסְגֹּֽוד׃ ←prostrate
Синодальный: 44:20 - Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: "не обман ли в правой руке моей?"
МБО44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум увел его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
רֹעֶ֣ה Он гоняетсяdeal withאֵ֔פֶר за пыльюdustלֵ֥ב сердцеheartהוּתַ֖ל обманутоеmockהִטָּ֑הוּ ввелоextendוְ иandלֹֽא־ ←notיַצִּ֤יל и он не может освободитьdeliverאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁו֙ душиsoulוְ иandלֹ֣א ←notיֹאמַ֔ר своей и сказатьsayהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notשֶׁ֖קֶר : "не обманlieבִּ вinימִינִֽי׃ ס ли в правойright-hand side
Синодальный: 44:21 - Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
МБО44:21 - - Помни об этом, Иаков, ведь ты Мой слуга, Израиль, Я создал тебя, ты - Мой слуга; ты не будешь забыт Мною, Израиль.
זְכָר־ Помниrememberאֵ֣לֶּה ←theseיַעֲקֹ֔ב это, ИаковJacobוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраильIsraelכִּ֣י ←thatעַבְדִּי־ ибо ты рабservantאָ֑תָּה ←youיְצַרְתִּ֤יךָ Мой Я образовалshapeעֶֽבֶד־ тебя: рабservantלִי֙ кtoאַ֔תָּה ←youיִשְׂרָאֵ֖ל Мой ты, ИзраильIsraelלֹ֥א ←notתִנָּשֵֽׁנִי׃ не забывайforget
Синодальный: 44:22 - Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
МБО44:22 - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои - как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил».
מָחִ֤יתִי Изглажуwipeכָ какas -theעָב֙ твои, как туманcloudפְּשָׁעֶ֔יךָ беззаконияrebellionוְ иandכֶ какas -theעָנָ֖ן твои, как облакоcloudחַטֹּאותֶ֑יךָ и грехиsinשׁוּבָ֥ה обратисьreturnאֵלַ֖י ←toכִּ֥י ←thatגְאַלְתִּֽיךָ׃ ко Мне, ибо Я искупилredeem
Синодальный: 44:23 - Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
МБО44:23 - Пойте от радости, небеса, ведь Господь совершил это; восклицайте, земные глубины! Запевайте песню, горы и лес, и все ваши деревья в лесу! Ведь Господь искупил Иакова и прославится в Израиле.
רָנּ֨וּ Торжествуйтеcry of joyשָׁמַ֜יִם небесаheavensכִּֽי־ ←thatעָשָׂ֣ה соделалmakeיְהוָ֗ה ибо ГосподьYHWHהָרִ֨יעוּ֙ это. Восклицайтеshoutתַּחְתִּיֹּ֣ות глубиныlowerאָ֔רֶץ землиearthפִּצְח֤וּ шумитеbe sereneהָרִים֙ горыmountainרִנָּ֔ה от радостиcry of joyיַ֖עַר лесwoodוְ иandכָל־ ←wholeעֵ֣ץ и все деревьяtreeבֹּ֑ו вinכִּֽי־ ←thatגָאַ֤ל в нем ибо искупилredeemיְהוָה֙ ГосподьYHWHיַֽעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוּ иandבְ вinיִשְׂרָאֵ֖ל в ИзраилеIsraelיִתְפָּאָֽר׃ פ и прославитсяglorify
Синодальный: 44:24 - Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
МБО44:24 - [Иерусалим заселится вновь] Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: - Я - Господь, сотворивший все, Один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHגֹּאֲלֶ֔ךָ искупившийredeemוְ иandיֹצֶרְךָ֖ тебя и образовавшийshapeמִ ←fromבָּ֑טֶן тебя от утробыbellyאָנֹכִ֤י ←iיְהוָה֙ матерней: Я ГосподьYHWHעֹ֣שֶׂה Который сотворилmakeכֹּ֔ל ←wholeנֹטֶ֤ה все, один распростерextendשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensלְ кtoבַדִּ֔י ←linen, part, staveרֹקַ֥ע и Своею силою разостлалstampהָ -theאָ֖רֶץ землюearthמי ←fromאתי ←together with
Синодальный: 44:25 - Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
МБО44:25 - Тот, Кто знамения лжепророков превращает в ничто и гадателей оставляет в дураках, низлагает знание мудрых и обращает его в нелепость;
LXX Септуагинта: διασκεδάσειразрушитσημεῖαзнаменияἐγγαστριμύθωνчревовещателейκαὶиμαντείαςгаданияἀπὸотκαρδίας,се́рдца,ἀποστρέφωνотсылающийφρονίμουςмудрыхεἰςвτὰ-ὀπίσωобратноеκαὶиτὴν-βουλὴνнамерениеαὐτῶνихμωρεύωνизобличающий в глупости
Масоретский:
מֵפֵר֙ Который делаетbreakאֹתֹ֣ות знаменияsignבַּדִּ֔ים лжепророковidle talkוְ иandקֹסְמִ֖ים волшебниковpractice divinationיְהֹולֵ֑ל и обнаруживаетbe infatuatedמֵשִׁ֧יב прогоняетreturnחֲכָמִ֛ים мудрецовwiseאָחֹ֖ור назадback(wards)וְ иandדַעְתָּ֥ם и знаниеknowledgeיְשַׂכֵּֽל׃ ←prosper
Синодальный: 44:26 - Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: :ты будешь населен", и городам Иудиным: "вы будете построены, и развалины его Я восстановлю",
МБО44:26 - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
מֵקִים֙ Который утверждаетariseדְּבַ֣ר словоwordעַבְדֹּ֔ו рабаservantוַ иandעֲצַ֥ת изречениеcounselמַלְאָכָ֖יו Своих посланниковmessengerיַשְׁלִ֑ים Своего и приводитbe completeהָ -theאֹמֵ֨ר Который говоритsayלִ кtoירוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимуJerusalemתּוּשָׁ֗ב : "ты будешьsitוּ иandלְ кtoעָרֵ֤י ", и городамtownיְהוּדָה֙ ИудинымJudahתִּבָּנֶ֔ינָה : "вы будетеbuildוְ иandחָרְבֹותֶ֖יהָ и развалиныruinאֲקֹומֵֽם׃ его Я восстановлюarise
Синодальный: 44:27 - Который бездне говорит: "иссохни!" и реки твои Я иссушу,
МБО44:27 - Кто говорит водной бездне: «Высохни - Я иссушу твои реки»;
הָ -theאֹמֵ֥ר говоритsayלַ кto -theצּוּלָ֖ה Который безднеdeepחֳרָ֑בִי : "иссохниbe dryוְ иandנַהֲרֹתַ֖יִךְ !" и рекиstreamאֹובִֽישׁ׃ твои Я иссушуbe dry
Синодальный: 44:28 - Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: "ты будешь построен!" и храму: "ты будешь основан!"
МБО44:28 - Кто говорит о Кире: «Он - Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: “Он будет отстроен”, - и о храме: “Заложены будут твои основания”».