Библия Biblezoom Cloud / Исаия 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 43:1 - Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
МБО43:1 - [Спаситель Израиля] Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: - Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени - ты Мой.
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר Ныне же так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHבֹּרַאֲךָ֣ сотворившийcreateיַעֲקֹ֔ב тебя, ИаковJacobוְ иandיֹצֶרְךָ֖ и устроившийshapeיִשְׂרָאֵ֑ל тебя, ИзраильIsraelאַל־ ←notתִּירָא֙ : не бойсяfearכִּ֣י ←thatגְאַלְתִּ֔יךָ ибо Я искупилredeemקָרָ֥אתִי тебя, назвалcallבְ вinשִׁמְךָ֖ тебя по имениnameלִי־ кtoאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 43:2 - Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
МБО43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
כִּֽי־ ←thatתַעֲבֹ֤ר Будешь ли переходитьpassבַּ вin -theמַּ֨יִם֙ через водыwaterאִתְּךָ־ ←together withאָ֔נִי ←iוּ иandבַ вin -theנְּהָרֹ֖ות Я с тобою - через рекиstreamלֹ֣א ←notיִשְׁטְפ֑וּךָ ли, они не потопятwash offכִּֽי־ ←thatתֵלֵ֤ךְ ←walkבְּמֹו־ ли черезinאֵשׁ֙ огоньfireלֹ֣א ←notתִכָּוֶ֔ה не обожжешьсяburnוְ иandלֶהָבָ֖ה и пламяflameלֹ֥א ←notתִבְעַר־ не опалитburnבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 43:3 - Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
МБО43:3 - Ведь Я - Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἐγὼЯκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойὁ-ἅγιοςсвятойΙσραηλИзраиляὁ-σῴζωνспасающийσε·тебя;ἐποίησάЯ сделалσουтвоегоἄλλαγμαдаваемое в обменΑἴγυπτονЕгипетκαὶиΑἰθιοπίανЭфиопиюκαὶиΣοήνηνСоинὑπὲρзаσοῦ.тебя.
Масоретский:
כִּ֗י ←thatאֲנִי֙ ←iיְהוָ֣ה Ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)קְדֹ֥ושׁ твой, Святыйholyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelמֹושִׁיעֶ֑ךָ Спасительhelpנָתַ֤תִּי за тебя отдалgiveכָפְרְךָ֙ твой в выкупransomמִצְרַ֔יִם ЕгипетEgyptכּ֥וּשׁ ЕфиопиюCushוּ иandסְבָ֖א и СавеюSebaתַּחְתֶּֽיךָ׃ ←under part
Синодальный: 43:4 - Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
МБО43:4 - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, Я отдам за тебя людей и народы - за твою жизнь.
מֵ ←fromאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָקַ֧רְתָּ Так как ты дорогbe preciousבְ вinעֵינַ֛י в очахeyeנִכְבַּ֖דְתָּ Моих, многоцененbe heavyוַ иandאֲנִ֣י ←iאֲהַבְתִּ֑יךָ и Я возлюбилloveוְ иandאֶתֵּ֤ן тебя, то отдамgiveאָדָם֙ [других] людейhuman, mankindתַּחְתֶּ֔יךָ ←under partוּ иandלְאֻמִּ֖ים за тебя, и народыpeopleתַּ֥חַת ←under partנַפְשֶֽׁךָ׃ за душуsoul
Синодальный: 43:5 - Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
МБО43:5 - Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
אַל־ ←notתִּירָ֖א Не бойсяfearכִּ֣י ←thatאִתְּךָ־ ←together withאָ֑נִי ←iמִ ←fromמִּזְרָח֙ ибо Я с тобою от востокаsunriseאָבִ֣יא приведуcomeזַרְעֶ֔ךָ племяseedוּ иandמִֽ ←fromמַּעֲרָ֖ב твое и от западаsunsetאֲקַבְּצֶֽךָּ׃ соберуcollect
Синодальный: 43:6 - Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
МБО43:6 - Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Веди сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли -
אֹמַ֤ר скажуsayלַ кto -theצָּפֹון֙ Северуnorthתֵּ֔נִי : "отдайgiveוּ иandלְ кtoתֵימָ֖ן " и югуsouthאַל־ ←notתִּכְלָ֑אִי : "не удерживайrestrainהָבִ֤יאִי ведиcomeבָנַי֙ сыновейsonמֵ ←fromרָחֹ֔וק Моих издалекаremoteוּ иandבְנֹותַ֖י и дочерейdaughterמִ ←fromקְצֵ֥ה Моих от концовendהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 43:7 - каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
МБО43:7 - всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.
LXX Септуагинта: πάνταςвсеὅσοιсколькоἐπικέκληνταιпризвали на помощьτῷ-ὀνόματίимяμου.Моё.ἐνВγὰρведьτῇ-δόξῃславеμουМоейκατεσκεύασαЯ создалαὐτὸνегоκαὶиἔπλασαЯ образовалκαὶиἐποίησαЯ сделалαὐτόν·его;
Масоретский:
כֹּ֚ל каждогоwholeהַ -theנִּקְרָ֣א кто называетсяcallבִ вinשְׁמִ֔י Моим именемnameוְ иandלִ кtoכְבֹודִ֖י для славыweightבְּרָאתִ֑יו кого Я сотворилcreateיְצַרְתִּ֖יו Моей, образовалshapeאַף־ ←evenעֲשִׂיתִֽיו׃ и устроилmake
Синодальный: 43:8 - Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
МБО43:8 - [Народ Израиля - свидетели Бога] Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
LXX Септуагинта: καὶиἐξήγαγονвывелλαὸνнародτυφλόν,слепой,καὶноὀφθαλμοίглаза́εἰσινестьὡσαύτωςтаким же образомτυφλοί,слепые,καὶиκωφοὶглухиеτὰ-ὦταушиἔχοντες.имеющие.
Масоретский:
הֹוצִ֥יא Выведиgo outעַם־ народpeopleעִוֵּ֖ר слепойblindוְ иandעֵינַ֣יִם глазаeyeיֵ֑שׁ хотя у него естьexistenceוְ иandחֵרְשִׁ֖ים и глухойdeafוְ иandאָזְנַ֥יִם хотя у него есть ушиearלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 43:9 - Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
МБО43:9 - Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
כָּֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֞ם Пусть все народыpeopleנִקְבְּצ֣וּ соберутсяcollectיַחְדָּ֗ו вместеtogetherוְ иandיֵאָֽסְפוּ֙ и совокупятсяgatherלְאֻמִּ֔ים племенаpeopleמִ֤י ←whoבָהֶם֙ вinיַגִּ֣יד . Кто между ними предсказалreportזֹ֔את ←thisוְ иandרִֽאשֹׁנֹ֖ות что было от началаfirstיַשְׁמִיעֻ֑נוּ это? пусть возвестятhearיִתְּנ֤וּ пусть представятgiveעֵֽדֵיהֶם֙ свидетелейwitnessוְ иandיִצְדָּ֔קוּ от себя и оправдаютсяbe justוְ иandיִשְׁמְע֖וּ чтобы можно было услышатьhearוְ иandיֹאמְר֥וּ и сказатьsayאֱמֶֽת׃ : "правдаtrustworthiness
Синодальный: 43:10 - А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
МБО43:10 - А Мои свидетели - вы, - возвещает Господь, - и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
אַתֶּ֤ם ←youעֵדַי֙ А Мои свидетелиwitnessנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandעַבְדִּ֖י вы и рабservantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחָ֑רְתִּי Мой, которого Я избралexamineלְמַ֣עַן ←because ofתֵּ֠דְעוּ чтобы вы зналиknowוְ иandתַאֲמִ֨ינוּ и верилиbe firmלִ֤י кtoוְ иandתָבִ֨ינוּ֙ Мне, и разумелиunderstandכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iה֔וּא ←heלְ кtoפָנַי֙ ←faceלֹא־ ←notנֹ֣וצַר Меня не былоshapeאֵ֔ל Богаgodוְ иandאַחֲרַ֖י и послеafterלֹ֥א ←notיִהְיֶֽה׃ ס ←be
Синодальный: 43:11 - Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
МБО43:11 - Я, только Я - Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
אָנֹכִ֞י ←iהִגַּ֤דְתִּי Я предрекreportוְ иandהֹושַׁ֨עְתִּי֙ и спасhelpוְ иandהִשְׁמַ֔עְתִּי и возвестилhearוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בָּכֶ֖ם вinזָ֑ר а иногоstrangeוְ иandאַתֶּ֥ם ←youעֵדַ֛י нет у вас, и вы - свидетелиwitnessנְאֻם־ Мои, говоритspeechיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוַֽ иandאֲנִי־ ←iאֵֽל׃ что Я Богgod
Синодальный: 43:13 - от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
МБО43:13 - да, с древних дней - Я Тот же. От Моей руки не избавит никто. Совершу Я, и кто отменит это?
גַּם־ ←evenמִ ←fromיֹּום֙ от [начала] днейdayאֲנִ֣י ←iה֔וּא ←heוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מִ ←fromיָּדִ֖י от рукиhandמַצִּ֑יל Я Тот же, и никто не спасетdeliverאֶפְעַ֖ל Моей Я сделаюmakeוּ иandמִ֥י ←whoיְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס и кто отменитreturn
Синодальный: 43:14 - Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
МБО43:14 - [Божья милость и неверность Израиля] Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: - Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов вавилонян, и в плач обратится ликующий крик.
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֧ר Так говоритsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHגֹּאַלְכֶ֖ם Искупительredeemקְדֹ֣ושׁ ваш, Святыйholyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelלְמַעַנְכֶ֞ם ←because ofשִׁלַּ֣חְתִּי : ради вас Я послалsendבָבֶ֗לָה в ВавилонBabelוְ иandהֹורַדְתִּ֤י и сокрушилdescendבָֽרִיחִים֙ все запорыfleeingכֻּלָּ֔ם ←wholeוְ иandכַשְׂדִּ֖ים и ХалдеевChaldeansבָּ вinאֳנִיֹּ֥ות кораблямиshipרִנָּתָֽם׃ величавшихсяcry of joy
Синодальный: 43:15 - Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
МБО43:15 - Я - Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
הַ -theמֹּוצִ֥יא выведшийgo outרֶֽכֶב־ колесницыchariotוָ иandס֖וּס и конейhorseחַ֣יִל войскоpowerוְ иandעִזּ֑וּז и силуpowerfulיַחְדָּ֤ו вместеtogetherיִשְׁכְּבוּ֙ все леглиlie downבַּל־ ←notיָק֔וּמוּ не всталиariseדָּעֲכ֖וּ потухлиbe extinguishedכַּ какas -theפִּשְׁתָּ֥ה как светильняflaxכָבֽוּ׃ погаслиgo out
Синодальный: 43:18 - Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
МБО43:18 - - Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
אַֽל־ ←notתִּזְכְּר֖וּ Но вы не вспоминаетеrememberרִֽאשֹׁנֹ֑ות прежнегоfirstוְ иandקַדְמֹנִיֹּ֖ות и о древнемeasternאַל־ ←notתִּתְבֹּנָֽנוּ׃ не помышляетеunderstand
Синодальный: 43:19 - Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
МБО43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит - неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки - в земле безводной.
הִנְנִ֨י ←beholdעֹשֶׂ֤ה Вот, Я делаюmakeחֲדָשָׁה֙ новоеnewעַתָּ֣ה ←nowתִצְמָ֔ח ныне же оно явитсяsproutהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notתֵֽדָע֑וּהָ неужели вы и этого не хотите знатьknowאַ֣ף ←evenאָשִׂ֤ים ? Я проложуputבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в степиdesertדֶּ֔רֶךְ дорогуwayבִּֽ вinישִׁמֹ֖ון в пустынеwildernessנְהָרֹֽות׃ рекиstream
Синодальный: 43:20 - Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
МБО43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки - в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ прославятbe heavyחַיַּ֣ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶ֔ה Полевыеopen fieldתַּנִּ֖ים Меня, шакалыjackalוּ иandבְנֹ֣ות и страусыdaughterיַֽעֲנָ֑ה ←[uncertain]כִּֽי־ ←thatנָתַ֨תִּי дамgiveבַ вin -theמִּדְבָּ֜ר потому что Я в пустыняхdesertמַ֗יִם водуwaterנְהָרֹות֙ рекиstreamבִּֽ вinישִׁימֹ֔ן в сухойwildernessלְ кtoהַשְׁקֹ֖ות чтобы поитьgive drinkעַמִּ֥י народpeopleבְחִירִֽי׃ избранныйchosen
Синодальный: 43:21 - Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
МБО43:21 - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
עַם־ народpeopleזוּ֙ Этот[relative]יָצַ֣רְתִּי Я образовалshapeלִ֔י кtoתְּהִלָּתִ֖י славуpraiseיְסַפֵּֽרוּ׃ ס для Себя он будетcount
Синодальный: 43:22 - А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
МБО43:22 - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
LXX Септуагинта: οὐНеνῦνтеперьἐκάλεσάпризвалσε,тебя,Ιακωβ,Иаков,οὐδὲи неκοπιᾶσαί(чтобы) тяжело потрудитьсяσεтебеἐποίησα,Я устроил,Ισραηλ·Израиль;
Масоретский:
וְ иandלֹא־ ←notאֹתִ֥י [МО][object marker]קָרָ֖אתָ не взывалcallיַֽעֲקֹ֑ב А ты, ИаковJacobכִּֽי־ ←thatיָגַ֥עְתָּ не трудилсяbe wearyבִּ֖י вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ко Мне ты, ИзраильIsrael
Синодальный: 43:23 - Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
МБО43:23 - Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
לֹֽא־ ←notהֵבֵ֤יאתָ Ты не приносилcomeלִּי֙ кtoשֵׂ֣ה Мне агнцевlambעֹלֹתֶ֔יךָ твоих во всесожжениеburnt-offeringוּ иandזְבָחֶ֖יךָ и жертвамиsacrificeלֹ֣א ←notכִבַּדְתָּ֑נִי твоими не чтилbe heavyלֹ֤א ←notהֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ Меня. Я не заставлялwork, serveבְּ вinמִנְחָ֔ה Мне хлебнымpresentוְ иandלֹ֥א ←notהֹוגַעְתִּ֖יךָ и не отягощалbe wearyבִּ вinלְבֹונָֽה׃ тебя фимиамомincense
Синодальный: 43:24 - Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
МБО43:24 - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
לֹא־ ←notקָנִ֨יתָ Ты не покупалbuyלִּ֤י кtoבַ вin -theכֶּ֨סֶף֙ за сереброsilverקָנֶ֔ה Мне благовоннойreedוְ иandחֵ֥לֶב и тукомfatזְבָחֶ֖יךָ жертвsacrificeלֹ֣א ←notהִרְוִיתָ֑נִי твоих не насыщалdrinkאַ֗ךְ ←onlyהֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ твоими затруднялwork, serveבְּ вinחַטֹּאותֶ֔יךָ Меня но ты грехамиsinהֹוגַעְתַּ֖נִי твоими отягощалbe wearyבַּ вinעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס Меня, беззакониямиsin
Синодальный: 43:25 - Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
МБО43:25 - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
אָנֹכִ֨י ←iאָנֹכִ֥י ←iה֛וּא ←heמֹחֶ֥ה Я, Я Сам изглаживаюwipeפְשָׁעֶ֖יךָ преступленияrebellionלְמַעֲנִ֑י ←because ofוְ иandחַטֹּאתֶ֖יךָ твои ради Себя Самого и греховsinלֹ֥א ←notאֶזְכֹּֽר׃ твоих не помянуremember
וַ иandאֲחַלֵּ֖ל лишилdefileשָׂ֣רֵי За то Я предстоятелейchiefקֹ֑דֶשׁ святилищаholinessוְ иandאֶתְּנָ֤ה предалgiveלַ кto -theחֵ֨רֶם֙ на заклятиеbanיַעֲקֹ֔ב и ИаковаJacobוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраиляIsraelלְ кtoגִדּוּפִֽים׃ ס на поруганиеreviling word