Библия Biblezoom Cloud / Исаия 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
МБО43:1 - [Спаситель Израиля]
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: - Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени - ты Мой.

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν теперь οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιήσας создавший σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, - πλάσας создатель σε, тебя, Ισραηλ Израиль Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что ἐλυτρωσάμην Я выкупил σε· тебя; ἐκάλεσά призвал σε тебя τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, ἐμὸς Мой εἶ есть σύ. ты.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֞ה now כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר Ныне же так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH בֹּרַאֲךָ֣ сотворивший create יַעֲקֹ֔ב тебя, Иаков Jacob וְ и and יֹצֶרְךָ֖ и устроивший shape יִשְׂרָאֵ֑ל тебя, Израиль Israel אַל־ not תִּירָא֙ : не бойся fear כִּ֣י that גְאַלְתִּ֔יךָ ибо Я искупил redeem קָרָ֥אתִי тебя, назвал call בְ в in שִׁמְךָ֖ тебя по имени name לִי־ к to אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 43:2 - Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
МБО43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы διαβαίνῃς переходил ты δι᾿ через ὕδατος, воду, μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰμι, Я есть, καὶ и ποταμοὶ ре́ки οὐ не συγκλύσουσίν зальют волнами σε· тебя; καὶ и ἐὰν если бы διέλθῃς проходил ты διὰ через πυρός, огонь, οὐ нет μὴ не κατακαυθῇς, сгорел бы, φλὸξ пламя οὐ не κατακαύσει сожжёт σε. тебя.

Масоретский:
כִּֽי־ that תַעֲבֹ֤ר Будешь ли переходить pass בַּ в in - the מַּ֨יִם֙ через воды water אִתְּךָ־ together with אָ֔נִי i וּ и and בַ в in - the נְּהָרֹ֖ות Я с тобою - через реки stream לֹ֣א not יִשְׁטְפ֑וּךָ ли, они не потопят wash off כִּֽי־ that תֵלֵ֤ךְ walk בְּמֹו־ ли через in אֵשׁ֙ огонь fire לֹ֣א not תִכָּוֶ֔ה не обожжешься burn וְ и and לֶהָבָ֖ה и пламя flame לֹ֥א not תִבְעַר־ не опалит burn בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 43:3 - Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
МБО43:3 - Ведь Я - Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός Бог σου твой - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля - σῴζων спасающий σε· тебя; ἐποίησά Я сделал σου твоего ἄλλαγμα даваемое в обмен Αἴγυπτον Египет καὶ и Αἰθιοπίαν Эфиопию καὶ и Σοήνην Соин ὑπὲρ за σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּ֗י that אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה Ибо Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) קְדֹ֥ושׁ твой, Святый holy יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel מֹושִׁיעֶ֑ךָ Спаситель help נָתַ֤תִּי за тебя отдал give כָפְרְךָ֙ твой в выкуп ransom מִצְרַ֔יִם Египет Egypt כּ֥וּשׁ Ефиопию Cush וּ и and סְבָ֖א и Савею Seba תַּחְתֶּֽיךָ׃ under part

Синодальный: 43:4 - Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
МБО43:4 - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, Я отдам за тебя людей и народы - за твою жизнь.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ От οὗ которого ἔντιμος до́рог ἐγένου ты сделался ἐναντίον передо μου, Мной, ἐδοξάσθης, прославлен ты, κἀγώ и Я σε тебя ἠγάπησα· полюбил; καὶ и δώσω дам ἀνθρώπους человеков πολλοὺς многих ὑπὲρ за σοῦ тебя καὶ и ἄρχοντας начальствующих ὑπὲρ за τῆς - κεφαλῆς голову σου. твою.

Масоретский:
מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יָקַ֧רְתָּ Так как ты дорог be precious בְ в in עֵינַ֛י в очах eye נִכְבַּ֖דְתָּ Моих, многоценен be heavy וַ и and אֲנִ֣י i אֲהַבְתִּ֑יךָ и Я возлюбил love וְ и and אֶתֵּ֤ן тебя, то отдам give אָדָם֙ [других] людей human, mankind תַּחְתֶּ֔יךָ under part וּ и and לְאֻמִּ֖ים за тебя, и народы people תַּ֥חַת under part נַפְשֶֽׁךָ׃ за душу soul

Синодальный: 43:5 - Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
МБО43:5 - Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

LXX Септуагинта: μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰμι· Я есть; ἀπὸ от ἀνατολῶν востока ἄξω приведу τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и ἀπὸ от δυσμῶν запада συνάξω Я соберу σε. тебя.

Масоретский:
אַל־ not תִּירָ֖א Не бойся fear כִּ֣י that אִתְּךָ־ together with אָ֑נִי i מִ from מִּזְרָח֙ ибо Я с тобою от востока sunrise אָבִ֣יא приведу come זַרְעֶ֔ךָ племя seed וּ и and מִֽ from מַּעֲרָ֖ב твое и от запада sunset אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ соберу collect

Синодальный: 43:6 - Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
МБО43:6 - Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Веди сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли -

LXX Септуагинта: ἐρῶ Скажу τῷ - βορρᾷ северу ῎Αγε, Приведи, καὶ и τῷ - λιβί юго-западу Μὴ Не κώλυε· препятствуй; ἄγε приведи τοὺς - υἱούς сыновей μου Моих ἀπὸ из γῆς земли πόρρωθεν дальней καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей μου Моих ἀπ᾿ от ἄκρων краёв τῆς - γῆς, земли,

Масоретский:
אֹמַ֤ר скажу say לַ к to - the צָּפֹון֙ Северу north תֵּ֔נִי : "отдай give וּ и and לְ к to תֵימָ֖ן " и югу south אַל־ not תִּכְלָ֑אִי : "не удерживай restrain הָבִ֤יאִי веди come בָנַי֙ сыновей son מֵ from רָחֹ֔וק Моих издалека remote וּ и and בְנֹותַ֖י и дочерей daughter מִ from קְצֵ֥ה Моих от концов end הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 43:7 - каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
МБО43:7 - всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

LXX Септуагинта: πάντας все ὅσοι сколько ἐπικέκληνται призвали на помощь τῷ - ὀνόματί имя μου. Моё. ἐν В γὰρ ведь τῇ - δόξῃ славе μου Моей κατεσκεύασα Я создал αὐτὸν его καὶ и ἔπλασα Я образовал καὶ и ἐποίησα Я сделал αὐτόν· его;

Масоретский:
כֹּ֚ל каждого whole הַ - the נִּקְרָ֣א кто называется call בִ в in שְׁמִ֔י Моим именем name וְ и and לִ к to כְבֹודִ֖י для славы weight בְּרָאתִ֑יו кого Я сотворил create יְצַרְתִּ֖יו Моей, образовал shape אַף־ even עֲשִׂיתִֽיו׃ и устроил make

Синодальный: 43:8 - Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
МБО43:8 - [Народ Израиля - свидетели Бога]
Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγον вывел λαὸν народ τυφλόν, слепой, καὶ но ὀφθαλμοί глаза́ εἰσιν есть ὡσαύτως таким же образом τυφλοί, слепые, καὶ и κωφοὶ глухие τὰ - ὦτα уши ἔχοντες. имеющие.

Масоретский:
הֹוצִ֥יא Выведи go out עַם־ народ people עִוֵּ֖ר слепой blind וְ и and עֵינַ֣יִם глаза eye יֵ֑שׁ хотя у него есть existence וְ и and חֵרְשִׁ֖ים и глухой deaf וְ и and אָזְנַ֥יִם хотя у него есть уши ear לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 43:9 - Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
МБО43:9 - Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - ἔθνη язычники συνήχθησαν были собраны ἅμα, вместе, καὶ и συναχθήσονται соберутся ἄρχοντες начальники ἐξ от αὐτῶν· них; τίς кто ἀναγγελεῖ будет возвещать ταῦτα; это? Или τὰ которое ἐξ от ἀρχῆς нача́ла τίς кто ἀναγγελεῖ будет возвещать ὑμῖν; вам? ἀγαγέτωσαν Пусть приведут τοὺς - μάρτυρας свидетелей αὐτῶν их καὶ и δικαιωθήτωσαν пусть оправдаются καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут ἀληθῆ. истинное.

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ - the גֹּויִ֞ם Пусть все народы people נִקְבְּצ֣וּ соберутся collect יַחְדָּ֗ו вместе together וְ и and יֵאָֽסְפוּ֙ и совокупятся gather לְאֻמִּ֔ים племена people מִ֤י who בָהֶם֙ в in יַגִּ֣יד . Кто между ними предсказал report זֹ֔את this וְ и and רִֽאשֹׁנֹ֖ות что было от начала first יַשְׁמִיעֻ֑נוּ это? пусть возвестят hear יִתְּנ֤וּ пусть представят give עֵֽדֵיהֶם֙ свидетелей witness וְ и and יִצְדָּ֔קוּ от себя и оправдаются be just וְ и and יִשְׁמְע֖וּ чтобы можно было услышать hear וְ и and יֹאמְר֥וּ и сказать say אֱמֶֽת׃ : "правда trustworthiness

Синодальный: 43:10 - А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
МБО43:10 - А Мои свидетели - вы, - возвещает Господь, - и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

LXX Септуагинта: γένεσθέ Станьте μοι Мне μάρτυρες, свидетели, κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, καὶ и - παῖς, Отрок, ὃν Которого ἐξελεξάμην, Я избрал, ἵνα чтобы γνῶτε вы узнали καὶ и πιστεύσητε поверили καὶ и συνῆτε поняли ὅτι что ἐγώ Я εἰμι, есть, ἔμπροσθέν передо μου Мной οὐκ не ἐγένετο был ἄλλος другой θεὸς Бог καὶ и μετ᾿ после ἐμὲ Меня οὐκ не ἔσται· будет;

Масоретский:
אַתֶּ֤ם you עֵדַי֙ А Мои свидетели witness נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and עַבְדִּ֖י вы и раб servant אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחָ֑רְתִּי Мой, которого Я избрал examine לְמַ֣עַן because of תֵּ֠דְעוּ чтобы вы знали know וְ и and תַאֲמִ֨ינוּ и верили be firm לִ֤י к to וְ и and תָבִ֨ינוּ֙ Мне, и разумели understand כִּֽי־ that אֲנִ֣י i ה֔וּא he לְ к to פָנַי֙ face לֹא־ not נֹ֣וצַר Меня не было shape אֵ֔ל Бога god וְ и and אַחֲרַ֖י и после after לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 43:11 - Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
МБО43:11 - Я, только Я - Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я - θεός, Бог, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ помимо ἐμοῦ Меня σῴζων. спасающий.

Масоретский:
אָנֹכִ֥י i אָנֹכִ֖י i יְהוָ֑ה Я, Я Господь YHWH וְ и and אֵ֥ין [NEG] מִ from בַּלְעָדַ֖י кроме without מֹושִֽׁיעַ׃ и нет Спасителя help

Синодальный: 43:12 - Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
МБО43:12 - Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы - свидетели Мои, - возвещает Господь, - в том, что Я - Бог;

LXX Септуагинта: ἀνήγγειλα Я возвестил καὶ и ἔσωσα, Я спас, ὠνείδισα бранил καὶ и οὐκ не ἦν был ἐν среди ὑμῖν вас ἀλλότριος· чужеземец; ὑμεῖς вы ἐμοὶ Мне μάρτυρες свидетели κἀγὼ и Я μάρτυς, свидетель, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
אָנֹכִ֞י i הִגַּ֤דְתִּי Я предрек report וְ и and הֹושַׁ֨עְתִּי֙ и спас help וְ и and הִשְׁמַ֔עְתִּי и возвестил hear וְ и and אֵ֥ין [NEG] בָּכֶ֖ם в in זָ֑ר а иного strange וְ и and אַתֶּ֥ם you עֵדַ֛י нет у вас, и вы - свидетели witness נְאֻם־ Мои, говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH וַֽ и and אֲנִי־ i אֵֽל׃ что Я Бог god

Синодальный: 43:13 - от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
МБО43:13 - да, с древних дней - Я Тот же. От Моей руки не избавит никто. Совершу Я, и кто отменит это?

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и οὐκ не ἔστιν есть который ἐκ из τῶν - χειρῶν рук μου Моих ἐξαιρούμενος· изымающий; ποιήσω, Я сделаю, καὶ и τίς кто ἀποστρέψει отвратит αὐτό; это?

Масоретский:
גַּם־ even מִ from יֹּום֙ от [начала] дней day אֲנִ֣י i ה֔וּא he וְ и and אֵ֥ין [NEG] מִ from יָּדִ֖י от руки hand מַצִּ֑יל Я Тот же, и никто не спасет deliver אֶפְעַ֖ל Моей Я сделаю make וּ и and מִ֥י who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ ס и кто отменит return

Синодальный: 43:14 - Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
МБО43:14 - [Божья милость и неверность Израиля]
Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: - Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов вавилонян, и в плач обратится ликующий крик.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - λυτρούμενος выкупающий ὑμᾶς вас - ἅγιος святой Ισραηλ Израиля ῞Ενεκεν Ради ὑμῶν вас ἀποστελῶ пошлю εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἐπεγερῶ воздвигну πάντας всех φεύγοντας, бежавших, καὶ и Χαλδαῖοι Халдеи ἐν в πλοίοις кораблях δεθήσονται. будут заключены.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֧ר Так говорит say יְהוָ֛ה Господь YHWH גֹּאַלְכֶ֖ם Искупитель redeem קְדֹ֣ושׁ ваш, Святый holy יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel לְמַעַנְכֶ֞ם because of שִׁלַּ֣חְתִּי : ради вас Я послал send בָבֶ֗לָה в Вавилон Babel וְ и and הֹורַדְתִּ֤י и сокрушил descend בָֽרִיחִים֙ все запоры fleeing כֻּלָּ֔ם whole וְ и and כַשְׂדִּ֖ים и Халдеев Chaldeans בָּ в in אֳנִיֹּ֥ות кораблями ship רִנָּתָֽם׃ величавшихся cry of joy

Синодальный: 43:15 - Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
МБО43:15 - Я - Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог - ἅγιος святой ὑμῶν ваш - καταδείξας показавший Ισραηλ Израилю βασιλέα Царя ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה Я Господь YHWH קְדֹֽושְׁכֶ֑ם Святый holy בֹּורֵ֥א ваш, Творец create יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מַלְכְּכֶֽם׃ ס Царь king

Синодальный: 43:16 - Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
МБО43:16 - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю - через бурные воды,

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - διδοὺς дающий ὁδὸν путь ἐν по θαλάσσῃ морю καὶ и ἐν по ὕδατι воде ἰσχυρῷ сильной τρίβον стезю

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הַ - the נֹּותֵ֥ן открывший give בַּ в in - the יָּ֖ם в море sea דָּ֑רֶךְ дорогу way וּ и and בְ в in מַ֥יִם водах water עַזִּ֖ים в сильных strong נְתִיבָֽה׃ стезю path

Синодальный: 43:17 - выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
МБО43:17 - выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

LXX Септуагинта: - ἐξαγαγὼν выведший ἅρματα колесницы καὶ и ἵππον конницу καὶ и ὄχλον толпу ἰσχυρόν, сильную, ἀλλὰ но ἐκοιμήθησαν они умерли καὶ и οὐκ не ἀναστήσονται, воскреснут, ἐσβέσθησαν погасли ὡς будто λίνον лён ἐσβεσμένον погасший

Масоретский:
הַ - the מֹּוצִ֥יא выведший go out רֶֽכֶב־ колесницы chariot וָ и and ס֖וּס и коней horse חַ֣יִל войско power וְ и and עִזּ֑וּז и силу powerful יַחְדָּ֤ו вместе together יִשְׁכְּבוּ֙ все легли lie down בַּל־ not יָק֔וּמוּ не встали arise דָּעֲכ֖וּ потухли be extinguished כַּ как as - the פִּשְׁתָּ֥ה как светильня flax כָבֽוּ׃ погасли go out

Синодальный: 43:18 - Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
МБО43:18 - - Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

LXX Септуагинта: Μὴ Не μνημονεύετε вспоминайте τὰ - πρῶτα предыдущее καὶ и τὰ - ἀρχαῖα древнее μὴ не συλλογίζεσθε. обдумывайте.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּזְכְּר֖וּ Но вы не вспоминаете remember רִֽאשֹׁנֹ֑ות прежнего first וְ и and קַדְמֹנִיֹּ֖ות и о древнем eastern אַל־ not תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ не помышляете understand

Синодальный: 43:19 - Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
МБО43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит - неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки - в земле безводной.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот смотрите ποιῶ делаю καινὰ новое которое νῦν ныне ἀνατελεῖ, взойдёт, καὶ и γνώσεσθε познаете αὐτά· это; καὶ и ποιήσω сделаю ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὁδὸν путь καὶ и ἐν в τῇ - ἀνύδρῳ безводной ποταμούς. ре́ки.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold עֹשֶׂ֤ה Вот, Я делаю make חֲדָשָׁה֙ новое new עַתָּ֣ה now תִצְמָ֔ח ныне же оно явится sprout הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not תֵֽדָע֑וּהָ неужели вы и этого не хотите знать know אַ֣ף even אָשִׂ֤ים ? Я проложу put בַּ в in - the מִּדְבָּר֙ в степи desert דֶּ֔רֶךְ дорогу way בִּֽ в in ישִׁמֹ֖ון в пустыне wilderness נְהָרֹֽות׃ реки stream

Синодальный: 43:20 - Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
МБО43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки - в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

LXX Септуагинта: εὐλογήσει Благословят με Меня τὰ - θηρία звери τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, σειρῆνες сирены καὶ и θυγατέρες дочери στρουθῶν, страусов, ὅτι потому что ἔδωκα Я дал ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ὕδωρ воду καὶ и ποταμοὺς ре́ки ἐν в τῇ - ἀνύδρῳ безводной ποτίσαι (чтобы) напоить τὸ - γένος род μου Мой τὸ - ἐκλεκτόν, избранный,

Масоретский:
תְּכַבְּדֵ֨נִי֙ прославят be heavy חַיַּ֣ת звери wild animal הַ - the שָּׂדֶ֔ה Полевые open field תַּנִּ֖ים Меня, шакалы jackal וּ и and בְנֹ֣ות и страусы daughter יַֽעֲנָ֑ה [uncertain] כִּֽי־ that נָתַ֨תִּי дам give בַ в in - the מִּדְבָּ֜ר потому что Я в пустынях desert מַ֗יִם воду water נְהָרֹות֙ реки stream בִּֽ в in ישִׁימֹ֔ן в сухой wilderness לְ к to הַשְׁקֹ֖ות чтобы поить give drink עַמִּ֥י народ people בְחִירִֽי׃ избранный chosen

Синодальный: 43:21 - Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
МБО43:21 - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

LXX Септуагинта: λαόν народ μου, Мой, ὃν которого περιεποιησάμην Я сохранил τὰς - ἀρετάς совершенства μου Мои διηγεῖσθαι. (чтобы) рассказывать.

Масоретский:
עַם־ народ people זוּ֙ Этот [relative] יָצַ֣רְתִּי Я образовал shape לִ֔י к to תְּהִלָּתִ֖י славу praise יְסַפֵּֽרוּ׃ ס для Себя он будет count

Синодальный: 43:22 - А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
МБО43:22 - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

LXX Септуагинта: οὐ Не νῦν теперь ἐκάλεσά призвал σε, тебя, Ιακωβ, Иаков, οὐδὲ и не κοπιᾶσαί (чтобы) тяжело потрудиться σε тебе ἐποίησα, Я устроил, Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not אֹתִ֥י [МО] [object marker] קָרָ֖אתָ не взывал call יַֽעֲקֹ֑ב А ты, Иаков Jacob כִּֽי־ that יָגַ֥עְתָּ не трудился be weary בִּ֖י в in יִשְׂרָאֵֽל׃ ко Мне ты, Израиль Israel

Синодальный: 43:23 - Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
МБО43:23 - Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐμοὶ Мне πρόβατα о́вцы τῆς - ὁλοκαρπώσεώς всесожжения σου, твоего, οὐδὲ и не ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах σου твоих ἐδόξασάς ты прославил με, Меня, οὐδὲ и не ἔγκοπον измученного ἐποίησά Я сделал σε тебя ἐν в λιβάνῳ, ливане,

Масоретский:
לֹֽא־ not הֵבֵ֤יאתָ Ты не приносил come לִּי֙ к to שֵׂ֣ה Мне агнцев lamb עֹלֹתֶ֔יךָ твоих во всесожжение burnt-offering וּ и and זְבָחֶ֖יךָ и жертвами sacrifice לֹ֣א not כִבַּדְתָּ֑נִי твоими не чтил be heavy לֹ֤א not הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ Меня. Я не заставлял work, serve בְּ в in מִנְחָ֔ה Мне хлебным present וְ и and לֹ֥א not הֹוגַעְתִּ֖יךָ и не отягощал be weary בִּ в in לְבֹונָֽה׃ тебя фимиамом incense

Синодальный: 43:24 - Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
МБО43:24 - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἐκτήσω приобрёл ты μοι Мне ἀργυρίου (от) серебра θυμίαμα, фимиам, οὐδὲ и не τὸ - στέαρ жир τῶν - θυσιῶν жертв σου твоих ἐπεθύμησα, Я пожелал, ἀλλὰ но ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах σου твоих καὶ и ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправедностях σου твоих προέστην Я представил σου. тебя.

Масоретский:
לֹא־ not קָנִ֨יתָ Ты не покупал buy לִּ֤י к to בַ в in - the כֶּ֨סֶף֙ за серебро silver קָנֶ֔ה Мне благовонной reed וְ и and חֵ֥לֶב и туком fat זְבָחֶ֖יךָ жертв sacrifice לֹ֣א not הִרְוִיתָ֑נִי твоих не насыщал drink אַ֗ךְ only הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ твоими затруднял work, serve בְּ в in חַטֹּאותֶ֔יךָ Меня но ты грехами sin הֹוגַעְתַּ֖נִי твоими отягощал be weary בַּ в in עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס Меня, беззакониями sin

Синодальный: 43:25 - Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
МБО43:25 - Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть ἐγώ Я εἰμι есть - ἐξαλείφων заглаживающий τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθήσομαι. вспомню.

Масоретский:
אָנֹכִ֨י i אָנֹכִ֥י i ה֛וּא he מֹחֶ֥ה Я, Я Сам изглаживаю wipe פְשָׁעֶ֖יךָ преступления rebellion לְמַעֲנִ֑י because of וְ и and חַטֹּאתֶ֖יךָ твои ради Себя Самого и грехов sin לֹ֥א not אֶזְכֹּֽר׃ твоих не помяну remember

Синодальный: 43:26 - припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
МБО43:26 - Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же μνήσθητι вспомни καὶ и κριθῶμεν· мы осудились бы; λέγε говори σὺ ты τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои πρῶτος, первый, ἵνα чтобы δικαιωθῇς. оправдан был.

Масоретский:
הַזְכִּירֵ֕נִי припомни remember נִשָּׁפְטָ֖ה Мне станем judge יָ֑חַד gathering סַפֵּ֥ר говори count אַתָּ֖ה you לְמַ֥עַן because of תִּצְדָּֽק׃ ты, чтоб оправдаться be just

Синодальный: 43:27 - Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
МБО43:27 - Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ὑμῶν ваши πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники αὐτῶν их ἠνόμησαν поступали беззаконно εἰς против ἐμέ, Меня,

Масоретский:
אָבִ֥יךָ father הָ - the רִאשֹׁ֖ון Праотец first חָטָ֑א твой согрешил miss וּ и and מְלִיצֶ֖יךָ и ходатаи boast פָּ֥שְׁעוּ твои отступили rebel בִֽי׃ в in

Синодальный: 43:28 - За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
МБО43:28 - За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμίαναν запятнали οἱ - ἄρχοντες начальники τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, καὶ и ἔδωκα Я дал ἀπολέσαι уничтожить Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля εἰς на ὀνειδισμόν. позор.

Масоретский:
וַ и and אֲחַלֵּ֖ל лишил defile שָׂ֣רֵי За то Я предстоятелей chief קֹ֑דֶשׁ святилища holiness וְ и and אֶתְּנָ֤ה предал give לַ к to - the חֵ֨רֶם֙ на заклятие ban יַעֲקֹ֔ב и Иакова Jacob וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל и Израиля Israel לְ к to גִדּוּפִֽים׃ ס на поругание reviling word

Открыть окно