Библия Biblezoom Cloud / Исаия 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 42:1 - Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
МБО42:1 - [Слуга Господень[207]] - Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю, избранный Мой, в Ком радость души Моей; Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.
הֵ֤ן ←beholdעַבְדִּי֙ Вот, Отрокservantאֶתְמָךְ־ Мой, Которого Я держуgraspבֹּ֔ו вinבְּחִירִ֖י за руку, избранныйchosenרָצְתָ֣ה Мой, к которому благоволитlikeנַפְשִׁ֑י душаsoulנָתַ֤תִּי Моя. Положуgiveרוּחִי֙ духwindעָלָ֔יו ←uponמִשְׁפָּ֖ט судjusticeלַ кto -theגֹּויִ֥ם народамpeopleיֹוצִֽיא׃ Мой на Него, и возвеститgo out
Синодальный: 42:2 - не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
МБО42:2 - Он не закричит, не возвысит голос, не услышат Его голоса на улицах.
LXX Септуагинта: οὐНеκεκράξεταιзакричитοὐδὲи неἀνήσει,ослабеет,οὐδὲи даже неἀκουσθήσεταιбудет услышанἔξωвнеἡ-φωνὴголосαὐτοῦ.Его.
Масоретский:
לֹ֥א ←notיִצְעַ֖ק не возопиетcryוְ иandלֹ֣א ←notיִשָּׂ֑א и не возвыситliftוְ иandלֹֽא־ ←notיַשְׁמִ֥יעַ Своего, и не дастhearבַּ вin -theח֖וּץ его на улицахoutsideקֹולֹֽו׃ голосаsound
Синодальный: 42:3 - трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
МБО42:3 - Тростинку надломленную Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит. В верности даст Он правосудие;
קָנֶ֤ה тростиreedרָצוּץ֙ надломленнойcrushלֹ֣א ←notיִשְׁבֹּ֔ור не переломитbreakוּ иandפִשְׁתָּ֥ה и льнаflaxכֵהָ֖ה курящегосяdimלֹ֣א ←notיְכַבֶּ֑נָּה не угаситgo outלֶ кtoאֱמֶ֖ת по истинеtrustworthinessיֹוצִ֥יא будетgo outמִשְׁפָּֽט׃ судjustice
Синодальный: 42:4 - не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
МБО42:4 - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудие на земле. Его учения ждут острова.
לֹ֤א ←notיִכְהֶה֙ не ослабеетgrow dimוְ иandלֹ֣א ←notיָר֔וּץ ←runעַד־ ←untoיָשִׂ֥ים не утвердитputבָּ вin -theאָ֖רֶץ доколе на землеearthמִשְׁפָּ֑ט судаjusticeוּ иandלְ кtoתֹורָתֹ֖ו и на законinstructionאִיִּ֥ים островаcoast, islandיְיַחֵֽילוּ׃ פ Его будутwait, to hope
Синодальный: 42:5 - Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
МБО42:5 - Так говорит Бог, Господь, сотворивший небеса и разостлавший их, распростерший землю со всеми ее созданиями, дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:
כֹּֽה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayהָ -theאֵ֣ל׀ Богgodיְהוָ֗ה ГосподьYHWHבֹּורֵ֤א сотворившийcreateהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесаheavensוְ иandנֹ֣וטֵיהֶ֔ם и пространствоextendרֹקַ֥ע их, распростершийstampהָ -theאָ֖רֶץ землюearthוְ иandצֶאֱצָאֶ֑יהָ с произведениямиoffspringנֹתֵ֤ן ее, дающийgiveנְשָׁמָה֙ дыханиеbreathלָ кto -theעָ֣ם народуpeopleעָלֶ֔יהָ ←uponוְ иandר֖וּחַ на ней и духwindלַ кto -theהֹלְכִ֥ים ходящимwalkבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 42:6 - Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
МБО42:6 - - Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,
אֲנִ֧י ←iיְהוָ֛ה Я, ГосподьYHWHקְרָאתִ֥יךָֽ призвалcallבְ вinצֶ֖דֶק Тебя в правдуjusticeוְ иandאַחְזֵ֣ק и будуbe strongבְּ вinיָדֶ֑ךָ Тебя за рукуhandוְ иandאֶצָּרְךָ֗ и хранитьwatchוְ иandאֶתֶּנְךָ֛ Тебя, и поставлюgiveלִ кtoבְרִ֥ית Тебя в заветcovenantעָ֖ם для народаpeopleלְ кtoאֹ֥ור во светlightגֹּויִֽם׃ для язычниковpeople
Синодальный: 42:7 - чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
МБО42:7 - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из темницы; выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
לִ кtoפְקֹ֖חַ чтобы открытьopenעֵינַ֣יִם глазаeyeעִוְרֹ֑ות слепыхblindלְ кtoהֹוצִ֤יא вывестиgo outמִ ←fromמַּסְגֵּר֙ из заключенияdungeonאַסִּ֔יר чтобы узниковprisonerמִ ←fromבֵּ֥ית - из темницыhouseכֶּ֖לֶא ←prisonיֹ֥שְׁבֵי и сидящихsitחֹֽשֶׁךְ׃ во тьмеdarkness
Синодальный: 42:8 - Я Господь, это — Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
МБО42:8 - Я - Господь; таково Мое Имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
אֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה Я ГосподьYHWHה֣וּא ←heשְׁמִ֑י это - Мое имяnameוּ иandכְבֹודִי֙ славыweightלְ кtoאַחֵ֣ר Моей иномуotherלֹֽא־ ←notאֶתֵּ֔ן и не дамgiveוּ иandתְהִלָּתִ֖י и хвалыpraiseלַ кto -theפְּסִילִֽים׃ Моей истуканамidol
Синодальный: 42:9 - Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
МБО42:9 - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
הָ -theרִֽאשֹׁנֹ֖ות Вот, [предсказанное] преждеfirstהִנֵּה־ ←beholdבָ֑אוּ сбылосьcomeוַֽ иandחֲדָשֹׁות֙ и новоеnewאֲנִ֣י ←iמַגִּ֔יד Я возвещуreportבְּ вinטֶ֥רֶם ←beginningתִּצְמַ֖חְנָה прежде нежели оно произойдетsproutאַשְׁמִ֥יע Я возвещуhearאֶתְכֶֽם׃ פ [МО][object marker]
Синодальный: 42:10 - Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
МБО42:10 - [Песнь хвалы Господу] Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему с краев земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его; острова и все, кто на них живет.
שִׁ֤ירוּ Пойтеsingלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHשִׁ֣יר песньsongחָדָ֔שׁ новуюnewתְּהִלָּתֹ֖ו хвалуpraiseמִ ←fromקְצֵ֣ה Ему от концовendהָ -theאָ֑רֶץ землиearthיֹורְדֵ֤י вы плавающиеdescendהַ -theיָּם֙ по морюseaוּ иandמְלֹאֹ֔ו и все наполняющееfullnessאִיִּ֖ים его, островаcoast, islandוְ иandיֹשְׁבֵיהֶֽם׃ и живущиеsit
Синодальный: 42:11 - Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
МБО42:11 - Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса, пусть ликуют селения, где обитает Кедар. Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
יִשְׂא֤וּ Да возвыситliftמִדְבָּר֙ голос пустыняdesertוְ иandעָרָ֔יו и городаtownחֲצֵרִ֖ים ее, селенияcourtתֵּשֵׁ֣ב где обитаетsitקֵדָ֑ר КидарKedarיָרֹ֨נּוּ֙ да торжествуютcry of joyיֹ֣שְׁבֵי живущиеsitסֶ֔לַע на скалахrockמֵ ←fromרֹ֥אשׁ с вершинheadהָרִ֖ים горmountainיִצְוָֽחוּ׃ да возглашаютcry
Синодальный: 42:12 - Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
МБО42:12 - Пусть славят Господа, воздают Ему хвалу на островах.
יָשִׂ֥ימוּ Да воздадутputלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHכָּבֹ֑וד славуweightוּ иandתְהִלָּתֹ֖ו и хвалуpraiseבָּ вin -theאִיִּ֥ים на островахcoast, islandיַגִּֽידוּ׃ Его да возвестятreport
Синодальный: 42:13 - Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
МБО42:13 - Выйдет Господь, как силач, разожжет Свою ярость, как могучий воин; закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.
יְהוָה֙ ГосподьYHWHכַּ какas -theגִּבֹּ֣ור как исполинvigorousיֵצֵ֔א выйдетgo outכְּ какasאִ֥ישׁ как мужmanמִלְחָמֹ֖ות бранейwarיָעִ֣יר возбудитbe awakeקִנְאָ֑ה ревностьjealousyיָרִ֨יעַ֙ воззоветshoutאַף־ ←evenיַצְרִ֔יחַ и подниметcryעַל־ ←uponאֹיְבָ֖יו против враговbe hostileיִתְגַּבָּֽר׃ ס и покажетbe superior
Синодальный: 42:14 - Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
МБО42:14 - - Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
LXX Септуагинта: ἐσιώπησα,Я молчал,μὴразвеκαὶтакжеἀεὶвсегдаσιωπήσομαιбуду молчатьκαὶиἀνέξομαι;буду воздерживаться?ἐκαρτέρησαТерпелὡςкакἡ-τίκτουσα,рождающая,ἐκστήσωприведу в замешательствоκαὶиξηρανῶвысушуἅμα.вместе.
Масоретский:
הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ молчалbe silentמֵֽ ←fromעֹולָ֔ם Долгоeternityאַחֲרִ֖ישׁ Я, терпелbe deafאֶתְאַפָּ֑ק удерживалсяbe strongכַּ какas -theיֹּולֵדָ֣ה как рождающаяbearאֶפְעֶ֔ה теперь будуgroanאֶשֹּׁ֥ם буду разрушатьpantוְ иandאֶשְׁאַ֖ף и поглощатьgaspיָֽחַד׃ всеgathering
Синодальный: 42:15 - опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
МБО42:15 - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
אַחֲרִ֤יב опустошуbe dryהָרִים֙ горыmountainוּ иandגְבָעֹ֔ות и холмыhillוְ иandכָל־ ←wholeעֶשְׂבָּ֖ם и всю травуherbאֹובִ֑ישׁ их иссушуbe dryוְ иandשַׂמְתִּ֤י сделаюputנְהָרֹות֙ и рекиstreamלָֽ кto -theאִיִּ֔ים островамиcoast, islandוַ иandאֲגַמִּ֖ים озераreedy poolאֹובִֽישׁ׃ и осушуbe dry
Синодальный: 42:16 - и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
МБО42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места - гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
וְ иandהֹולַכְתִּ֣י ←walkעִוְרִ֗ים слепыхblindבְּ вinדֶ֨רֶךְ֙ дорогоюwayלֹ֣א неизвестнымиnotיָדָ֔עוּ которой они не знаютknowבִּ вinנְתִיבֹ֥ות путямиpathלֹֽא־ ←notיָדְע֖וּ ←knowאַדְרִיכֵ֑ם будуtreadאָשִׂים֩ сделаюputמַחְשָׁ֨ךְ их мракdark placeלִ кtoפְנֵיהֶ֜ם ←faceלָ кto -theאֹ֗ור светомlightוּ иandמַֽעֲקַשִּׁים֙ ними, и кривыеrugged countryלְ кtoמִישֹׁ֔ור пути - прямымиfairnessאֵ֚לֶּה ←theseהַ -theדְּבָרִ֔ים ←wordעֲשִׂיתִ֖ם : вот что Я сделаюmakeוְ иandלֹ֥א ←notעֲזַבְתִּֽים׃ для них и не оставлюleave
Синодальный: 42:17 - Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги".
МБО42:17 - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы - наши боги», - будут изгнаны со страшным стыдом.
מִ֤י ←whoעִוֵּר֙ Кто так слепblindכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifעַבְדִּ֔י как рабservantוְ иandחֵרֵ֖שׁ Мой, и глухdeafכְּ какasמַלְאָכִ֣י как вестникmessengerאֶשְׁלָ֑ח Мой, Мною посланныйsendמִ֤י ←whoעִוֵּר֙ ? Кто так слепblindכִּ какasמְשֻׁלָּ֔ם как возлюбленныйbe completeוְ иandעִוֵּ֖ר так слепblindכְּ какasעֶ֥בֶד как рабservantיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 42:20 - Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
МБО42:20 - Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.
ראית Ты виделseeרַבֹּ֖ות многоеmuchוְ иandלֹ֣א ←notתִשְׁמֹ֑ר но не замечалkeepפָּקֹ֥וחַ былиopenאָזְנַ֖יִם ушиearוְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמָֽע׃ но не слышалhear
Синодальный: 42:21 - Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
МБО42:21 - Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἐβούλετοхотелἵναчтобыδικαιωθῇОн признан был законнымκαὶиμεγαλύνῃвозвеличил быαἴνεσιν.хвалу.καὶТогдаεἶδον,увидел,
Масоретский:
יְהוָ֥ה ГосподуYHWHחָפֵ֖ץ угодноdesireלְמַ֣עַן ←because ofצִדְקֹ֑ו было, ради правдыjusticeיַגְדִּ֥יל Своей, возвеличитьbe strongתֹּורָ֖ה законinstructionוְ иandיַאְדִּֽיר׃ и прославитьbe powerful
Синодальный: 42:22 - Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"
МБО42:22 - Но народ этот разграблен и обобран, все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить, сделали их наживой и некому сказать: «Верни!»
וְ иandהוּא֮ ←heעַם־ Но это народpeopleבָּז֣וּז разоренныйspoilוְ иandשָׁסוּי֒ и разграбленныйspoilהָפֵ֤חַ все они связаныbe trappedבַּֽ вin -theחוּרִים֙ в подземельяхhiding-placeכֻּלָּ֔ם ←wholeוּ иandבְ вinבָתֵּ֥י в темницахhouseכְלָאִ֖ים ←prisonהָחְבָּ֑אוּ и сокрытыhideהָי֤וּ ←beלָ кtoבַז֙ сделались добычеюspoilingוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַצִּ֔יל и нет избавителяdeliverמְשִׁסָּ֖ה ограбленыplunderוְ иandאֵין־ ←[NEG]אֹמֵ֥ר и никто не говоритsayהָשַֽׁב׃ : "отдайreturn
Синодальный: 42:23 - Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
МБО42:23 - Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?
מִ֥י ←whoבָכֶ֖ם вinיַאֲזִ֣ין Кто из вас приклонилlistenזֹ֑את ←thisיַקְשִׁ֥ב вникнулgive attentionוְ иandיִשְׁמַ֖ע и выслушалhearלְ кtoאָחֹֽור׃ это для будущегоback(wards)
Синодальный: 42:24 - Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
МБО42:24 - Кто отдал Иакова на разорение и Израиль - грабителям? Не Господь ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
מִֽי־ ←whoנָתַ֨ן Кто предалgiveל кtoמשׁוסה на разорениеplunderיַעֲקֹ֛ב ИаковаJacobוְ иandיִשְׂרָאֵ֥ל и ИзраиляIsraelלְ кtoבֹזְזִ֖ים грабителямspoilהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיְהוָ֑ה ? не ГосподьYHWHז֚וּ ←[relative]חָטָ֣אנוּ ли, против Которого мы грешилиmissלֹ֔ו кtoוְ иandלֹֽא־ ←notאָב֤וּ ? Не хотелиwantבִ вinדְרָכָיו֙ путямиwayהָלֹ֔וךְ они ходитьwalkוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ Его и не слушалиhearבְּ вinתֹורָתֹֽו׃ законаinstruction
Синодальный: 42:25 - И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
МБО42:25 - И излил Он на них пылающий гнев и беспощадность войны: она окружила их пламенем, а они не понимали; она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.
LXX Септуагинта: καὶИἐπήγαγενнавёл Онἐπ᾿наαὐτοὺςнихὀργὴνгневθυμοῦяростиαὐτοῦ,Своей,καὶиκατίσχυσενохватилаαὐτοὺςихπόλεμοςвойнаκαὶиοἱ-συμφλέγοντεςсжигающиеαὐτοὺςихκύκλῳ,кругом,καὶноοὐκнеἔγνωσανосознали ониἕκαστοςкаждыйαὐτῶν(из) нихοὐδὲи даже неἔθεντοположилиἐπὶвψυχήν.душе.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁפֹּ֤ךְ И Он излилpourעָלָיו֙ ←uponחֵמָ֣ה на них яростьheatאַפֹּ֔ו гневаnoseוֶ иandעֱז֖וּז Своего и лютостьpowerמִלְחָמָ֑ה войныwarוַ иandתְּלַהֲטֵ֤הוּ : она окружилаdevourמִ ←fromסָּבִיב֙ соsurroundingוְ иandלֹ֣א ←notיָדָ֔ע но они не примечалиknowוַ иandתִּבְעַר־ и горелаburnבֹּ֖ו вinוְ иandלֹא־ ←notיָשִׂ֥ים у них, но они не уразумелиputעַל־ ←uponלֵֽב׃ פ этого сердцемheart