Библия Biblezoom Cloud / Исаия 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 42:1 - Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
МБО42:1 - [Слуга Господень[207]]
- Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю, избранный Мой, в Ком радость души Моей; Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков - παῖς отрок μου, Мой, ἀντιλήμψομαι возьму αὐτοῦ· Его; Ισραηλ Израиль - ἐκλεκτός избранный μου, Мой, προσεδέξατο благосклонно приняла αὐτὸν Его - ψυχή душа μου· Моя; ἔδωκα Я дал τὸ - πνεῦμά Духа μου Моего ἐπ᾿ на αὐτόν, Него, κρίσιν суд τοῖς - ἔθνεσιν народам ἐξοίσει. объявит.

Масоретский:
הֵ֤ן behold עַבְדִּי֙ servant אֶתְמָךְ־ grasp בֹּ֔ו in בְּחִירִ֖י chosen רָצְתָ֣ה like נַפְשִׁ֑י soul נָתַ֤תִּי give רוּחִי֙ wind עָלָ֔יו upon מִשְׁפָּ֖ט justice לַ to the גֹּויִ֥ם people יֹוצִֽיא׃ go out

Синодальный: 42:2 - не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
МБО42:2 - Он не закричит, не возвысит голос, не услышат Его голоса на улицах.

LXX Септуагинта: οὐ Не κεκράξεται закричит οὐδὲ и не ἀνήσει, ослабеет, οὐδὲ и даже не ἀκουσθήσεται будет услышан ἔξω вне - φωνὴ голос αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
לֹ֥א not יִצְעַ֖ק cry וְ and לֹ֣א not יִשָּׂ֑א lift וְ and לֹֽא־ not יַשְׁמִ֥יעַ hear בַּ in the ח֖וּץ outside קֹולֹֽו׃ sound

Синодальный: 42:3 - трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
МБО42:3 - Тростинку надломленную Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит. В верности даст Он правосудие;

LXX Септуагинта: κάλαμον Тростник τεθλασμένον раздавленный οὐ не συντρίψει сломает καὶ и λίνον лён καπνιζόμενον курящийся οὐ не σβέσει, погасит, ἀλλὰ но εἰς в ἀλήθειαν истине ἐξοίσει вынесет κρίσιν. суд.

Масоретский:
קָנֶ֤ה reed רָצוּץ֙ crush לֹ֣א not יִשְׁבֹּ֔ור break וּ and פִשְׁתָּ֥ה flax כֵהָ֖ה dim לֹ֣א not יְכַבֶּ֑נָּה go out לֶ to אֱמֶ֖ת trustworthiness יֹוצִ֥יא go out מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 42:4 - не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
МБО42:4 - Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудие на земле. Его учения ждут острова.

LXX Септуагинта: ἀναλάμψει Воспламенится καὶ и οὐ не θραυσθήσεται, разобьётся, ἕως пока не ἂν - θῇ положит ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κρίσιν· суд; καὶ и ἐπὶ на τῷ - ὀνόματι имя αὐτοῦ Его ἔθνη народы ἐλπιοῦσιν. будут надеяться.

Масоретский:
לֹ֤א not יִכְהֶה֙ grow dim וְ and לֹ֣א not יָר֔וּץ run עַד־ unto יָשִׂ֥ים put בָּ in the אָ֖רֶץ earth מִשְׁפָּ֑ט justice וּ and לְ to תֹורָתֹ֖ו instruction אִיִּ֥ים coast, island יְיַחֵֽילוּ׃ פ wait, to hope

Синодальный: 42:5 - Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
МБО42:5 - Так говорит Бог, Господь, сотворивший небеса и разостлавший их, распростерший землю со всеми ее созданиями, дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:

LXX Септуагинта: οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - ποιήσας сотворивший τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и πήξας установивший αὐτόν, его, - στερεώσας утвердивший τὴν - γῆν землю καὶ и τὰ что ἐν на αὐτῇ ней καὶ и διδοὺς дающий πνοὴν дыхание τῷ - λαῷ народу τῷ - ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и πνεῦμα дух τοῖς - πατοῦσιν топчущим αὐτήν· её;

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say הָ the אֵ֣ל׀ god יְהוָ֗ה YHWH בֹּורֵ֤א create הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and נֹ֣וטֵיהֶ֔ם extend רֹקַ֥ע stamp הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and צֶאֱצָאֶ֑יהָ offspring נֹתֵ֤ן give נְשָׁמָה֙ breath לָ to the עָ֣ם people עָלֶ֔יהָ upon וְ and ר֖וּחַ wind לַ to the הֹלְכִ֥ים walk בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 42:6 - Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
МБО42:6 - - Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ἐκάλεσά призвал σε Тебя ἐν в δικαιοσύνῃ правде καὶ и κρατήσω буду держать τῆς - χειρός руку σου Твою καὶ и ἐνισχύσω укреплю σε Тебя καὶ и ἔδωκά Я дал σε Тебя εἰς в διαθήκην завет γένους, рода, εἰς во φῶς свет ἐθνῶν язычников

Масоретский:
אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה YHWH קְרָאתִ֥יךָֽ call בְ in צֶ֖דֶק justice וְ and אַחְזֵ֣ק be strong בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וְ and אֶצָּרְךָ֗ watch וְ and אֶתֶּנְךָ֛ give לִ to בְרִ֥ית covenant עָ֖ם people לְ to אֹ֥ור light גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 42:7 - чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
МБО42:7 - чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из темницы; выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

LXX Септуагинта: ἀνοῖξαι открыть ὀφθαλμοὺς глаза́ τυφλῶν, слепых, ἐξαγαγεῖν вывести ἐκ из δεσμῶν уз δεδεμένους связанных καὶ и ἐξ из οἴκου до́ма φυλακῆς темни́цы καθημένους сидящих ἐν во σκότει. тьме. - -

Масоретский:
לִ to פְקֹ֖חַ open עֵינַ֣יִם eye עִוְרֹ֑ות blind לְ to הֹוצִ֤יא go out מִ from מַּסְגֵּר֙ dungeon אַסִּ֔יר prisoner מִ from בֵּ֥ית house כֶּ֖לֶא prison יֹ֥שְׁבֵי sit חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 42:8 - Я Господь, это — Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
МБО42:8 - Я - Господь; таково Мое Имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεός, Бог, τοῦτό это μού Моё ἐστιν есть τὸ - ὄνομα· Имя; τὴν - δόξαν славу μου Мою ἑτέρῳ другому οὐ не δώσω дам οὐδὲ и не τὰς - ἀρετάς совершенства μου Мои τοῖς - γλυπτοῖς. изваянным.

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH ה֣וּא he שְׁמִ֑י name וּ and כְבֹודִי֙ weight לְ to אַחֵ֣ר other לֹֽא־ not אֶתֵּ֔ן give וּ and תְהִלָּתִ֖י praise לַ to the פְּסִילִֽים׃ idol

Синодальный: 42:9 - Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
МБО42:9 - Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.

LXX Септуагинта: τὰ То, что ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἰδοὺ вот ἥκασιν, наступили, καὶ и καινὰ новое которое ἐγὼ Я ἀναγγελῶ, возвещу, καὶ и πρὸ прежде τοῦ - ἀνατεῖλαι восхождения ἐδηλώθη было показано ὑμῖν. вам.

Масоретский:
הָ the רִֽאשֹׁנֹ֖ות first הִנֵּה־ behold בָ֑אוּ come וַֽ and חֲדָשֹׁות֙ new אֲנִ֣י i מַגִּ֔יד report בְּ in טֶ֥רֶם beginning תִּצְמַ֖חְנָה sprout אַשְׁמִ֥יע hear אֶתְכֶֽם׃ פ [object marker]

Синодальный: 42:10 - Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
МБО42:10 - [Песнь хвалы Господу]
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему с краев земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его; острова и все, кто на них живет.

LXX Септуагинта: ‛Υμνήσατε Воспойте τῷ - κυρίῳ Господу ὕμνον песнь торжественную καινόν, новую, - ἀρχὴ начальствование αὐτοῦ· Его; δοξάζετε прославляйте τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τῆς - γῆς, земли́, οἱ - καταβαίνοντες сходящие εἰς в τὴν - θάλασσαν море καὶ и πλέοντες проплывающие αὐτήν, его, αἱ - νῆσοι острова καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие αὐτάς. их.

Масоретский:
שִׁ֤ירוּ sing לַֽ to יהוָה֙ YHWH שִׁ֣יר song חָדָ֔שׁ new תְּהִלָּתֹ֖ו praise מִ from קְצֵ֣ה end הָ the אָ֑רֶץ earth יֹורְדֵ֤י descend הַ the יָּם֙ sea וּ and מְלֹאֹ֔ו fullness אִיִּ֖ים coast, island וְ and יֹשְׁבֵיהֶֽם׃ sit

Синодальный: 42:11 - Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
МБО42:11 - Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса, пусть ликуют селения, где обитает Кедар. Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.

LXX Септуагинта: εὐφράνθητι, Возвеселись, ἔρημος пустыня καὶ и αἱ - κῶμαι сёла αὐτῆς, её, ἐπαύλεις дворы καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Κηδαρ· Кидар; εὐφρανθήσονται возрадуются οἱ - κατοικοῦντες населяющие Πέτραν, Скалу, ἀπ᾿ от ἄκρων вершин τῶν - ὀρέων гор βοήσουσιν· громко воспоют;

Масоретский:
יִשְׂא֤וּ lift מִדְבָּר֙ desert וְ and עָרָ֔יו town חֲצֵרִ֖ים court תֵּשֵׁ֣ב sit קֵדָ֑ר Kedar יָרֹ֨נּוּ֙ cry of joy יֹ֣שְׁבֵי sit סֶ֔לַע rock מֵ from רֹ֥אשׁ head הָרִ֖ים mountain יִצְוָֽחוּ׃ cry

Синодальный: 42:12 - Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
МБО42:12 - Пусть славят Господа, воздают Ему хвалу на островах.

LXX Септуагинта: δώσουσιν воздадут τῷ - θεῷ Богу δόξαν, славу, τὰς - ἀρετὰς совершенства αὐτοῦ Его ἐν на ταῖς - νήσοις островах ἀναγγελοῦσιν. возвестят.

Масоретский:
יָשִׂ֥ימוּ put לַֽ to יהוָ֖ה YHWH כָּבֹ֑וד weight וּ and תְהִלָּתֹ֖ו praise בָּ in the אִיִּ֥ים coast, island יַגִּֽידוּ׃ report

Синодальный: 42:13 - Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
МБО42:13 - Выйдет Господь, как силач, разожжет Свою ярость, как могучий воин; закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - δυνάμεων сил ἐξελεύσεται выйдет καὶ и συντρίψει сокрушит πόλεμον, войну, ἐπεγερεῖ возбудит ζῆλον ревность καὶ и βοήσεται закричит ἐπὶ на τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ Своих μετὰ с ἰσχύος. могуществом.

Масоретский:
יְהוָה֙ YHWH כַּ as the גִּבֹּ֣ור vigorous יֵצֵ֔א go out כְּ as אִ֥ישׁ man מִלְחָמֹ֖ות war יָעִ֣יר be awake קִנְאָ֑ה jealousy יָרִ֨יעַ֙ shout אַף־ even יַצְרִ֔יחַ cry עַל־ upon אֹיְבָ֖יו be hostile יִתְגַּבָּֽר׃ ס be superior

Синодальный: 42:14 - Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
МБО42:14 - - Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.

LXX Септуагинта: ἐσιώπησα, Я молчал, μὴ разве καὶ также ἀεὶ всегда σιωπήσομαι буду молчать καὶ и ἀνέξομαι; буду воздерживаться? ἐκαρτέρησα Терпел ὡς как - τίκτουσα, рождающая, ἐκστήσω приведу в замешательство καὶ и ξηρανῶ высушу ἅμα. вместе.

Масоретский:
הֶחֱשֵׁ֨יתִי֙ be silent מֵֽ from עֹולָ֔ם eternity אַחֲרִ֖ישׁ be deaf אֶתְאַפָּ֑ק be strong כַּ as the יֹּולֵדָ֣ה bear אֶפְעֶ֔ה groan אֶשֹּׁ֥ם pant וְ and אֶשְׁאַ֖ף gasp יָֽחַד׃ gathering

Синодальный: 42:15 - опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
МБО42:15 - Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω превращу ποταμοὺς ре́ки εἰς в νήσους острова καὶ и ἕλη заливные луга ξηρανῶ. высушу.

Масоретский:
אַחֲרִ֤יב be dry הָרִים֙ mountain וּ and גְבָעֹ֔ות hill וְ and כָל־ whole עֶשְׂבָּ֖ם herb אֹובִ֑ישׁ be dry וְ and שַׂמְתִּ֤י put נְהָרֹות֙ stream לָֽ to the אִיִּ֔ים coast, island וַ and אֲגַמִּ֖ים reedy pool אֹובִֽישׁ׃ be dry

Синодальный: 42:16 - и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
МБО42:16 - Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места - гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξω поведу τυφλοὺς слепых ἐν по ὁδῷ, пути, которым οὐκ не ἔγνωσαν, знали они, καὶ и τρίβους, доро́ги, οὓς которые οὐκ не ᾔδεισαν, видели, πατῆσαι (чтобы) ступать ποιήσω устрою Я αὐτούς· им; ποιήσω сделаю αὐτοῖς (для) них τὸ - σκότος мрак εἰς в φῶς свет καὶ и τὰ - σκολιὰ искривлённое εἰς в εὐθεῖαν· прямое; ταῦτα эти τὰ - ῥήματα слова́ ποιήσω исполню καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψω оставлю αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and הֹולַכְתִּ֣י walk עִוְרִ֗ים blind בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ way לֹ֣א not יָדָ֔עוּ know בִּ in נְתִיבֹ֥ות path לֹֽא־ not יָדְע֖וּ know אַדְרִיכֵ֑ם tread אָשִׂים֩ put מַחְשָׁ֨ךְ dark place לִ to פְנֵיהֶ֜ם face לָ to the אֹ֗ור light וּ and מַֽעֲקַשִּׁים֙ rugged country לְ to מִישֹׁ֔ור fairness אֵ֚לֶּה these הַ the דְּבָרִ֔ים word עֲשִׂיתִ֖ם make וְ and לֹ֥א not עֲזַבְתִּֽים׃ leave

Синодальный: 42:17 - Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги".
МБО42:17 - Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы - наши боги», - будут изгнаны со страшным стыдом.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они δὲ же ἀπεστράφησαν были возвращены εἰς в τὰ - ὀπίσω· обратное; αἰσχύνθητε будьте опозорены αἰσχύνην, (в) позор, οἱ - πεποιθότες надеющиеся ἐπὶ на τοῖς - γλυπτοῖς изваянных οἱ - λέγοντες говорящие τοῖς - χωνευτοῖς литым кумирам ‛Υμεῖς Вы ἐστε есть θεοὶ боги ἡμῶν. наши.

Масоретский:
נָסֹ֤גוּ turn אָחֹור֙ back(wards) יֵבֹ֣שׁוּ be ashamed בֹ֔שֶׁת shame הַ the בֹּטְחִ֖ים trust בַּ in the פָּ֑סֶל idol הָ the אֹמְרִ֥ים say לְ to מַסֵּכָ֖ה molten image אַתֶּ֥ם you אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס god(s)

Синодальный: 42:18 - Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
МБО42:18 - [Слепой и глухой Израиль]
- Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!

LXX Септуагинта: Οἱ - κωφοί, Глухие, ἀκούσατε, послушайте, καὶ и οἱ - τυφλοί, слепые, ἀναβλέψατε воззрите ἰδεῖν. (чтобы) увидеть.

Масоретский:
הַ the חֵרְשִׁ֖ים deaf שְׁמָ֑עוּ hear וְ and הַ the עִוְרִ֖ים blind הַבִּ֥יטוּ look at לִ to רְאֹֽות׃ see

Синодальный: 42:19 - Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
МБО42:19 - Кто слеп, кроме Моего слуги, и глух, как Мой вестник, Мной посланный? Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как слуга Господень?

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто τυφλὸς слеп ἀλλ᾿ как не οἱ - παῖδές рабы μου Мои καὶ и κωφοὶ глухие ἀλλ᾿ как не οἱ - κυριεύοντες владеющие αὐτῶν; их? καὶ И ἐτυφλώθησαν ослепли οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
מִ֤י who עִוֵּר֙ blind כִּ֣י that אִם־ if עַבְדִּ֔י servant וְ and חֵרֵ֖שׁ deaf כְּ as מַלְאָכִ֣י messenger אֶשְׁלָ֑ח send מִ֤י who עִוֵּר֙ blind כִּ as מְשֻׁלָּ֔ם be complete וְ and עִוֵּ֖ר blind כְּ as עֶ֥בֶד servant יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 42:20 - Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
МБО42:20 - Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.

LXX Септуагинта: εἴδετε Вы увидели πλεονάκις, многократно, καὶ и οὐκ не ἐφυλάξασθε· сохранили; ἠνοιγμένα открывшие τὰ - ὦτα, уши, καὶ но οὐκ не ἠκούσατε. услышали вы.

Масоретский:
ראית see רַבֹּ֖ות much וְ and לֹ֣א not תִשְׁמֹ֑ר keep פָּקֹ֥וחַ open אָזְנַ֖יִם ear וְ and לֹ֥א not יִשְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 42:21 - Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
МБО42:21 - Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ἐβούλετο хотел ἵνα чтобы δικαιωθῇ Он признан был законным καὶ и μεγαλύνῃ возвеличил бы αἴνεσιν. хвалу. καὶ Тогда εἶδον, увидел,

Масоретский:
יְהוָ֥ה YHWH חָפֵ֖ץ desire לְמַ֣עַן because of צִדְקֹ֑ו justice יַגְדִּ֥יל be strong תֹּורָ֖ה instruction וְ and יַאְדִּֽיר׃ be powerful

Синодальный: 42:22 - Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"
МБО42:22 - Но народ этот разграблен и обобран, все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить, сделали их наживой и некому сказать: «Верни!»

LXX Септуагинта: καὶ и вот ἐγένετο сделался - λαὸς народ πεπρονομευμένος разграбленный καὶ и διηρπασμένος· расхищенный; - γὰρ ведь παγὶς западня ἐν в τοῖς - ταμιείοις хранилищах πανταχοῦ, повсюду, καὶ и ἐν в οἴκοις домах ἅμα, вместе, ὅπου где ἔκρυψαν скрыли αὐτούς, их, ἐγένοντο сделались εἰς в προνομήν, расхищение, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐξαιρούμενος изымающий ἅρπαγμα, похищенного, καὶ также οὐκ не ἦν был - λέγων говорящий ᾿Απόδος. Отдай.

Масоретский:
וְ and הוּא֮ he עַם־ people בָּז֣וּז spoil וְ and שָׁסוּי֒ spoil הָפֵ֤חַ be trapped בַּֽ in the חוּרִים֙ hiding-place כֻּלָּ֔ם whole וּ and בְ in בָתֵּ֥י house כְלָאִ֖ים prison הָחְבָּ֑אוּ hide הָי֤וּ be לָ to בַז֙ spoiling וְ and אֵ֣ין [NEG] מַצִּ֔יל deliver מְשִׁסָּ֖ה plunder וְ and אֵין־ [NEG] אֹמֵ֥ר say הָשַֽׁב׃ return

Синодальный: 42:23 - Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
МБО42:23 - Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?

LXX Септуагинта: τίς Кто ἐν между ὑμῖν, вами, ὃς который ἐνωτιεῖται будет внимать ταῦτα, это, εἰσακούσεται услышит εἰς в τὰ - ἐπερχόμενα; наступающее?

Масоретский:
מִ֥י who בָכֶ֖ם in יַאֲזִ֣ין listen זֹ֑את this יַקְשִׁ֥ב give attention וְ and יִשְׁמַ֖ע hear לְ to אָחֹֽור׃ back(wards)

Синодальный: 42:24 - Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
МБО42:24 - Кто отдал Иакова на разорение и Израиль - грабителям? Не Господь ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.

LXX Септуагинта: τίς Кто ἔδωκεν дал εἰς на διαρπαγὴν расхищение Ιακωβ Иакова καὶ и Ισραηλ Израиля τοῖς - προνομεύουσιν грабящим αὐτόν; его? οὐχὶ Разве не - θεός, Бог, которому ἡμάρτοσαν согрешили αὐτῷ Ему καὶ и οὐκ не ἐβούλοντο хотели они ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его πορεύεσθαι ходить οὐδὲ и не ἀκούειν слушать τοῦ - νόμου закона αὐτοῦ; Его?

Масоретский:
מִֽי־ who נָתַ֨ן give ל to משׁוסה plunder יַעֲקֹ֛ב Jacob וְ and יִשְׂרָאֵ֥ל Israel לְ to בֹזְזִ֖ים spoil הֲ [interrogative] לֹ֣וא not יְהוָ֑ה YHWH ז֚וּ [relative] חָטָ֣אנוּ miss לֹ֔ו to וְ and לֹֽא־ not אָב֤וּ want בִ in דְרָכָיו֙ way הָלֹ֔וךְ walk וְ and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ hear בְּ in תֹורָתֹֽו׃ instruction

Синодальный: 42:25 - И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
МБО42:25 - И излил Он на них пылающий гнев и беспощадность войны: она окружила их пламенем, а они не понимали; она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήγαγεν навёл Он ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ὀργὴν гнев θυμοῦ ярости αὐτοῦ, Своей, καὶ и κατίσχυσεν охватила αὐτοὺς их πόλεμος война καὶ и οἱ - συμφλέγοντες сжигающие αὐτοὺς их κύκλῳ, кругом, καὶ но οὐκ не ἔγνωσαν осознали они ἕκαστος каждый αὐτῶν (из) них οὐδὲ и даже не ἔθεντο положили ἐπὶ в ψυχήν. душе.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁפֹּ֤ךְ pour עָלָיו֙ upon חֵמָ֣ה heat אַפֹּ֔ו nose וֶ and עֱז֖וּז power מִלְחָמָ֑ה war וַ and תְּלַהֲטֵ֤הוּ devour מִ from סָּבִיב֙ surrounding וְ and לֹ֣א not יָדָ֔ע know וַ and תִּבְעַר־ burn בֹּ֖ו in וְ and לֹא־ not יָשִׂ֥ים put עַל־ upon לֵֽב׃ פ heart

Открыть окно