Синодальный: 40:2 - говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
МБО40:2 - Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его заплачено; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
דַּבְּר֞וּ говоритеspeakעַל־ ←uponלֵ֤ב к сердцуheartיְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимаJerusalemוְ иandקִרְא֣וּ и возвещайтеcallאֵלֶ֔יהָ ←toכִּ֤י ←thatמָֽלְאָה֙ ему, что исполнилосьbe fullצְבָאָ֔הּ время борьбыserviceכִּ֥י ←thatנִרְצָ֖ה его сделаноpay offעֲוֹנָ֑הּ его, что за неправдыsinכִּ֤י ←thatלָקְחָה֙ принялtakeמִ ←fromיַּ֣ד ибо он от рукиhandיְהוָ֔ה ГосподнейYHWHכִּפְלַ֖יִם вдвоеdoubleבְּ вinכָל־ ←wholeחַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס за все грехиsin
Синодальный: 40:3 - Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
МБО40:3 - Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.
קֹ֚ול Голосsoundאֹמֵ֣ר говоритsayקְרָ֔א : возвещайcallוְ иandאָמַ֖ר ! И сказалsayמָ֣ה ←whatאֶקְרָ֑א : что мне возвещатьcallכָּל־ ←wholeהַ -theבָּשָׂ֣ר ? Всякая плотьfleshחָצִ֔יר - траваgrassוְ иandכָל־ ←wholeחַסְדֹּ֖ו и вся красотаloyaltyכְּ какasצִ֥יץ ее - как цветblossomהַ -theשָּׂדֶֽה׃ полевойopen field
Синодальный: 40:7 - Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
МБО40:7 - Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ - трава.
יָבֵ֤שׁ Засыхаетbe dryחָצִיר֙ траваgrassנָ֣בֵֽל увядаетwitherצִ֔יץ цветblossomכִּ֛י ←thatר֥וּחַ на него дуновениеwindיְהוָ֖ה ГосподаYHWHנָ֣שְׁבָה когда дунетblowבֹּ֑ו вinאָכֵ֥ן ←surelyחָצִ֖יר - траваgrassהָ -theעָֽם׃ : так и народpeople
Синодальный: 40:8 - Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
МБО40:8 - Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».
יָבֵ֥שׁ засыхаетbe dryחָצִ֖יר Траваgrassנָ֣בֵֽל увядаетwitherצִ֑יץ цветblossomוּ иandדְבַר־ а словоwordאֱלֹהֵ֖ינוּ Богаgod(s)יָק֥וּם нашего пребудетariseלְ кtoעֹולָֽם׃ ס вечноeternity
Синодальный: 40:9 - Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
МБО40:9 - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
הִנֵּ֨ה ←beholdאֲדֹנָ֤י Вот, ГосподьLordיְהוִה֙ ←YHWHבְּ вinחָזָ֣ק с силоюstrongיָבֹ֔וא грядетcomeוּ иandזְרֹעֹ֖ו и мышцаarmמֹ֣שְׁלָה Его со властьюruleלֹ֑ו кtoהִנֵּ֤ה ←beholdשְׂכָרֹו֙ . Вот, наградаhireאִתֹּ֔ו ←together withוּ иandפְעֻלָּתֹ֖ו Его с Ним и воздаяниеworkלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 40:11 - Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
МБО40:11 - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток.
כְּ какasרֹעֶה֙ Как пастырьpastureעֶדְרֹ֣ו стадоflockיִרְעֶ֔ה Он будет пастиpastureבִּ вinזְרֹעֹו֙ на рукиarmיְקַבֵּ֣ץ будетcollectטְלָאִ֔ים Свое агнцевlambוּ иandבְ вinחֵיקֹ֖ו на грудиlapיִשָּׂ֑א и носитьliftעָלֹ֖ות дойныхnurseיְנַהֵֽל׃ ס Своей, и водитьlead
Синодальный: 40:12 - Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
МБО40:12 - [Величие Бога] Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?
מִֽי־ ←whoמָדַ֨ד Кто исчерпалmeasureבְּ вinשָׁעֳלֹ֜ו горстьюhandfulמַ֗יִם водыwaterוְ иandשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensבַּ вin -theזֶּ֣רֶת своею и пядьюspanתִּכֵּ֔ן измерилestimateוְ иandכָ֥ל и вместилcomprehendבַּ вin -theשָּׁלִ֖שׁ в меруthird partעֲפַ֣ר прахdustהָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandשָׁקַ֤ל и взвесилweighבַּ вin -theפֶּ֨לֶס֙ на весахindicatorהָרִ֔ים горыmountainוּ иandגְבָעֹ֖ות холмыhillבְּ вinמֹאזְנָֽיִם׃ и на чашахbalances
Синодальный: 40:13 - Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
МБО40:13 - Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?
מִֽי־ ←whoתִכֵּ֥ן Кто уразумелestimateאֶת־ [МО][object marker]ר֖וּחַ духwindיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandאִ֥ישׁ и былmanעֲצָתֹ֖ו ←counselיֹודִיעֶֽנּוּ׃ у Него и училknow
Синодальный: 40:14 - С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
МБО40:14 - Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?
אֶת־ ←together withמִ֤י ←whoנֹועָץ֙ С кем советуетсяadviseוַ иandיְבִינֵ֔הוּ Он, и кто вразумляетunderstandוַֽ иandיְלַמְּדֵ֖הוּ Его и наставляетlearnבְּ вinאֹ֣רַח Его на путьpathמִשְׁפָּ֑ט правдыjusticeוַ иandיְלַמְּדֵ֣הוּ и учитlearnדַ֔עַת Его знаниюknowledgeוְ иandדֶ֥רֶךְ Ему путьwayתְּבוּנֹ֖ות мудростиunderstandingיֹודִיעֶֽנּוּ׃ и указываетknow
Синодальный: 40:15 - Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
МБО40:15 - Вот народы - как капля в ведре, считаются пылинкою на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
הֵ֤ן ←beholdגֹּויִם֙ Вот народыpeopleכְּ какasמַ֣ר - как капляdropמִ ←fromדְּלִ֔י из ведраbucketוּ иandכְ какasשַׁ֥חַק как пылинкаdustמֹאזְנַ֖יִם на весахbalancesנֶחְשָׁ֑בוּ и считаютсяaccountהֵ֥ן ←beholdאִיִּ֖ים . Вот, островаcoast, islandכַּ какas -theדַּ֥ק как порошинкуthinיִטֹּֽול׃ поднимаетlay upon
Синодальный: 40:16 - И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем — для всесожжения.
МБО40:16 - Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.
וּ иandלְבָנֹ֕ון И ЛиванаLebanonאֵ֥ין недостаточно[NEG]דֵּ֖י ←sufficiencyבָּעֵ֑ר для жертвенного огняburnוְ иandחַיָּתֹ֔ו и животныхwild animalאֵ֥ין ←[NEG]דֵּ֖י ←sufficiencyעֹולָֽה׃ ס на нем - для всесожженияburnt-offering
Синодальный: 40:17 - Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
МБО40:17 - Все народы пред Ним - ничто; они у Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם Все народыpeopleכְּ какasאַ֣יִן ←[NEG]נֶגְדֹּ֑ו ←counterpartמֵ ←fromאֶ֥פֶס пред Ним как ничто, - менее ничтожестваendוָ иandתֹ֖הוּ и пустотыemptinessנֶחְשְׁבוּ־ считаютсяaccountלֹֽו׃ кto
Синодальный: 40:18 - Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
МБО40:18 - Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?
הַ -theפֶּ֨סֶל֙ Идолаidolנָסַ֣ךְ выливаетpourחָרָ֔שׁ художникartisanוְ иandצֹרֵ֖ף и золотильщикmeltבַּ вin -theזָּהָ֣ב его золотомgoldיְרַקְּעֶ֑נּוּ покрываетstampוּ иandרְתֻקֹ֥ות цепочкиchainsכֶּ֖סֶף серебряныеsilverצֹורֵֽף׃ и приделываетmelt
Синодальный: 40:20 - А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.
МБО40:20 - А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.
הַֽ -theמְסֻכָּ֣ן А кто беденbe poor?תְּרוּמָ֔ה для такого приношенияcontributionעֵ֥ץ деревоtreeלֹֽא־ который стоялnotיִרְקַ֖ב негниющееrotיִבְחָ֑ר выбираетexamineחָרָ֤שׁ художникаartisanחָכָם֙ себе искусногоwiseיְבַקֶּשׁ־ приискиваетseekלֹ֔ו кtoלְ кtoהָכִ֥ין чтобы сделатьbe firmפֶּ֖סֶל идолаidolלֹ֥א ←notיִמֹּֽוט׃ ←totter
Синодальный: 40:21 - Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
МБО40:21 - Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?
הֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notתֵֽדְעוּ֙ Разве не знаетеknowהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notתִשְׁמָ֔עוּ ? разве вы не слышалиhearהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notהֻגַּ֥ד ? разве вам не говореноreportמֵ ←fromרֹ֖אשׁ было от началаheadלָכֶ֑ם кtoהֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notהֲבִ֣ינֹתֶ֔ם ? разве вы не уразумелиunderstandמֹוסְדֹ֖ות из основанийfoundationהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 40:22 - Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
МБО40:22 - Он восседает над земным кругом, чьи обитатели подобны кузнечикам. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
הַ -theיֹּשֵׁב֙ Он есть Тот, Который восседаетsitעַל־ ←uponח֣וּג над кругомcircleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandיֹשְׁבֶ֖יהָ и живущиеsitכַּ какasחֲגָבִ֑ים на ней - как саранча[uncertain]הַ -theנֹּוטֶ֤ה [пред Ним] Он распростерextendכַ какas -theדֹּק֙ как тонкуюsomething thinשָׁמַ֔יִם небесаheavensוַ иandיִּמְתָּחֵ֥ם и раскинулspread outכָּ какas -theאֹ֖הֶל их, как шатерtentלָ кtoשָֽׁבֶת׃ для жильяsit
Синодальный: 40:23 - Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
МБО40:23 - Он обращает вождей в ничто и делает правителей земли пустым местом.
הַ -theנֹּותֵ֥ן Он обращаетgiveרֹוזְנִ֖ים князейbe weightyלְ кtoאָ֑יִן ←[NEG]שֹׁ֥פְטֵי судейjudgeאֶ֖רֶץ землиearthכַּ какas -theתֹּ֥הוּ чем-то пустымemptinessעָשָֽׂה׃ в ничто, делаетmake
Синодальный: 40:24 - Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
МБО40:24 - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них - и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
LXX Септуагинта: οὐНетγὰρведьμὴнеσπείρωσινпосеяли быοὐδὲдаже нетμὴнеφυτεύσωσιν,насадили бы,οὐδὲи даже нетμὴнеῥιζωθῇбыл бы укоренёнεἰςвτὴν-γῆνземлеἡ-ῥίζαкореньαὐτῶν·их;ἔπνευσενвдохнулἐπ᾿наαὐτοὺςнихκαὶиἐξηράνθησαν,засохли,καὶиκαταιγὶςбуряὡςкакφρύγαναхворостἀναλήμψεταιподниметαὐτούς.их.
Масоретский:
אַ֣ף ←evenבַּל־ ←notנִטָּ֗עוּ Едва они посаженыplantאַ֚ף ←evenבַּל־ ←notזֹרָ֔עוּ едва посеяныsowאַ֛ף ←evenבַּל־ ←notשֹׁרֵ֥שׁ едва укоренилсяrootבָּ вin -theאָ֖רֶץ в землеearthגִּזְעָ֑ם стволstumpוְ иandגַם־ ←evenנָשַׁ֤ף их, и как только Он дохнулblowבָּהֶם֙ вinוַ иandיִּבָ֔שׁוּ на них, они высохлиbe dryוּ иandסְעָרָ֖ה и вихрьstormכַּ какas -theקַּ֥שׁ их, как соломуstubbleתִּשָּׂאֵֽם׃ ס унесlift
Синодальный: 40:25 - Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
МБО40:25 - «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» - говорит Святой.
וְ иandאֶל־ ←toמִ֥י ←whoתְדַמְּי֖וּנִי Кому же вы уподобитеbe likeוְ иandאֶשְׁוֶ֑ה Меня и с кем сравнитеbe likeיֹאמַ֖ר ? говоритsayקָדֹֽושׁ׃ Святыйholy
Синодальный: 40:26 - Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
МБО40:26 - Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
שְׂאוּ־ Поднимитеliftמָרֹ֨ום ваши на высотуhigh placeעֵינֵיכֶ֤ם глазаeyeוּ иandרְאוּ֙ [небес] и посмотритеseeמִי־ ←whoבָרָ֣א кто сотворилcreateאֵ֔לֶּה ←theseהַ -theמֹּוצִ֥יא их? Кто выводитgo outבְ вinמִסְפָּ֖ר их счетомnumberצְבָאָ֑ם воинствоserviceלְ кtoכֻלָּם֙ ←wholeבְּ вinשֵׁ֣ם по имениnameיִקְרָ֔א ? Он всех их называетcallמֵ ←fromרֹ֤ב : по множествуmultitudeאֹונִים֙ могуществаgenerative powerוְ иandאַמִּ֣יץ и великойstrongכֹּ֔חַ силеstrengthאִ֖ישׁ ←manלֹ֥א ←notנֶעְדָּֽר׃ ס у Него ничто не выбываетbe missing
Синодальный: 40:27 - Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?
МБО40:27 - Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?
לָ֤מָּה ←whyתֹאמַר֙ Как же говоришьsayיַֽעֲקֹ֔ב ты, ИаковJacobוּ иandתְדַבֵּ֖ר и высказываешьspeakיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильIsraelנִסְתְּרָ֤ה мой сокрытhideדַרְכִּי֙ : "путьwayמֵֽ ←fromיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHוּ иandמֵ ←fromאֱלֹהַ֖י у Богаgod(s)מִשְׁפָּטִ֥י и делоjusticeיַעֲבֹֽור׃ мое забытоpass
Синодальный: 40:28 - Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
МБО40:28 - Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь - есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьοὐκразве неἔγνωςузнал тыεἰилиμὴнеἤκουσας;услышал?θεὸςБогαἰώνιοςвечныйὁ-θεὸςБогὁ-κατασκευάσαςсотворившийτὰ-ἄκραкрая́τῆς-γῆς,земли́,οὐнеπεινάσειзахочет естьοὐδὲи неκοπιάσει,утомится,οὐδὲи даже неἔστινестьἐξεύρεσιςчислаτῆς-φρονήσεωςмудростиαὐτοῦ·Его;
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notיָדַ֜עְתָּ Разве ты не знаешьknowאִם־ ←ifלֹ֣א ←notשָׁמַ֗עְתָּ ? разве ты не слышалhearאֱלֹהֵ֨י Богgod(s)עֹולָ֤ם׀ что вечныйeternityיְהוָה֙ ГосподьYHWHבֹּורֵא֙ сотворившийcreateקְצֹ֣ות концыendהָ -theאָ֔רֶץ землиearthלֹ֥א ←notיִיעַ֖ף не утомляетсяbe wearyוְ иandלֹ֣א ←notיִיגָ֑ע и не изнемогаетbe wearyאֵ֥ין Его неисследим[NEG]חֵ֖קֶר ←explorationלִ кtoתְבוּנָתֹֽו׃ ? разумunderstanding
Синодальный: 40:29 - Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
МБО40:29 - Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
וְ иandקֹויֵ֤ а надеющиеся[uncertain]יְהוָה֙ на ГосподаYHWHיַחֲלִ֣יפוּ обновятсяcome afterכֹ֔חַ в силеstrengthיַעֲל֥וּ : поднимутascendאֵ֖בֶר крыльяwingכַּ какas -theנְּשָׁרִ֑ים как орлыeagleיָר֨וּצוּ֙ потекутrunוְ иandלֹ֣א ←notיִיגָ֔עוּ - и не устанутbe wearyיֵלְכ֖וּ ←walkוְ иandלֹ֥א ←notיִיעָֽפוּ׃ פ - и не утомятсяbe weary