הֵ֥ן ←beholdלְ кtoצֶ֖דֶק по правдеjusticeיִמְלָךְ־ будетbe kingמֶ֑לֶךְ Вот, Царьkingוּ иandלְ кtoשָׂרִ֖ים и князьяchiefלְ кtoמִשְׁפָּ֥ט по законуjusticeיָשֹֽׂרוּ׃ будутrule
Синодальный: 32:2 - и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
МБО32:2 - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
וְ иandהָיָה־ ←beאִ֥ישׁ и каждыйmanכְּ какasמַֽחֲבֵא־ из них будет как защитаhiding-placeר֖וּחַ от ветраwindוְ иandסֵ֣תֶר и покровhiding placeזָ֑רֶם от непогодыrainכְּ какasפַלְגֵי־ как источникиdivisionמַ֣יִם водwaterבְּ вinצָיֹ֔ון в степиwaterless countryכְּ какasצֵ֥ל как теньshadowסֶֽלַע־ скалыrockכָּבֵ֖ד от высокойheavyבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthעֲיֵפָֽה׃ жаждущейfaint
Синодальный: 32:3 - И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
МБО32:3 - Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
וְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁעֶ֖ינָה не будутlookעֵינֵ֣י И очиeyeרֹאִ֑ים видящихseeוְ иandאָזְנֵ֥י и ушиearשֹׁמְעִ֖ים слышащихhearתִּקְשַֽׁבְנָה׃ будутgive attention
Синодальный: 32:4 - И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
МБО32:4 - Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.
לֹֽא־ ←notיִקָּרֵ֥א уже не будутcallעֹ֛וד ←durationלְ кtoנָבָ֖ל Невеждуstupidנָדִ֑יב почтеннымwillingוּ иandלְ кtoכִילַ֕י и о коварном[uncertain]לֹ֥א ←notיֵֽאָמֵ֖ר не скажутsayשֹֽׁועַ׃ что он честныйnoble
Синодальный: 32:6 - Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
МБО32:6 - Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле - чтобы поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.
כִּ֤י ←thatנָבָל֙ Ибо невеждаstupidנְבָלָ֣ה глупоеstupidityיְדַבֵּ֔ר говоритspeakוְ иandלִבֹּ֖ו и сердцеheartיַעֲשֶׂה־ его помышляетmakeאָ֑וֶן о беззаконномwickednessלַ кtoעֲשֹׂ֣ות чтобы действоватьmakeחֹ֗נֶף лицемерноalienationוּ иandלְ кtoדַבֵּ֤ר и произноситьspeakאֶל־ ←toיְהוָה֙ на ГосподаYHWHתֹּועָ֔ה хулуconfusionלְ кtoהָרִיק֙ лишатьbe emptyנֶ֣פֶשׁ душуsoulרָעֵ֔ב голодногоhungryוּ иandמַשְׁקֶ֥ה питьеbutler, irrigated, drinkצָמֵ֖א у жаждущегоthirstyיַחְסִֽיר׃ хлеба и отниматьdiminish
Синодальный: 32:7 - У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
МБО32:7 - Приемы подлеца скверны, он вынашивает злобные мысли - погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.
וְ иandכֵלַ֖י У коварного[uncertain]כֵּלָ֣יו и действованияtoolרָעִ֑ים гибельныеevilה֚וּא ←heזִמֹּ֣ות ковыloose conductיָעָ֔ץ : он замышляетadviseלְ кtoחַבֵּ֤ל чтобы погубитьbe corruptענוים бедногоhumbleבְּ вinאִמְרֵי־ словамиwordשֶׁ֔קֶר лжиlieוּ иandבְ вinדַבֵּ֥ר ←speakאֶבְיֹ֖ון хотя бы бедныйpoorמִשְׁפָּֽט׃ был и правjustice
Синодальный: 32:8 - А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
МБО32:8 - А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.
וְ иandנָדִ֖יב А честныйwillingנְדִיבֹ֣ות о честномwillingnessיָעָ֑ץ и мыслитadviseוְ иandה֖וּא ←heעַל־ ←uponנְדִיבֹ֥ות во всем, что честноwillingnessיָקֽוּם׃ פ и твердоarise
Синодальный: 32:9 - Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
יָמִים֙ Еще несколько днейdayעַל־ ←uponשָׁנָ֔ה сверх годаyearתִּרְגַּ֖זְנָה и ужаснетесьquakeבֹּֽטְחֹ֑ות беспечныеtrustכִּ֚י ←thatכָּלָ֣ה ! ибо неbe completeבָצִ֔יר обиранияvintageאֹ֖סֶף и время жатвыgatheringבְּלִ֥י ←destructionיָבֹֽוא׃ не настанетcome
עַל־ ←uponשָׁדַ֖יִם себя в грудьbreastסֹֽפְדִ֑ים Будутlamentעַל־ ←uponשְׂדֵי־ поляхopen fieldחֶ֕מֶד о прекрасныхsplendourעַל־ ←uponגֶּ֖פֶן о винограднойvineפֹּרִיָּֽה׃ плодовитойbe fertile
Синодальный: 32:13 - На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
МБО32:13 - и за землю моего народа, которая порастет терновником и колючками Плачьте за все дома радости, за ликующий город,
עַ֚ל ←uponאַדְמַ֣ת На землеsoilעַמִּ֔י народаpeopleקֹ֥וץ терныthorn-bushשָׁמִ֖יר и волчцыthornbushתַּֽעֲלֶ֑ה моего будутascendכִּ֚י ←thatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeבָּתֵּ֣י равно и на всех домахhouseמָשֹׂ֔ושׂ весельяjoyקִרְיָ֖ה городеtownעַלִּיזָֽה׃ в ликующемrejoicing
Синодальный: 32:14 - ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
МБО32:14 - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
כִּֽי־ ←thatאַרְמֹ֣ון ибо чертогиdwelling towerנֻטָּ֔שׁ будутabandonהֲמֹ֥ון шумныйcommotionעִ֖יר городtownעֻזָּ֑ב будетleaveעֹ֣פֶל ←Ophelוָ иandבַ֜חַן и башняwatch-towerהָיָ֨ה ←beבְעַ֤ד ←distanceמְעָרֹות֙ будут служить, вместо пещерbarren fieldעַד־ навсегдаuntoעֹולָ֔ם ←eternityמְשֹׂ֥ושׂ убежищемjoyפְּרָאִ֖ים дикихzebraמִרְעֵ֥ה и пасущихсяpastureעֲדָרִֽים׃ стадflock
Синодальный: 32:15 - доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
МБО32:15 - пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтется лесом.
LXX Септуагинта: ἕωςдо тех пор покаἂνбыἐπέλθῃпришёлἐφ᾿наὑμᾶςвасπνεῦμαДухἀφ᾿изὑψηλοῦ.Возвышенного.καὶИἔσταιбудетἔρημοςпустыняὁ-Χερμελ,(как) Хермел,καὶиὁ-ΧερμελХермелεἰςвδρυμὸνлесλογισθήσεται.будет приравнен.
Масоретский:
עַד־ ←untoיֵ֨עָרֶ֥ה доколе не излиетсяpour outעָלֵ֛ינוּ ←uponר֖וּחַ на нас Духwindמִ ←fromמָּרֹ֑ום свышеhigh placeוְ иandהָיָ֤ה ←beמִדְבָּר֙ и пустыняdesertלַ кto -theכַּרְמֶ֔ל не сделается садомorchardו иand -theכרמל а садorchardלַ кto -theיַּ֥עַר лесомwoodיֵחָשֵֽׁב׃ не будутaccount
Синодальный: 32:16 - Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
МБО32:16 - Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность - в плодородном поле.
וְ иandשָׁכַ֥ן водворитсяdwellבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר в этой пустынеdesertמִשְׁפָּ֑ט Тогда судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правосудиеjusticeבַּ вin -theכַּרְמֶ֥ל на плодоносномorchardתֵּשֵֽׁב׃ будетsit
Синодальный: 32:17 - И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
МБО32:17 - Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.
וְ иandהָיָ֛ה ←beמַעֲשֵׂ֥ה И деломdeedהַ -theצְּדָקָ֖ה правдыjusticeשָׁלֹ֑ום будет мирpeaceוַֽ иandעֲבֹדַת֙ и плодомworkהַ -theצְּדָקָ֔ה правосудияjusticeהַשְׁקֵ֥ט - спокойствиеbe at peaceוָ иandבֶ֖טַח и безопасностьtrustעַד־ вовекиuntoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 32:18 - Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
МБО32:18 - Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
וְ иandיָשַׁ֥ב мой будетsitעַמִּ֖י Тогда народpeopleבִּ вinנְוֵ֣ה в обителиpastureשָׁלֹ֑ום мираpeaceוּֽ иandבְ вinמִשְׁכְּנֹות֙ и в селенияхdwelling-placeמִבְטַחִ֔ים безопасныхtrustוּ иandבִ вinמְנוּחֹ֖ת и в покоищахresting placeשַׁאֲנַנֹּֽות׃ блаженныхat ease
Синодальный: 32:19 - И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
МБО32:19 - Даже если лес будет совсем уничтожен, и город сравняется с землей.
וּ иandבָרַ֖ד И градhailבְּ вinרֶ֣דֶת будет падатьdescendהַ -theיָּ֑עַר на лесwoodוּ иandבַ вin -theשִּׁפְלָ֖ה в долинуlow stateתִּשְׁפַּ֥ל спуститсяbe lowהָ -theעִֽיר׃ и городtown
Синодальный: 32:20 - Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
МБО32:20 - Блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
אַשְׁרֵיכֶ֕ם Блаженныhappinessזֹרְעֵ֖י вы, сеющиеsowעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמָ֑יִם при всех водахwaterמְשַׁלְּחֵ֥י и посылающиеsendרֶֽגֶל־ ←footהַ -theשֹּׁ֖ור туда волаbullockוְ иandהַ -theחֲמֹֽור׃ ס и ослаhe-ass