Библия Biblezoom Cloud / Исаия 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 30:1 - Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
МБО30:1 - [Горе упрямому народу] - Горе упрямым детям, - возвещает Господь, - которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, грех громоздят на грех;
הֹ֣וי Гореalasבָּנִ֤ים сынамsonסֹֽורְרִים֙ непокорнымrebelנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלַ кtoעֲשֹׂ֤ות которые делаютmakeעֵצָה֙ совещанияcounselוְ иandלֹ֣א ←notמִנִּ֔י ←fromוְ иandלִ кtoנְסֹ֥ךְ но без Меня и заключаютpourמַסֵּכָ֖ה союзыallianceוְ иandלֹ֣א ←notרוּחִ֑י но не по духуwindלְמַ֛עַן ←because ofסְפֹ֥ות Моему, чтобы прилагатьsweep awayחַטָּ֖את грехsinעַל־ ←uponחַטָּֽאת׃ ко грехуsin
Синодальный: 30:2 - не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
МБО30:2 - ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
LXX Септуагинта: οἱ-πορευόμενοιидущиеκαταβῆναι(чтобы) сойтиεἰςвΑἴγυπτον,Египет,ἐμὲМеняδὲжеοὐκнеἐπηρώτησαν,вопросили,τοῦ-βοηθηθῆναι(чтобы) получить помощьὑπὸотΦαραωФараонаκαὶиσκεπασθῆναι(чтобы) защититьсяὑπὸ-Αἰγυπτίων.Египтянами.
Масоретский:
הַ -theהֹלְכִים֙ ←walkלָ кtoרֶ֣דֶת Моих, идутdescendמִצְרַ֔יִם в ЕгипетEgyptוּ иandפִ֖י устmouthלֹ֣א ←notשָׁאָ֑לוּ не вопросивaskלָ кtoעֹוז֙ ←take refugeבְּ вinמָעֹ֣וז себя силоюfortפַּרְעֹ֔ה фараонаpharaohוְ иandלַ кtoחְסֹ֖ות и укрытьсяseek refugeבְּ вinצֵ֥ל под теньюshadowמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптаEgypt
Синодальный: 30:3 - Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — бесчестием;
МБО30:3 - Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
וְ иandהָיָ֥ה ←beלָכֶ֛ם кtoמָעֹ֥וז Но силаfortפַּרְעֹ֖ה фараонаpharaohלְ кtoבֹ֑שֶׁת будет для вас стыдомshameוְ иandהֶ -theחָס֥וּת и убежищеrefugeבְּ вinצֵל־ под теньюshadowמִצְרַ֖יִם ЕгиптаEgyptלִ кtoכְלִמָּֽה׃ - бесчестиемinsult
Синодальный: 30:4 - потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
МБО30:4 - Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,
כִּֽי־ ←thatהָי֥וּ ←beבְ вinצֹ֖עַן его уже в ЦоанеZoanשָׂרָ֑יו потому что князьяchiefוּ иandמַלְאָכָ֖יו и послыmessengerחָנֵ֥ס до ХанесаHanesיַגִּֽיעוּ׃ его дошлиtouch
Синодальный: 30:5 - Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но — стыд и срам.
МБО30:5 - все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
כֹּ֣ל ←wholeהֹבִ֔אישׁ Все они будутbe dryעַל־ ←uponעַ֖ם из-за народаpeopleלֹא־ ←notיֹועִ֣ילוּ [который] бесполезенprofitלָ֑מֹו кtoלֹ֤א ←notלְ кtoעֵ֨זֶר֙ для них не будет от него ни помощиhelp, helperוְ иandלֹ֣א ←notלְ кtoהֹועִ֔יל ни пользыprofitכִּ֥י ←thatלְ кtoבֹ֖שֶׁת но - стыдshameוְ иandגַם־ ←evenלְ кtoחֶרְפָּֽה׃ ס и срамreproach
Синодальный: 30:6 - Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
МБО30:6 - Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут они свои богатства на спинах ослов, свои сокровища - на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,
מַשָּׂ֖א Тяжестиutteranceבַּהֲמֹ֣ות на животныхcattleנֶ֑גֶב [идущих] на югsouthבְּ вinאֶרֶץ֩ по землеearthצָרָ֨ה угнетенияdistressוְ иandצוּקָ֜ה и теснотыdistressלָבִ֧יא откуда [выходят] львицыlionוָ иandלַ֣יִשׁ и львыlionמֵהֶ֗ם ←fromאֶפְעֶה֙ аспидыsnakeוְ иandשָׂרָ֣ף змеиserpentמְעֹופֵ֔ף и летучиеflyיִשְׂאוּ֩ они несутliftעַל־ ←uponכֶּ֨תֶף на хребтахshoulderעֲיָרִ֜ים ословsteedחֵֽילֵהֶ֗ם богатстваpowerוְ иandעַל־ ←uponדַּבֶּ֤שֶׁת свои и на горбахhumpגְּמַלִּים֙ верблюдовcamelאֹֽוצְרֹתָ֔ם сокровищаsupplyעַל־ ←uponעַ֖ם свои к народуpeopleלֹ֥א ←notיֹועִֽילוּ׃ который не принесетprofit
Синодальный: 30:7 - Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их — сидеть спокойно.
МБО30:7 - в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
וּ иandמִצְרַ֕יִם ЕгиптаEgyptהֶ֥בֶל будет тщетнаbreathוָ иandרִ֖יק и напраснаemptinessיַעְזֹ֑רוּ Ибо помощьhelpלָכֵן֙ ←thereforeקָרָ֣אתִי потому Я сказалcallלָ кtoזֹ֔את ←thisרַ֥הַב им: сила[Egypt]הֵ֖ם ←theyשָֽׁבֶת׃ ←inaction
Синодальный: 30:8 - Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
МБО30:8 - - Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
עַתָּ֗ה ←nowבֹּ֣וא Теперь пойдиcomeכָתְבָ֥הּ начертайwriteעַל־ ←uponל֛וּחַ это на доскеtabletאִתָּ֖ם ←together withוְ иandעַל־ ←uponסֵ֣פֶר это в книгуletterחֻקָּ֑הּ у них, и впишиengraveוּ иandתְהִי֙ ←beלְ кtoיֹ֣ום времяdayאַחֲרֹ֔ון чтобы осталось на будущееat the backלָ кtoעַ֖ד ←futureעַד־ навсегдаuntoעֹולָֽם׃ навекиeternity
Синодальный: 30:9 - Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
МБО30:9 - Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.
כִּ֣י ←thatעַ֤ם Ибо это народpeopleמְרִי֙ мятежныйrebellionה֔וּא ←heבָּנִ֖ים детиsonכֶּחָשִׁ֑ים лживыеmendaciousבָּנִ֕ים детиsonלֹֽא־ ←notאָב֥וּ которые не хотятwantשְׁמֹ֖ועַ слушатьhearתֹּורַ֥ת законаinstructionיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 30:10 - которые провидящим говорят: "перестаньте провидеть", и пророкам: "не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
МБО30:10 - Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!», и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
Синодальный: 30:11 - сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
МБО30:11 - Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
LXX Септуагинта: καὶиἀποστρέψατεотведите в сторонуἡμᾶςнасἀπὸотτῆς-ὁδοῦпутиταύτης,этого,ἀφέλετεотнимитеἀφ᾿отἡμῶνнасτὸν-τρίβονстезюτοῦτονэтуκαὶиἀφέλετεотнимитеἀφ᾿отἡμῶνнасτὸν-ἅγιονСвятогоτοῦ-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
ס֚וּרוּ сойдитеturn asideמִנֵּי־ ←fromדֶ֔רֶךְ с дорогиwayהַטּ֖וּ уклонитесьextendמִנֵּי־ ←fromאֹ֑רַח от путиpathהַשְׁבִּ֥יתוּ устранитеceaseמִ ←fromפָּנֵ֖ינוּ от глазfaceאֶת־ [МО][object marker]קְדֹ֥ושׁ наших Святагоholyיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилеваIsrael
Синодальный: 30:12 - Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
МБО30:12 - Поэтому так говорит Святой Израиля: - Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
LXX Септуагинта: διὰИз-заτοῦτοэтогоοὕτωςтакλέγειговоритκύριοςГосподьὁ-ἅγιοςСвятойτοῦ-ΙσραηλИзраиля῞ΟτιПосколькуἠπειθήσατεвы не покорилисьτοῖς-λόγοιςсловамτούτοιςэтимκαὶиἠλπίσατεпонадеялисьἐπὶнаψεύδειобманκαὶиὅτιпотому чтоἐγόγγυσαςвыразил недовольствоκαὶиπεποιθὼςубеждённыйἐγένουты сделалсяἐπὶнаτῷ-λόγῳсловоτούτῳ,это,
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayקְדֹ֣ושׁ Святыйholyיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelיַ֥עַן ←motiveמָֽאָסְכֶ֖ם : так как вы отвергаетеretractבַּ вin -theדָּבָ֣ר словоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַֽ иandתִּבְטְחוּ֙ сие, а надеетесьtrustבְּ вinעֹ֣שֶׁק на обманoppressionוְ иandנָלֹ֔וז и неправдуturn asideוַ иandתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ и опираетесьleanעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 30:13 - то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
МБО30:13 - то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновенье.
לָכֵ֗ן ←thereforeיִֽהְיֶ֤ה ←beלָכֶם֙ кtoהֶ -theעָוֹ֣ן то беззакониеsinהַ -theזֶּ֔ה ←thisכְּ какasפֶ֣רֶץ трещинаbreachנֹפֵ֔ל это будет для вас, как угрожающая падениемfallנִבְעֶ֖ה ←inquireבְּ вinחֹומָ֣ה стенеwallנִשְׂגָּבָ֑ה в высокойbe highאֲשֶׁר־ ←[relative]פִּתְאֹ֥ם внезапноsuddenlyלְ кtoפֶ֖תַע в одно мгновениеinstantיָבֹ֥וא настанетcomeשִׁבְרָֽהּ׃ которой разрушениеbreaking
Синодальный: 30:14 - И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
МБО30:14 - Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
וּ֠ иandשְׁבָרָהּ И Он разрушитbreakכְּ какasשֵׁ֨בֶר ее, как сокрушаютbreakingנֵ֧בֶל сосудjarיֹוצְרִ֛ים глиняныйpotterכָּת֖וּת разбиваяcrushלֹ֣א ←notיַחְמֹ֑ל его без пощадыhave compassionוְ иandלֹֽא־ ←notיִמָּצֵ֤א его не найдетсяfindבִ вinמְכִתָּתֹו֙ так что в обломкахcrushingחֶ֔רֶשׂ и черепкаclayלַ кtoחְתֹּ֥ות чтобы взятьrake togetherאֵשׁ֙ огняfireמִ ←fromיָּק֔וּד с очагаfire-placeוְ иandלַ кtoחְשֹׂ֥ף или зачерпнутьstripמַ֖יִם водыwaterמִ ←fromגֶּֽבֶא׃ פ из водоемаditch
Синодальный: 30:15 - ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
МБО30:15 - Так говорит Владыка, Господь, Святой Израилев: - Ваше спасение - в покаянии и покое, ваша сила - в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
LXX Септуагинта: οὕτωТакλέγειговоритκύριοςГосподьὁ-ἅγιοςСвятойτοῦ-ΙσραηλИзраиля῞ΟτανКогдаἀποστραφεὶςобратившисьστενάξῃς,ты возопил бы,τότεтогдаσωθήσῃбудешь спасёнκαὶиγνώσῃузнаешьποῦгдеἦσθα·ты был;ὅτεкогдаἐπεποίθειςты был убеждёнἐπὶнаτοῖς-ματαίοις,пустое,ματαίαнапраснаἡ-ἰσχὺςкрепостьὑμῶνвашаἐγενήθη.сделалась.καὶИοὐκнеἠβούλεσθεхотели выἀκούειν,слушать,
Масоретский:
כִּ֣י ←thatכֹֽה־ ←thusאָמַר֩ ибо так говоритsayאֲדֹנָ֨י ГосподьLordיְהוִ֜ה ←YHWHקְדֹ֣ושׁ Святыйholyיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelבְּ вinשׁוּבָ֤ה : оставаясьcoming backוָ иandנַ֨חַת֙ и в покоеrestתִּוָּ֣שֵׁע֔וּן вы спаслисьhelpבְּ вinהַשְׁקֵט֙ бы в тишинеbe at peaceוּ иandבְ вinבִטְחָ֔ה и упованииconfidenceתִּהְיֶ֖ה ←beגְּבֽוּרַתְכֶ֑ם крепостьstrengthוְ иandלֹ֖א ←notאֲבִיתֶֽם׃ ваша но вы не хотелиwant
Синодальный: 30:16 - и говорили: "нет, мы на конях убежим", — за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", — за то и преследующие вас будут быстры.
МБО30:16 - Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
וַ иandתֹּ֨אמְר֥וּ и говорилиsayלֹא־ ←notכִ֛י ←thatעַל־ ←uponס֥וּס : "нет, мы на коняхhorseנָנ֖וּס убежимfleeעַל־ ←uponכֵּ֣ן ←thusתְּנוּס֑וּן ", - за то и побежитеfleeוְ иandעַל־ ←uponקַ֣ל "мы на быстрыхlightנִרְכָּ֔ב ускачемrideעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusיִקַּ֥לּוּ вас будутbe slightרֹדְפֵיכֶֽם׃ ", - за то и преследующиеpursue
Синодальный: 30:17 - От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
МБО30:17 - Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
אֶ֣לֶף [побежит] тысячаthousandאֶחָ֗ד одногоoneמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceגַּעֲרַ֣ת От угрозыrebukeאֶחָ֔ד ←oneמִ ←fromפְּנֵ֛י ←faceגַּעֲרַ֥ת от угрозыrebukeחֲמִשָּׁ֖ה пятерыхfiveתָּנֻ֑סוּ побежитеfleeעַ֣ד ←untoאִם־ ←ifנֹותַרְתֶּ֗ם так, что остатокremainכַּ какas -theתֹּ֨רֶן֙ ваш будет как вехаmastעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ на вершинеheadהָ -theהָ֔ר горыmountainוְ иandכַ какas -theנֵּ֖ס и как знамяsignalעַל־ ←uponהַ -theגִּבְעָֽה׃ на холмеhill
Синодальный: 30:18 - И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
МБО30:18 - Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; поэтому Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь - Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!
וְ иandלָכֵ֞ן ←thereforeיְחַכֶּ֤ה медлитwaitיְהוָה֙ И потому ГосподьYHWHלַֽ кtoחֲנַנְכֶ֔ם чтобы помиловатьfavourוְ иandלָכֵ֥ן ←thereforeיָר֖וּם вас, и потому еще удерживаетсяbe highלְ кtoרַֽחֶמְכֶ֑ם чтобы сжалитьсяhave compassionכִּֽי־ ←thatאֱלֹהֵ֤י есть Богgod(s)מִשְׁפָּט֙ правдыjusticeיְהוָ֔ה над вами ибо ГосподьYHWHאַשְׁרֵ֖י : блаженныhappinessכָּל־ ←wholeחֹ֥וכֵי все уповающиеwaitלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 30:19 - Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, — Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
МБО30:19 - [Благословения и спасение для народа Божьего] Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
כִּי־ ←thatעַ֛ם Народpeopleבְּ вinצִיֹּ֥ון на СионеZionיֵשֵׁ֖ב будетsitבִּ вinירֽוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemבָּכֹ֣ו ты не будешьweepלֹֽא־ ←notתִבְכֶּ֗ה много плакатьweepחָנֹ֤ון - Он помилуетfavourיָחְנְךָ֙ ←favourלְ кtoקֹ֣ול тебя, по голосуsoundזַעֲקֶ֔ךָ вопляcryכְּ какasשָׁמְעָתֹ֖ו твоего, и как только услышитhearעָנָֽךְ׃ его, ответитanswer
Синодальный: 30:20 - И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
МБО30:20 - Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители не будут больше скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
וְ иandנָתַ֨ן И дастgiveלָכֶ֧ם кtoאֲדֹנָ֛י вам ГосподьLordלֶ֥חֶם хлебbreadצָ֖ר в горестиnarrowוּ иandמַ֣יִם и водуwaterלָ֑חַץ в нуждеoppressionוְ иandלֹֽא־ ←notיִכָּנֵ֥ף твои уже не будутhideעֹוד֙ ←durationמֹורֶ֔יךָ и учителиteacherוְ иandהָי֥וּ ←beעֵינֶ֖יךָ и глазаeyeרֹאֹ֥ות твои будутseeאֶת־ [МО][object marker]מֹורֶֽיךָ׃ учителейteacher
Синодальный: 30:21 - и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
МБО30:21 - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
וְ иandאָזְנֶ֨יךָ֙ и ушиearתִּשְׁמַ֣עְנָה твои будутhearדָבָ֔ר словоwordמֵֽ ←fromאַחֲרֶ֖יךָ позадиafterלֵ кtoאמֹ֑ר говорящееsayזֶ֤ה ←thisהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ тебя: "вот путьwayלְכ֣וּ ←walkבֹ֔ו вinכִּ֥י ←thatתַאֲמִ֖ינוּ ←go to rightוְ иandכִ֥י ←thatתַשְׂמְאִֽילוּ׃ и если бы вы уклонилисьturn left
Синодальный: 30:22 - Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
МБО30:22 - Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
וְ иandטִמֵּאתֶ֗ם Тогда вы будетеbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]צִפּוּי֙ окладplatingפְּסִילֵ֣י идоловidolכַסְפֶּ֔ךָ из серебраsilverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲפֻדַּ֖ת твоего и окладcoveringמַסֵּכַ֣ת истукановmolten imageזְהָבֶ֑ךָ из золотаgoldתִּזְרֵם֙ твоего ты бросишьscatterכְּמֹ֣ו ←likeדָוָ֔ה их, как нечистотуunwellצֵ֖א им: прочьdirtתֹּ֥אמַר ты скажешьsayלֹֽו׃ кto
Синодальный: 30:23 - И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
МБО30:23 - Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю; и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
וְ иandנָתַן֩ И Он дастgiveמְטַ֨ר дождьrainזַרְעֲךָ֜ на семяseedאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּזְרַ֣ע твое, которым засеешьsowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲדָמָ֗ה полеsoilוְ иandלֶ֨חֶם֙ и хлебbreadתְּבוּאַ֣ת плодyieldהָֽ -theאֲדָמָ֔ה землиsoilוְ иandהָיָ֥ה ←beדָשֵׁ֖ן и он будет обиленfatוְ иandשָׁמֵ֑ן и соченfatיִרְעֶ֥ה будутpastureמִקְנֶ֛יךָ стадаpurchaseבַּ вin -theיֹּ֥ום твои в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heכַּ֥ר пастбищахpastureנִרְחָֽב׃ на обширныхbe wide
Синодальный: 30:24 - И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
МБО30:24 - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ֣ר И на всякой гореmountainגָּבֹ֗הַ высокойhighוְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֣ה и на всяком холмеhillנִשָּׂאָ֔ה возвышенномliftפְּלָגִ֖ים потекут ручьиdivisionיִבְלֵי־ потокиwater-ditchמָ֑יִם водwaterבְּ вinיֹום֙ в деньdayהֶ֣רֶג пораженияslaughterרָ֔ב великогоmuchבִּ вinנְפֹ֖ל когда упадутfallמִגְדָּלִֽים׃ башниtower
Синодальный: 30:26 - И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
МБО30:26 - Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
וְ иandהָיָ֤ה ←beאֹֽור־ И светlightהַ -theלְּבָנָה֙ луныfull moonכְּ какasאֹ֣ור будет, как светlightהַֽ -theחַמָּ֔ה солнцаheatוְ иandאֹ֤ור а светlightהַֽ -theחַמָּה֙ солнцаheatיִהְיֶ֣ה ←beשִׁבְעָתַ֔יִם семиsevenכְּ какasאֹ֖ור как светlightשִׁבְעַ֣ת ←sevenהַ -theיָּמִ֑ים днейdayבְּ вinיֹ֗ום в тот деньdayחֲבֹ֤שׁ обвяжетsaddleיְהוָה֙ когда ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֣בֶר рануbreakingעַמֹּ֔ו народаpeopleוּ иandמַ֥חַץ ему язвыbreakingמַכָּתֹ֖ו нанесенныеblowיִרְפָּֽא׃ ס Своего и исцелитheal
Синодальный: 30:27 - Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
МБО30:27 - Вот, Имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его - пожирающий огонь.
הִנֵּ֤ה ←beholdשֵׁם־ Вот, имяnameיְהוָה֙ ГосподаYHWHבָּ֣א идетcomeמִ ←fromמֶּרְחָ֔ק издалиdistanceבֹּעֵ֣ר горитburnאַפֹּ֔ו гневnoseוְ иandכֹ֖בֶד его сильноheavinessמַשָּׂאָ֑ה Его, и пламяlifting upשְׂפָתָיו֙ устаlipמָ֣לְאוּ Его исполненыbe fullזַ֔עַם негодованияcurseוּ иandלְשֹׁונֹ֖ו и языкtongueכְּ какasאֵ֥שׁ Его, как огоньfireאֹכָֽלֶת׃ поедающийeat
Синодальный: 30:28 - и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
МБО30:28 - Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
וְ иandרוּחֹ֞ו и дыханиеwindכְּ какasנַ֤חַל потокwadiשֹׁוטֵף֙ Его, как разлившийсяwash offעַד־ ←untoצַוָּ֣אר даже до шеиneckיֶֽחֱצֶ֔ה который поднимаетсяdivideלַ кtoהֲנָפָ֥ה чтобы развеятьswingגֹויִ֖ם народыpeopleבְּ вinנָ֣פַת до истощанияyokeשָׁ֑וְא ←vanityוְ иandרֶ֣סֶן уздаbridleמַתְעֶ֔ה направляющаяerrעַ֖ל ←uponלְחָיֵ֥י и будет в челюстяхjawעַמִּֽים׃ народовpeople
Синодальный: 30:29 - А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
МБО30:29 - Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение флейты на гору Господа, к скале Израиля.
הַ -theשִּׁיר֙ А у вас будут песниsongיִֽהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֔ם кtoכְּ какasלֵ֖יל как в ночьnightהִתְקַדֶּשׁ־ священногоbe holyחָ֑ג праздникаfestivalוְ иandשִׂמְחַ֣ת и веселиеjoyלֵבָ֗ב сердцаheartכַּֽ какas -theהֹולֵךְ֙ как у идущегоwalkבֶּֽ вin -theחָלִ֔יל со свирельюfluteלָ кtoבֹ֥וא ←comeבְ вinהַר־ на горуmountainיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHאֶל־ ←toצ֥וּר к твердынеrockיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевойIsrael
Синодальный: 30:30 - И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
МБО30:30 - Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.
וְ иandהִשְׁמִ֨יעַ И возгремитhearיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הֹ֣וד величественнымsplendourקֹולֹ֗ו гласомsoundוְ иandנַ֤חַת тяготеющуюdescentזְרֹועֹו֙ мышцуarmיַרְאֶ֔ה Своим и явитseeבְּ вinזַ֣עַף Свою в сильномrageאַ֔ף гневеnoseוְ иandלַ֖הַב и в пламениflameאֵ֣שׁ огняfireאֹוכֵלָ֑ה поедающегоeatנֶ֥פֶץ в буреpatteringוָ иandזֶ֖רֶם и в наводненииrainוְ иandאֶ֥בֶן и в каменномstoneבָּרָֽד׃ градеhail
Синодальный: 30:31 - Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
МБО30:31 - Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
כִּֽי־ ←thatמִ ←fromקֹּ֥ול Ибо от гласаsoundיְהוָ֖ה ГосподаYHWHיֵחַ֣ת содрогнетсяbe terrifiedאַשּׁ֑וּר АссурAsshurבַּ вin -theשֵּׁ֖בֶט жезломrodיַכֶּֽה׃ поражаемыйstrike
Синодальный: 30:32 - И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
МБО30:32 - Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכֹּ֤ל И всякоеwholeמַֽעֲבַר֙ движениеsweepמַטֵּ֣ה ему жезлаstaffמֽוּסָדָ֔ה определенногоfoundationאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָנִ֤יחַ ←settleיְהוָה֙ который ГосподьYHWHעָלָ֔יו ←uponבְּ вinתֻפִּ֖ים на него, будет с тимпанамиtambourineוּ иandבְ вinכִנֹּרֹ֑ות и цитрамиcitherוּ иandבְ вinמִלְחֲמֹ֥ות против него войноюwarתְּנוּפָ֖ה опустошительноюofferingנִלְחַם־ и Он пойдетfightבה вin
Синодальный: 30:33 - Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
МБО30:33 - Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.
כִּֽי־ ←thatעָר֤וּךְ уже устроенarrangeמֵֽ ←fromאֶתְמוּל֙ давноyesterdayתָּפְתֶּ֔ה Ибо Тофет[uncertain]גַּם־ ←evenהוא ←sheלַ кto -theמֶּ֥לֶךְ и для царяkingהוּכָ֖ן он приготовленbe firmהֶעְמִ֣יק глубокbe deepהִרְחִ֑ב и широкbe wideמְדֻרָתָ֗הּ в костреpileאֵ֤שׁ огняfireוְ иandעֵצִים֙ и дровtreeהַרְבֵּ֔ה его многоbe manyנִשְׁמַ֤ת дуновениеbreathיְהוָה֙ ГосподаYHWHכְּ какasנַ֣חַל как потокwadiגָּפְרִ֔ית серыsulphurבֹּעֲרָ֖ה зажжетburnבָּֽהּ׃ ס вin