Библия Biblezoom Cloud / Исаия 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
МБО3:1 - [Суд над Иерусалимом и Иудой]
Вот, Владыка, Господь сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ безусловно - δεσπότης Владыка κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἀφελεῖ отнимет ἀπὸ от τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и ἀπὸ от Ιερουσαλημ Иерусалима ἰσχύοντα укрепляющего καὶ и ἰσχύουσαν, укрепляющую, ἰσχὺν силу ἄρτου хлеба καὶ и ἰσχὺν силу ὕδατος, воды́,

Масоретский:
כִּי֩ that הִנֵּ֨ה behold הָ - the אָדֹ֜ון Вот, Господь lord יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service מֵסִ֤יר отнимет turn aside מִ from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ у Иерусалима Jerusalem וּ и and מִ֣ from יהוּדָ֔ה и у Иуды Judah מַשְׁעֵ֖ן посох support וּ и and מַשְׁעֵנָ֑ה и трость support כֹּ֚ל и всякое whole מִשְׁעַן־ всякое подкрепление support לֶ֔חֶם хлебом bread וְ и and כֹ֖ל whole מִשְׁעַן־ подкрепление support מָֽיִם׃ водою water

Синодальный: 3:2 - храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
МБО3:2 - храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,

LXX Септуагинта: γίγαντα исполина καὶ и ἰσχύοντα имеющего силу καὶ также ἄνθρωπον человека πολεμιστὴν воина καὶ и δικαστὴν судью καὶ и προφήτην пророка καὶ также στοχαστὴν прорицателя καὶ и πρεσβύτερον старца

Масоретский:
גִּבֹּ֖ור храброго vigorous וְ и and אִ֣ישׁ и воина man מִלְחָמָ֑ה war שֹׁופֵ֥ט судью judge וְ и and נָבִ֖יא и пророка prophet וְ и and קֹסֵ֥ם и прозорливца practice divination וְ и and זָקֵֽן׃ и старца old

Синодальный: 3:3 - пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
МБО3:3 - военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.

LXX Септуагинта: καὶ и πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и θαυμαστὸν удивительного σύμβουλον советника καὶ и σοφὸν мудрого ἀρχιτέκτονα строителя καὶ и συνετὸν разумного ἀκροατήν· слушателя;

Масоретский:
שַׂר־ пятидесятника chief חֲמִשִּׁ֖ים five וּ и and נְשׂ֣וּא и вельможу lift פָנִ֑ים face וְ и and יֹועֵ֛ץ и советника advise וַ и and חֲכַ֥ם и мудрого wise חֲרָשִׁ֖ים [uncertain] וּ и and נְבֹ֥ון и искусного understand לָֽחַשׁ׃ в слове whispering

Синодальный: 3:4 - И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
МБО3:4 - Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστήσω поставлю νεανίσκους юношей ἄρχοντας начальников αὐτῶν, их, καὶ и ἐμπαῖκται насмешники κυριεύσουσιν будут владеть αὐτῶν. ими.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י И дам give נְעָרִ֖ים им отроков boy שָׂרֵיהֶ֑ם в начальники chief וְ и and תַעֲלוּלִ֖ים и дети ill-treatment יִמְשְׁלוּ־ будут rule בָֽם׃ в in

Синодальный: 3:5 - И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
МБО3:5 - Люди будут притеснять друг друга - человек человека, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины - со знатными.

LXX Септуагинта: καὶ И συμπεσεῖται упадёт вместе - λαός, народ, ἄνθρωπος человек πρὸς против ἄνθρωπον человека καὶ и ἄνθρωπος человек πρὸς против τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ· своего; προσκόψει нанесёт обиду τὸ - παιδίον дитя πρὸς против τὸν - πρεσβύτην, старца, - ἄτιμος недостойный πρὸς против τὸν - ἔντιμον. уважаемого.

Масоретский:
וְ и and נִגַּ֣שׂ будет угнетаем drive הָ - the עָ֔ם И в народе people אִ֥ישׁ один man בְּ в in אִ֖ישׁ другим man וְ и and אִ֣ישׁ и каждый man בְּ в in רֵעֵ֑הוּ - ближним fellow יִרְהֲב֗וּ будет нагло storm against הַ - the נַּ֨עַר֙ своим юноша boy בַּ в in - the זָּקֵ֔ן над старцем old וְ и and הַ - the נִּקְלֶ֖ה и простолюдин contempt בַּ в in - the נִּכְבָּֽד׃ над вельможею be heavy

Синодальный: 3:6 - Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
МБО3:6 - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: - У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому ἐπιλήμψεται ухватится ἄνθρωπος человек τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ своего или τοῦ - οἰκείου родственного τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего λέγων говоря ‛Ιμάτιον Одежду ἔχεις, имеешь, ἀρχηγὸς предводитель ἡμῶν наш γενοῦ, будь, καὶ а τὸ - βρῶμα пища τὸ - ἐμὸν моя ὑπὸ при σὲ тебе ἔστω. пусть будет.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִתְפֹּ֨שׂ Тогда ухватится seize אִ֤ישׁ человек man בְּ в in אָחִיו֙ за брата brother בֵּ֣ית своего, в семействе house אָבִ֔יו отца father שִׂמְלָ֣ה своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда mantle לְכָ֔ה к to קָצִ֖ין будь нашим вождем chief תִּֽהְיֶה־ be לָּ֑נוּ к to וְ и and הַ - the מַּכְשֵׁלָ֥ה и да будут эти развалины decay הַ - the זֹּ֖את this תַּ֥חַת under part יָדֶֽךָ׃ под рукою hand

Синодальный: 3:7 - А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
МБО3:7 - Но он воскликнет в тот день: - Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεὶς ответив ἐρεῖ скажет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот Οὐκ Не ἔσομαί буду я σου твой ἀρχηγός· предводитель; οὐ не γὰρ ведь ἔστιν есть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём ἄρτος хлеб οὐδὲ и даже нет ἱμάτιον· одежды; οὐκ не ἔσομαι буду ἀρχηγὸς предводитель τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого.

Масоретский:
יִשָּׂא֩ А [он] с клятвою lift בַ в in - the יֹּ֨ום day הַ - the ה֤וּא׀ he לֵ к to אמֹר֙ скажет say לֹא־ not אֶהְיֶ֣ה be חֹבֵ֔שׁ : не могу исцелить saddle וּ и and בְ в in בֵיתִ֕י [ран общества] и в моем доме house אֵ֥ין [NEG] לֶ֖חֶם нет ни хлеба bread וְ и and אֵ֣ין [NEG] שִׂמְלָ֑ה ни одежды mantle לֹ֥א not תְשִׂימֻ֖נִי не делайте put קְצִ֥ין меня вождем chief עָֽם׃ народа people

Синодальный: 3:8 - Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
МБО3:8 - Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела - против Господа, они восстают против Его славного присутствия.

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἀνεῖται разрушался Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и - Ιουδαία Иудея συμπέπτωκεν, падала, καὶ и αἱ - γλῶσσαι языки αὐτῶν их μετὰ среди ἀνομίας, беззаконий, τὰ - πρὸς перед κύριον Го́спода ἀπειθοῦντες· не покоряющиеся; διότι потому νῦν теперь ἐταπεινώθη была унижена - δόξα слава αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּ֤י that כָשְׁלָה֙ Так рушился stumble יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалим Jerusalem וִ и and יהוּדָ֖ה Иуда Judah נָפָ֑ל и пал fall כִּֽי־ that לְשֹׁונָ֤ם потому что язык tongue וּ и and מַֽעַלְלֵיהֶם֙ их и дела deed אֶל־ to יְהוָ֔ה их - против Господа YHWH לַ к to מְרֹ֖ות оскорбительны rebel עֵנֵ֥י для очей eye כְבֹודֹֽו׃ славы weight

Синодальный: 3:9 - Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
МБО3:9 - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.

LXX Септуагинта: καὶ и - αἰσχύνη позор τοῦ - προσώπου лица αὐτῶν их ἀντέστη противостал αὐτοῖς· им; τὴν - δὲ ведь ἁμαρτίαν (о) грехе αὐτῶν их ὡς как Σοδομων Содом ἀνήγγειλαν объявили καὶ и ἐνεφάνισαν. высказали. οὐαὶ Горе τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτῶν, их, διότι потому что βεβούλευνται сами задумали βουλὴν совет πονηρὰν злой καθ᾿ против ἑαυτῶν самих себя

Масоретский:
הַכָּרַ֤ת Выражение expression פְּנֵיהֶם֙ лиц face עָ֣נְתָה их свидетельствует answer בָּ֔ם в in וְ и and חַטָּאתָ֛ם против них, и о грехе sin כִּ как as סְדֹ֥ם открыто, как Содомляне Sodom הִגִּ֖ידוּ своем они рассказывают report לֹ֣א not כִחֵ֑דוּ не скрывают hide אֹ֣וי : горе woe לְ к to נַפְשָׁ֔ם душе soul כִּֽי־ that גָמְל֥וּ их! ибо сами на себя навлекают deal fully לָהֶ֖ם к to רָעָֽה׃ зло evil

Синодальный: 3:10 - Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
МБО3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.

LXX Септуагинта: εἰπόντες сказав Δήσωμεν Заковали бы мы τὸν - δίκαιον, праведника, ὅτι потому что δύσχρηστος непокорный ἡμῖν нам ἐστιν· есть; τοίνυν следовательно τὰ - γενήματα плоды τῶν - ἔργων дел αὐτῶν своих φάγονται. будут есть.

Масоретский:
אִמְר֥וּ Скажите say צַדִּ֖יק праведнику just כִּי־ that טֹ֑וב что благо be good כִּֽי־ that פְרִ֥י плоды fruit מַעַלְלֵיהֶ֖ם дел deed יֹאכֵֽלוּ׃ [ему], ибо он будет eat

Синодальный: 3:11 - а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
МБО3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе τῷ - ἀνόμῳ· беззаконному; πονηρὰ зло κατὰ по τὰ - ἔργα делам τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его συμβήσεται будет следовать αὐτῷ. (с) ним.

Масоретский:
אֹ֖וי а woe לְ к to רָשָׁ֣ע беззаконнику guilty רָ֑ע be evil כִּֽי־ that גְמ֥וּל ему возмездие deed יָדָ֖יו за [дела] рук hand יֵעָ֥שֶׂה ибо будет make לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 3:12 - Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
МБО3:12 - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.

LXX Септуагинта: λαός Народ μου, Мой, οἱ - πράκτορες виновники ὑμῶν ваши καλαμῶνται сгоняют ὑμᾶς, вас, καὶ и οἱ - ἀπαιτοῦντες требующие κυριεύουσιν господствуют ὑμῶν· (у) ваc; λαός народ μου, Мой, οἱ - μακαρίζοντες превозносящие ὑμᾶς вас πλανῶσιν сбивают с пути ὑμᾶς вас καὶ и τὸν - τρίβον стезю τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν ваших ταράσσουσιν. смущают.

Масоретский:
עַמִּי֙ народа people נֹגְשָׂ֣יו Притеснители drive מְעֹולֵ֔ל Моего - дети deal with וְ и and נָשִׁ֖ים и женщины woman מָ֣שְׁלוּ господствуют rule בֹ֑ו в in עַמִּי֙ над ним. Народ people מְאַשְּׁרֶ֣יךָ Мой! вожди walk straight מַתְעִ֔ים твои вводят err וְ и and דֶ֥רֶךְ и путь way אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ стезей path בִּלֵּֽעוּ׃ ס твоих испортили confuse

Синодальный: 3:13 - Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
МБО3:13 - Господь встает судиться, поднимается судить народы.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но νῦν теперь καταστήσεται восстанет εἰς на κρίσιν суд κύριος Господь καὶ и στήσει поставит εἰς на κρίσιν суд τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ, Свой,

Масоретский:
נִצָּ֥ב Восстал stand לָ к to רִ֖יב на суд contend יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ и and עֹמֵ֖ד - и стоит stand לָ к to דִ֥ין чтобы судить judge עַמִּֽים׃ народы people

Синодальный: 3:14 - Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
МБО3:14 - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: - Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных - в ваших домах.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Сам κύριος Господь εἰς на κρίσιν суд ἥξει придёт μετὰ среди τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа καὶ и μετὰ среди τῶν - ἀρχόντων правителей αὐτοῦ Своих ‛Υμεῖς Вы δὲ же τί зачем ἐνεπυρίσατε сожгли τὸν - ἀμπελῶνά виноградник μου Мой καὶ и - ἁρπαγὴ похищенное τοῦ - πτωχοῦ (у) бедного ἐν в τοῖς - οἴκοις домах ὑμῶν; ваших?

Масоретский:
יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in מִשְׁפָּ֣ט в суд justice יָבֹ֔וא вступает come עִם־ with זִקְנֵ֥י со старейшинами old עַמֹּ֖ו народа people וְ и and שָׂרָ֑יו Своего и с князьями chief וְ и and אַתֶּם֙ you בִּֽעַרְתֶּ֣ם его: вы опустошили burn הַ - the כֶּ֔רֶם виноградник vineyard גְּזֵלַ֥ת награбленное what is robbed הֶֽ - the עָנִ֖י у бедного humble בְּ в in בָתֵּיכֶֽם׃ - в ваших домах house

Синодальный: 3:15 - что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
МБО3:15 - Что вы тесните Мой народ и угнетаете бедных? - возвещает Владыка, Господь сил.

LXX Септуагинта: τί Что ὑμεῖς вы ἀδικεῖτε обижаете τὸν - λαόν народ μου Мой καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо τῶν - πτωχῶν бедных καταισχύνετε; пристыжаете?

Масоретский:
מ what לכם к to תְּדַכְּא֣וּ что вы тесните oppress עַמִּ֔י народ people וּ и and פְנֵ֥י face עֲנִיִּ֖ים бедных humble תִּטְחָ֑נוּ Мой и угнетаете grind נְאֻם־ ? говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס Саваоф service

Синодальный: 3:16 - И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
МБО3:16 - Господь говорит: - Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.

LXX Септуагинта: Τάδε Вот λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ανθ За ὧν то, что ὑψώθησαν возвысились αἱ - θυγατέρες дочери Σιων Сиона καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὑψηλῷ (с) высокой τραχήλῳ шеей καὶ и ἐν со νεύμασιν знаками ὀφθαλμῶν глаз καὶ и τῇ - πορείᾳ походкой τῶν - ποδῶν ног ἅμα вместе σύρουσαι волоча τοὺς - χιτῶνας накидки καὶ и τοῖς - ποσὶν ногами ἅμα вместе παίζουσαι, забавляясь,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH יַ֚עַן motive כִּ֤י that גָֽבְהוּ֙ надменны be high בְּנֹ֣ות : за то, что дочери daughter צִיֹּ֔ון Сиона Zion וַ и and תֵּלַ֨כְנָה֙ поступью walk נטוות подняв extend גָּרֹ֔ון шею throat וּֽ и and מְשַׂקְּרֹ֖ות и обольщая seduce עֵינָ֑יִם взорами eye הָלֹ֤וךְ walk וְ и and טָפֹף֙ величавою trip תֵּלַ֔כְנָה walk וּ и and בְ в in רַגְלֵיהֶ֖ם на ногах foot תְּעַכַּֽסְנָה׃ и гремят fetter

Синодальный: 3:17 - оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
МБО3:17 - Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.

LXX Септуагинта: καὶ вот ταπεινώσει унизит - θεὸς Бог ἀρχούσας начав θυγατέρας (с) дочерей Σιων, Сиона, καὶ вот κύριος Господь ἀποκαλύψει обнажит τὸ - σχῆμα внешность αὐτῶν их

Масоретский:
וְ и and שִׂפַּ֣ח оголит be scabby אֲדֹנָ֔י Господь Lord קָדְקֹ֖ד темя scalp בְּנֹ֣ות дочерей daughter צִיֹּ֑ון Сиона Zion וַ и and יהוָ֖ה Господь YHWH פָּתְהֵ֥ן срамоту forehead יְעָרֶֽה׃ ס и обнажит pour out

Синодальный: 3:18 - в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
МБО3:18 - В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἀφελεῖ отнимет κύριος Господь τὴν - δόξαν славу τοῦ - ἱματισμοῦ одеяния αὐτῶν их καὶ и τοὺς - κόσμους украшения αὐτῶν их καὶ и τὰ - ἐμπλόκια заколки καὶ и τοὺς - κοσύμβους бахрому καὶ и τοὺς - μηνίσκους луночки

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֨ום в тот день day הַ - the ה֜וּא he יָסִ֣יר отнимет turn aside אֲדֹנָ֗י Господь Lord אֵ֣ת [МО] [object marker] תִּפְאֶ֧רֶת красивые splendour הָ - the עֲכָסִ֛ים цепочки anklet וְ и and הַ - the שְּׁבִיסִ֖ים на ногах и звездочки headband וְ и and הַ - the שַּׂהֲרֹנִֽים׃ и луночки [ornament]

Синодальный: 3:19 - серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
МБО3:19 - серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - κάθεμα ожерелье καὶ и τὸν - κόσμον украшение τοῦ - προσώπου лиц αὐτῶν их

Масоретский:
הַ - the נְּטִיפֹ֥ות серьги eardrops וְ и and הַ - the שֵּׁירֹ֖ות bracelet וְ и and הָֽ - the רְעָלֹֽות׃ и опахала veil

Синодальный: 3:20 - перстни и кольца в носу,
МБО3:20 - перстни и кольца для носа,

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - κόσμου мира τῆς - δόξης славы καὶ и τοὺς - χλιδῶνας украшений καὶ и τὰ - ψέλια запястья καὶ и τὸ - ἐμπλόκιον заколку καὶ и τὰ - περιδέξια браслеты καὶ и τοὺς - δακτυλίους ко́льца καὶ и τὰ - ἐνώτια се́рьги

Масоретский:
הַ - the טַּבָּעֹ֖ות перстни sealing ring וְ и and נִזְמֵ֥י и кольца nose-ring הָ - the אָֽף׃ в носу nose

Синодальный: 3:21 - верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
МБО3:21 - изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - περιπόρφυρα окаймлённые пурпуром καὶ и τὰ - μεσοπόρφυρα смешанные

Масоретский:
הַ - the מַּֽחֲלָצֹות֙ верхнюю robes וְ и and הַ - the מַּ֣עֲטָפֹ֔ות и нижнюю overtunic וְ и and הַ - the מִּטְפָּחֹ֖ות и платки cloak וְ и and הָ - the חֲרִיטִֽים׃ и кошельки purse

Синодальный: 3:22 - светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
МБО3:22 - зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἐπιβλήματα ковры τὰ - κατὰ по τὴν - οἰκίαν дому καὶ и τὰ - διαφανῆ блестящую Λακωνικὰ Лаконскую обувь

Масоретский:
וְ и and הַ - the גִּלְיֹנִים֙ светлые tablet וְ и and הַ - the סְּדִינִ֔ים тонкие wrapper וְ и and הַ - the צְּנִיפֹ֖ות и повязки turban וְ и and הָ - the רְדִידִֽים׃ и покрывала wrapper

Синодальный: 3:23 - И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
МБО3:23 - Вместо благовония будет смрад; вместо пояса - веревка; вместо изящной прически - плешь; вместо богатой одежды - рубище; вместо красоты - клеймо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἀντὶ вместо ὀσμῆς запаха ἡδείας пряного κονιορτός, пыль, καὶ а ἀντὶ вместо ζώνης пояса σχοινίῳ (с) верёвкой ζώσῃ будешь жить καὶ и ἀντὶ вместо τοῦ - κόσμου украшения τῆς - κεφαλῆς головы́ τοῦ - χρυσίου (из) золота φαλάκρωμα плешь ἕξεις будешь иметь διὰ из-за τὰ - ἔργα дел σου твоих καὶ также ἀντὶ вместо τοῦ - χιτῶνος верхней одежды τοῦ - μεσοπορφύρου смешанной с пурпуром περιζώσῃ будешь препоясана σάκκον. (в) грубую ткань.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be תַ֨חַת under part בֹּ֜שֶׂם И будет вместо благовония balsam-tree מַ֣ק зловоние musty smell יִֽהְיֶ֗ה be וְ и and תַ֨חַת under part חֲגֹורָ֤ה и вместо пояса girdle נִקְפָּה֙ будет веревка rope וְ и and תַ֨חַת under part מַעֲשֶׂ֤ה и вместо завитых deed מִקְשֶׁה֙ волос hair setting קָרְחָ֔ה - плешь baldness וְ и and תַ֥חַת under part פְּתִיגִ֖יל и вместо широкой garment מַחֲגֹ֣רֶת - узкое girding שָׂ֑ק вретище sack כִּי־ - клеймо branding תַ֖חַת under part יֹֽפִי׃ вместо красоты beauty

Синодальный: 3:24 - Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
МБО3:24 - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.

LXX Септуагинта: καὶ И вот - υἱός сын σου твой - κάλλιστος, превосходный, ὃν которого ἀγαπᾷς, ты любишь, μαχαίρᾳ мечом πεσεῖται, упадёт, καὶ и οἱ - ἰσχύοντες здравствующие ὑμῶν ваши μαχαίρᾳ мечом πεσοῦνται. падут.

Масоретский:
מְתַ֖יִךְ Мужи man בַּ в in - the חֶ֣רֶב от меча dagger יִפֹּ֑לוּ твои падут fall וּ и and גְבוּרָתֵ֖ךְ и храбрые strength בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ твои - на войне war

Синодальный: 3:25 - И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная.
МБО3:25 - Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ταπεινωθήσονται будут унижены καὶ и πενθήσουσιν восплачут αἱ - θῆκαι ларцы τοῦ - κόσμου украшения ὑμῶν, ваши, καὶ и καταλειφθήσῃ будешь оставлена μόνη одна καὶ и εἰς с τὴν - γῆν земли́ ἐδαφισθήσῃ. будешь истреблена.

Масоретский:
וְ и and אָנ֥וּ И будут mourn וְ и and אָבְל֖וּ и плакать mourn פְּתָחֶ֑יהָ ворота opening וְ и and נִקָּ֖תָה be clean לָ к to - the אָ֥רֶץ earth תֵּשֵֽׁב׃ sit

Открыть окно