גִּבֹּ֖ור храброгоvigorousוְ иandאִ֣ישׁ и воинаmanמִלְחָמָ֑ה ←warשֹׁופֵ֥ט судьюjudgeוְ иandנָבִ֖יא и пророкаprophetוְ иandקֹסֵ֥ם и прозорливцаpractice divinationוְ иandזָקֵֽן׃ и старцаold
Синодальный: 3:3 - пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
МБО3:3 - военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
שַׂר־ пятидесятникаchiefחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveוּ иandנְשׂ֣וּא и вельможуliftפָנִ֑ים ←faceוְ иandיֹועֵ֛ץ и советникаadviseוַ иandחֲכַ֥ם и мудрогоwiseחֲרָשִׁ֖ים ←[uncertain]וּ иandנְבֹ֥ון и искусногоunderstandלָֽחַשׁ׃ в словеwhispering
Синодальный: 3:4 - И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
МБО3:4 - Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
וְ иandנָתַתִּ֥י И дамgiveנְעָרִ֖ים им отроковboyשָׂרֵיהֶ֑ם в начальникиchiefוְ иandתַעֲלוּלִ֖ים и детиill-treatmentיִמְשְׁלוּ־ будутruleבָֽם׃ вin
Синодальный: 3:5 - И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
МБО3:5 - Люди будут притеснять друг друга - человек человека, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины - со знатными.
וְ иandנִגַּ֣שׂ будет угнетаемdriveהָ -theעָ֔ם И в народеpeopleאִ֥ישׁ одинmanבְּ вinאִ֖ישׁ другимmanוְ иandאִ֣ישׁ и каждыйmanבְּ вinרֵעֵ֑הוּ - ближнимfellowיִרְהֲב֗וּ будет наглоstorm againstהַ -theנַּ֨עַר֙ своим юношаboyבַּ вin -theזָּקֵ֔ן над старцемoldוְ иandהַ -theנִּקְלֶ֖ה и простолюдинcontemptבַּ вin -theנִּכְבָּֽד׃ над вельможеюbe heavy
Синодальный: 3:6 - Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
МБО3:6 - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: - У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
כִּֽי־ ←thatיִתְפֹּ֨שׂ Тогда ухватитсяseizeאִ֤ישׁ человекmanבְּ вinאָחִיו֙ за братаbrotherבֵּ֣ית своего, в семействеhouseאָבִ֔יו отцаfatherשִׂמְלָ֣ה своего, [и скажет]: у тебя [есть] одеждаmantleלְכָ֔ה кtoקָצִ֖ין будь нашим вождемchiefתִּֽהְיֶה־ ←beלָּ֑נוּ кtoוְ иandהַ -theמַּכְשֵׁלָ֥ה и да будут эти развалиныdecayהַ -theזֹּ֖את ←thisתַּ֥חַת ←under partיָדֶֽךָ׃ под рукоюhand
Синодальный: 3:7 - А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
МБО3:7 - Но он воскликнет в тот день: - Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
LXX Септуагинта: καὶИἀποκριθεὶςответивἐρεῖскажетἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотΟὐκНеἔσομαίбуду яσουтвойἀρχηγός·предводитель;οὐнеγὰρведьἔστινестьἐνвτῷ-οἴκῳдомеμουмоёмἄρτοςхлебοὐδὲи даже нетἱμάτιον·одежды;οὐκнеἔσομαιбудуἀρχηγὸςпредводительτοῦ-λαοῦнародаτούτου.этого.
Масоретский:
יִשָּׂא֩ А [он] с клятвоюliftבַ вin -theיֹּ֨ום ←dayהַ -theה֤וּא׀ ←heלֵ кtoאמֹר֙ скажетsayלֹא־ ←notאֶהְיֶ֣ה ←beחֹבֵ֔שׁ : не могу исцелитьsaddleוּ иandבְ вinבֵיתִ֕י [ран общества] и в моем домеhouseאֵ֥ין ←[NEG]לֶ֖חֶם нет ни хлебаbreadוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]שִׂמְלָ֑ה ни одеждыmantleלֹ֥א ←notתְשִׂימֻ֖נִי не делайтеputקְצִ֥ין меня вождемchiefעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 3:8 - Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
МБО3:8 - Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела - против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
כִּ֤י ←thatכָשְׁלָה֙ Так рушилсяstumbleיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимJerusalemוִ иandיהוּדָ֖ה ИудаJudahנָפָ֑ל и палfallכִּֽי־ ←thatלְשֹׁונָ֤ם потому что языкtongueוּ иandמַֽעַלְלֵיהֶם֙ их и делаdeedאֶל־ ←toיְהוָ֔ה их - против ГосподаYHWHלַ кtoמְרֹ֖ות оскорбительныrebelעֵנֵ֥י для очейeyeכְבֹודֹֽו׃ славыweight
Синодальный: 3:9 - Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
МБО3:9 - Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
LXX Септуагинта: καὶиἡ-αἰσχύνηпозорτοῦ-προσώπουлицаαὐτῶνихἀντέστηпротивосталαὐτοῖς·им;τὴν-δὲведьἁμαρτίαν(о) грехеαὐτῶνихὡςкакΣοδομωνСодомἀνήγγειλανобъявилиκαὶиἐνεφάνισαν.высказали.οὐαὶГореτῇ-ψυχῇдуше́αὐτῶν,их,διότιпотому чтоβεβούλευνταιсами задумалиβουλὴνсоветπονηρὰνзлойκαθ᾿противἑαυτῶνсамих себя
Масоретский:
הַכָּרַ֤ת Выражениеexpressionפְּנֵיהֶם֙ лицfaceעָ֣נְתָה их свидетельствуетanswerבָּ֔ם вinוְ иandחַטָּאתָ֛ם против них, и о грехеsinכִּ какasסְדֹ֥ם открыто, как СодомлянеSodomהִגִּ֖ידוּ своем они рассказываютreportלֹ֣א ←notכִחֵ֑דוּ не скрываютhideאֹ֣וי : гореwoeלְ кtoנַפְשָׁ֔ם душеsoulכִּֽי־ ←thatגָמְל֥וּ их! ибо сами на себя навлекаютdeal fullyלָהֶ֖ם кtoרָעָֽה׃ злоevil
Синодальный: 3:10 - Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
МБО3:10 - Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
LXX Септуагинта: εἰπόντεςсказавΔήσωμενЗаковали бы мыτὸν-δίκαιον,праведника,ὅτιпотому чтоδύσχρηστοςнепокорныйἡμῖνнамἐστιν·есть;τοίνυνследовательноτὰ-γενήματαплодыτῶν-ἔργωνделαὐτῶνсвоихφάγονται.будут есть.
Масоретский:
אִמְר֥וּ Скажитеsayצַדִּ֖יק праведникуjustכִּי־ ←thatטֹ֑וב что благоbe goodכִּֽי־ ←thatפְרִ֥י плодыfruitמַעַלְלֵיהֶ֖ם делdeedיֹאכֵֽלוּ׃ [ему], ибо он будетeat
Синодальный: 3:11 - а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
МБО3:11 - Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
LXX Септуагинта: οὐαὶГореτῷ-ἀνόμῳ·беззаконному;πονηρὰзлоκατὰпоτὰ-ἔργαделамτῶν-χειρῶνрукαὐτοῦегоσυμβήσεταιбудет следоватьαὐτῷ.(с) ним.
Масоретский:
אֹ֖וי аwoeלְ кtoרָשָׁ֣ע беззаконникуguiltyרָ֑ע ←be evilכִּֽי־ ←thatגְמ֥וּל ему возмездиеdeedיָדָ֖יו за [дела] рукhandיֵעָ֥שֶׂה ибо будетmakeלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 3:12 - Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
МБО3:12 - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
LXX Септуагинта: λαόςНародμου,Мой,οἱ-πράκτορεςвиновникиὑμῶνвашиκαλαμῶνταιсгоняютὑμᾶς,вас,καὶиοἱ-ἀπαιτοῦντεςтребующиеκυριεύουσινгосподствуютὑμῶν·(у) ваc;λαόςнародμου,Мой,οἱ-μακαρίζοντεςпревозносящиеὑμᾶςвасπλανῶσινсбивают с путиὑμᾶςвасκαὶиτὸν-τρίβονстезюτῶν-ποδῶνногὑμῶνвашихταράσσουσιν.смущают.
Масоретский:
עַמִּי֙ народаpeopleנֹגְשָׂ֣יו Притеснителиdriveמְעֹולֵ֔ל Моего - детиdeal withוְ иandנָשִׁ֖ים и женщиныwomanמָ֣שְׁלוּ господствуютruleבֹ֑ו вinעַמִּי֙ над ним. Народpeopleמְאַשְּׁרֶ֣יךָ Мой! вождиwalk straightמַתְעִ֔ים твои вводятerrוְ иandדֶ֥רֶךְ и путьwayאֹֽרְחֹתֶ֖יךָ стезейpathבִּלֵּֽעוּ׃ ס твоих испортилиconfuse
Синодальный: 3:13 - Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
נִצָּ֥ב Воссталstandלָ кtoרִ֖יב на судcontendיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ иandעֹמֵ֖ד - и стоитstandלָ кtoדִ֥ין чтобы судитьjudgeעַמִּֽים׃ народыpeople
Синодальный: 3:14 - Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
МБО3:14 - Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: - Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных - в ваших домах.
יְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinמִשְׁפָּ֣ט в судjusticeיָבֹ֔וא вступаетcomeעִם־ ←withזִקְנֵ֥י со старейшинамиoldעַמֹּ֖ו народаpeopleוְ иandשָׂרָ֑יו Своего и с князьямиchiefוְ иandאַתֶּם֙ ←youבִּֽעַרְתֶּ֣ם его: вы опустошилиburnהַ -theכֶּ֔רֶם виноградникvineyardגְּזֵלַ֥ת награбленноеwhat is robbedהֶֽ -theעָנִ֖י у бедногоhumbleבְּ вinבָתֵּיכֶֽם׃ - в ваших домахhouse
Синодальный: 3:15 - что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
МБО3:15 - Что вы тесните Мой народ и угнетаете бедных? - возвещает Владыка, Господь сил.
מ ←whatלכם кtoתְּדַכְּא֣וּ что вы теснитеoppressעַמִּ֔י народpeopleוּ иandפְנֵ֥י ←faceעֲנִיִּ֖ים бедныхhumbleתִּטְחָ֑נוּ Мой и угнетаетеgrindנְאֻם־ ? говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHצְבָאֹֽות׃ ס Саваофservice
Синодальный: 3:16 - И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
МБО3:16 - Господь говорит: - Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHיַ֚עַן ←motiveכִּ֤י ←thatגָֽבְהוּ֙ надменныbe highבְּנֹ֣ות : за то, что дочериdaughterצִיֹּ֔ון СионаZionוַ иandתֵּלַ֨כְנָה֙ поступьюwalkנטוות поднявextendגָּרֹ֔ון шеюthroatוּֽ иandמְשַׂקְּרֹ֖ות и обольщаяseduceעֵינָ֑יִם взорамиeyeהָלֹ֤וךְ ←walkוְ иandטָפֹף֙ величавоюtripתֵּלַ֔כְנָה ←walkוּ иandבְ вinרַגְלֵיהֶ֖ם на ногахfootתְּעַכַּֽסְנָה׃ и гремятfetter
הַ -theמַּֽחֲלָצֹות֙ верхнююrobesוְ иandהַ -theמַּ֣עֲטָפֹ֔ות и нижнююovertunicוְ иandהַ -theמִּטְפָּחֹ֖ות и платкиcloakוְ иandהָ -theחֲרִיטִֽים׃ и кошелькиpurse
Синодальный: 3:22 - светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
МБО3:22 - зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
וְ иandהַ -theגִּלְיֹנִים֙ светлыеtabletוְ иandהַ -theסְּדִינִ֔ים тонкиеwrapperוְ иandהַ -theצְּנִיפֹ֖ות и повязкиturbanוְ иandהָ -theרְדִידִֽים׃ и покрывалаwrapper
Синодальный: 3:23 - И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
МБО3:23 - Вместо благовония будет смрад; вместо пояса - веревка; вместо изящной прически - плешь; вместо богатой одежды - рубище; вместо красоты - клеймо.
וְ иandהָיָה֩ ←beתַ֨חַת ←under partבֹּ֜שֶׂם И будет вместо благовонияbalsam-treeמַ֣ק зловониеmusty smellיִֽהְיֶ֗ה ←beוְ иandתַ֨חַת ←under partחֲגֹורָ֤ה и вместо поясаgirdleנִקְפָּה֙ будет веревкаropeוְ иandתַ֨חַת ←under partמַעֲשֶׂ֤ה и вместо завитыхdeedמִקְשֶׁה֙ волосhair settingקָרְחָ֔ה - плешьbaldnessוְ иandתַ֥חַת ←under partפְּתִיגִ֖יל и вместо широкойgarmentמַחֲגֹ֣רֶת - узкоеgirdingשָׂ֑ק вретищеsackכִּי־ - клеймоbrandingתַ֖חַת ←under partיֹֽפִי׃ вместо красотыbeauty
Синодальный: 3:24 - Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
МБО3:24 - Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.