Библия Biblezoom Cloud / Исаия 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
МБО28:1 - [Горе Ефрему]
Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины - этому городу, гордости сраженных вином.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре τῷ - στεφάνῳ венцу τῆς - ὕβρεως, наглости, οἱ - μισθωτοὶ наёмники Εφραιμ· Ефрема; τὸ - ἄνθος цветок τὸ - ἐκπεσὸν упавший ἐκ от τῆς - δόξης славы ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - παχέος, массивной, οἱ - μεθύοντες упивающиеся ἄνευ без οἴνου. вина́.

Масоретский:
הֹ֗וי Горе alas עֲטֶ֤רֶת венку wreath גֵּאוּת֙ гордости rise שִׁכֹּרֵ֣י пьяных drunk אֶפְרַ֔יִם Ефремлян Ephraim וְ и and צִ֥יץ цветку blossom נֹבֵ֖ל увядшему wither צְבִ֣י красивого beauty תִפְאַרְתֹּ֑ו убранства splendour אֲשֶׁ֛ר [relative] עַל־ upon רֹ֥אשׁ его, который на вершине head גֵּֽיא־ долины valley שְׁמָנִ֖ים fat הֲל֥וּמֵי сраженных strike יָֽיִן׃ вином wine

Синодальный: 28:2 - Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
МБО28:2 - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он - как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἰσχυρὸν сильная καὶ и σκληρὸν жестокая - θυμὸς ярость κυρίου Го́спода ὡς будто χάλαζα град καταφερομένη спускающийся οὐκ не ἔχουσα имея σκέπην, покров, βίᾳ силой καταφερομένη· спускающийся; ὡς будто ὕδατος воды́ πολὺ многочисленной πλῆθος множество σῦρον унося χώραν страну τῇ - γῇ земле ποιήσει сотворит ἀνάπαυσιν покой ταῖς - χερσίν. руками.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold חָזָ֤ק Вот, крепкий strong וְ и and אַמִּץ֙ и сильный strong לַֽ к to אדֹנָ֔י у Господа Lord כְּ как as זֶ֥רֶם как ливень rain בָּרָ֖ד с градом hail שַׂ֣עַר вихрь storm קָ֑טֶב и губительный sting כְּ֠ как as זֶרֶם бурных rain מַ֣יִם вод water כַּבִּירִ֥ים с силою great שֹׁטְפִ֛ים как разлившееся wash off הִנִּ֥יחַ повергает settle לָ к to - the אָ֖רֶץ earth בְּ в in יָֽד׃ его на землю hand

Синодальный: 28:3 - Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
МБО28:3 - и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема

LXX Септуагинта: καὶ И вот τοῖς - ποσὶν ногами καταπατηθήσεται будет втоптан - στέφανος венец τῆς - ὕβρεως, наглости, οἱ - μισθωτοὶ наёмники τοῦ - Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
בְּ в in רַגְלַ֖יִם Ногами foot תֵּֽרָמַ֑סְנָה попирается trample עֲטֶ֥רֶת венок wreath גֵּא֖וּת гордости rise שִׁכֹּורֵ֥י пьяных drunk אֶפְרָֽיִם׃ Ефремлян Ephraim

Синодальный: 28:4 - И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
МБО28:4 - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - ἄνθος цветок τὸ - ἐκπεσὸν упавший τῆς - ἐλπίδος надежды τῆς - δόξης славы ἐπ᾿ на ἄκρου краю τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - ὑψηλοῦ высокой ὡς как πρόδρομος ранний σύκου, плод смоковницы, - ἰδὼν увидевший αὐτὸ его πρὶν прежде чем εἰς в τὴν - χεῖρα ру́ку αὐτοῦ свою λαβεῖν взять θελήσει пожелает αὐτὸ его καταπιεῖν. проглотить.

Масоретский:
וְֽ и and הָ֨יְתָ֜ה be צִיצַ֤ת цветком flower נֹבֵל֙ И с увядшим wither צְבִ֣י красивого beauty תִפְאַרְתֹּ֔ו убранства splendour אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon רֹ֖אשׁ его, который на вершине head גֵּ֣יא долины valley שְׁמָנִ֑ים fat כְּ как as בִכּוּרָהּ֙ early fig בְּ в in טֶ֣רֶם прежде beginning קַ֔יִץ времени summer אֲשֶׁ֨ר [relative] יִרְאֶ֤ה которую как скоро кто увидит see הָֽ - the רֹאֶה֙ see אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] בְּ в in עֹודָ֥הּ duration בְּ в in כַפֹּ֖ו тотчас берет в руку palm יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס и проглатывает swallow

Синодальный: 28:5 - В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,
МБО28:5 - В тот день Господь сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἔσται будет κύριος Господь σαβαωθ Саваоф - στέφανος венец τῆς - ἐλπίδος надежды - πλακεὶς сплетённый τῆς - δόξης (для) славы τῷ - καταλειφθέντι оставшемуся μου моему λαῷ· народу;

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he יִֽהְיֶה֙ be יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service לַ к to עֲטֶ֣רֶת венцом wreath צְבִ֔י будет великолепным beauty וְ и and לִ к to צְפִירַ֖ת диадемою [uncertain] תִּפְאָרָ֑ה и славною splendour לִ к to שְׁאָ֖ר для остатка rest עַמֹּֽו׃ народа people

Синодальный: 28:6 - и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.
МБО28:6 - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.

LXX Септуагинта: καταλειφθήσονται будут оставлены ἐπὶ для πνεύματι духа κρίσεως суда ἐπὶ на κρίσιν суд καὶ и ἰσχὺν возможность κωλύων препятствующий ἀνελεῖν. убить. - -

Масоретский:
וּ и and לְ к to ר֖וּחַ и духом wind מִשְׁפָּ֑ט правосудия justice לַ к to - the יֹּושֵׁב֙ для сидящего sit עַל־ upon הַ - the מִּשְׁפָּ֔ט в судилище justice וְ и and לִ֨ к to גְבוּרָ֔ה и мужеством strength מְשִׁיבֵ֥י для отражающих return מִלְחָמָ֖ה неприятеля war שָֽׁעְרָה׃ ס до ворот gate

Синодальный: 28:7 - Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
МБО28:7 - Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти γὰρ же οἴνῳ вином πεπλανημένοι заблудившиеся εἰσίν, есть, ἐπλανήθησαν сбились с пути διὰ через τὸ - σικερα· сикеру; ἱερεὺς священник καὶ и προφήτης пророк ἐξέστησαν извратились διὰ через τὸν - οἶνον, вино, ἐσείσθησαν были потрясены ἀπὸ от τῆς - μέθης пьянства τοῦ - σικερα, сикеры, ἐπλανήθησαν· сбились с пути; τοῦτ᾿ это ἔστι есть φάσμα. призрак сновидения.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֵ֨לֶּה֙ Но и эти these בַּ в in - the יַּ֣יִן от вина wine שָׁג֔וּ шатаются err וּ и and בַ в in - the שֵּׁכָ֖ר от сикеры strong drink תָּע֑וּ и сбиваются err כֹּהֵ֣ן священник priest וְ и and נָבִיא֩ и пророк prophet שָׁג֨וּ спотыкаются err בַ в in - the שֵּׁכָ֜ר от крепких strong drink נִבְלְע֣וּ побеждены confuse מִן־ from הַ - the יַּ֗יִן вином wine תָּעוּ֙ с err מִן־ from הַ - the שֵּׁכָ֔ר напитков strong drink שָׁגוּ֙ ошибаются err בָּֽ в in - the רֹאֶ֔ה в видении vision פָּק֖וּ totter פְּלִילִיָּֽה׃ в суждении decision

Синодальный: 28:8 - Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. —
МБО28:8 - Все столы покрыты мерзкой блевотиной - чистого места нет.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כִּ֚י that כָּל־ whole שֻׁלְחָנֹ֔ות Ибо все столы table מָלְא֖וּ наполнены be full קִ֣יא блевотиною vomit צֹאָ֑ה отвратительною vomit בְּלִ֖י destruction מָקֹֽום׃ ס нет [чистого] места place

Синодальный: 28:9 - А говорят: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
МБО28:9 - - Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, отучаемым от молока, тем, кто только что отнят от груди?

LXX Септуагинта: τίνι Кому ἀνηγγείλαμεν возвестили мы κακὰ бедствия καὶ и τίνι кому ἀνηγγείλαμεν возвестили ἀγγελίαν, известие, οἱ - ἀπογεγαλακτισμένοι отлучённые ἀπὸ от γάλακτος, молока, οἱ - ἀπεσπασμένοι разлучённые ἀπὸ от μαστοῦ; груди́?

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] מִי֙ who יֹורֶ֣ה А [говорят]: "кого хочет он учить teach דֵעָ֔ה ведению knowledge וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִ֖י who יָבִ֣ין ? и кого вразумлять understand שְׁמוּעָ֑ה проповедью report גְּמוּלֵי֙ ? отнятых deal fully מֵֽ from חָלָ֔ב от грудного молока milk עַתִּיקֵ֖י removed מִ from שָּׁדָֽיִם׃ от сосцов breast

Синодальный: 28:10 - Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правил она правило, правило на правило, тут немного и там немного".
МБО28:10 - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.

LXX Септуагинта: θλῖψιν Притеснение ἐπὶ за θλῖψιν притеснением προσδέχου, ожидай, ἐλπίδα надежду ἐπ᾿ за ἐλπίδι, надеждой, ἔτι ещё μικρὸν немного ἔτι ещё μικρὸν немного

Масоретский:
כִּ֣י that צַ֤ו Ибо все заповедь [untranslatable] לָ к to צָו֙ на заповедь [untranslatable] צַ֣ו заповедь [untranslatable] לָ к to צָ֔ו на заповедь [untranslatable] קַ֥ו правило [uncertain] לָ к to קָ֖ו на правило [uncertain] קַ֣ו правило [uncertain] לָ к to קָ֑ו на правило [uncertain] זְעֵ֥יר тут немного little שָׁ֖ם there זְעֵ֥יר и там немного little שָֽׁם׃ there

Синодальный: 28:11 - За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
МБО28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить к этому народу,

LXX Септуагинта: διὰ через φαυλισμὸν невнятность χειλέων губ διὰ через γλώσσης наречие ἑτέρας, особое, ὅτι поскольку λαλήσουσιν будут произносить τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому

Масоретский:
כִּ֚י that בְּ в in לַעֲגֵ֣י За то лепечущими stammering שָׂפָ֔ה устами lip וּ и and בְ в in לָשֹׁ֖ון языке tongue אַחֶ֑רֶת и на чужом other יְדַבֵּ֖ר будут speak אֶל־ to הָ - the עָ֥ם к этому народу people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:12 - Им говорили: "вот — покой, дайте покой утружденному, и вот — успокоение". Но они не хотели слушать.
МБО28:12 - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», - но они не хотели слушать.

LXX Септуагинта: λέγοντες сообщая αὐτῷ ему τοῦτο это τὸ - ἀνάπαυμα отдых τῷ - πεινῶντι жаждущему καὶ и τοῦτο это τὸ - σύντριμμα, сокрушение, καὶ но οὐκ не ἠθέλησαν пожелали они ἀκούειν. слушать.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אָמַ֣ר Им говорили say אֲלֵיהֶ֗ם to זֹ֤את this הַ - the מְּנוּחָה֙ : "вот - покой resting place הָנִ֣יחוּ settle לֶֽ к to - the עָיֵ֔ף утружденному faint וְ и and זֹ֖את this הַ - the מַּרְגֵּעָ֑ה и вот успокоение resting place וְ и and לֹ֥א not אָב֖וּא ". Но они не хотели want שְׁמֹֽועַ׃ слушать hear

Синодальный: 28:13 - И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, — так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
МБО28:13 - И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», - чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет αὐτοῖς им τὸ - λόγιον Слово κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога θλῖψις притеснение ἐπὶ к θλῖψιν, притеснению, ἐλπὶς надежда ἐπ᾿ к ἐλπίδι, надежде, ἔτι ещё μικρὸν немного ἔτι ещё μικρόν, немного, ἵνα чтобы πορευθῶσιν они пошли бы καὶ и πέσωσιν упали бы εἰς в τὰ - ὀπίσω назад καὶ и κινδυνεύσουσιν подвергнутся опасности καὶ и συντριβήσονται будут разбиты καὶ и ἁλώσονται. попадут в плен. - -

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be לָהֶ֜ם к to דְּבַר־ И стало у них словом word יְהוָ֗ה Господа YHWH צַ֣ו : заповедь [untranslatable] לָ к to צָ֞ו на заповедь [untranslatable] צַ֤ו заповедь [untranslatable] לָ к to צָו֙ на заповедь [untranslatable] קַ֤ו правило [uncertain] לָ к to קָו֙ на правило [uncertain] קַ֣ו правило [uncertain] לָ к to קָ֔ו на правило [uncertain] זְעֵ֥יר тут немного little שָׁ֖ם there זְעֵ֣יר там немного little שָׁ֑ם there לְמַ֨עַן because of יֵלְכ֜וּ walk וְ и and כָשְׁל֤וּ и упадут stumble אָחֹור֙ навзничь back(wards) וְ и and נִשְׁבָּ֔רוּ и разобьются break וְ и and נֹוקְשׁ֖וּ и попадут lay snares וְ и and נִלְכָּֽדוּ׃ פ и будут seize

Синодальный: 28:14 - Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
МБО28:14 - Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου, Го́спода, ἄνδρες мужи τεθλιμμένοι угнетавшие καὶ и ἄρχοντες начальники τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого τοῦ который ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore שִׁמְע֥וּ Итак слушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אַנְשֵׁ֣י man לָצֹ֑ון хульники boasting מֹֽשְׁלֵי֙ правители rule הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ сего, который в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 28:15 - Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, — потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
МБО28:15 - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».

LXX Септуагинта: ῞Οτι За то что εἴπατε вы сказали ᾿Εποιήσαμεν Мы сделали διαθήκην завет μετὰ с τοῦ - ᾅδου преисподней καὶ и μετὰ со τοῦ - θανάτου смертью συνθήκας, соглашение, καταιγὶς порыв бури φερομένη несущийся ἐὰν если παρέλθῃ возник бы οὐ нет μὴ не ἔλθῃ пришёл бы ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, ἐθήκαμεν мы возложили ψεῦδος ложь τὴν - ἐλπίδα (в) надежду ἡμῶν нашу καὶ и τῷ - ψεύδει обманом σκεπασθησόμεθα, будем защищены,

Масоретский:
כִּ֣י that אֲמַרְתֶּ֗ם Так как вы говорите say כָּרַ֤תְנֽוּ : "мы заключили cut בְרִית֙ союз covenant אֶת־ together with מָ֔וֶת со смертью death וְ и and עִם־ with שְׁאֹ֖ול и с преисподнею nether world עָשִׂ֣ינוּ сделали make חֹזֶ֑ה договор seer שׁיט бич spate שֹׁוטֵ֤ף : когда всепоражающий wash off כִּֽי־ that עבר будет проходить pass לֹ֣א not יְבֹואֵ֔נוּ он не дойдет come כִּ֣י that שַׂ֧מְנוּ сделали put כָזָ֛ב до нас, - потому что ложь lie מַחְסֵ֖נוּ мы убежищем refuge וּ и and בַ в in - the שֶּׁ֥קֶר для себя, и обманом lie נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס прикроем hide

Синодальный: 28:16 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
МБО28:16 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого οὕτως так λέγει говорит κύριος Господь ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐμβαλῶ закладываю εἰς в τὰ - θεμέλια основание Σιων Сиона λίθον Камень πολυτελῆ дорогостоящий ἐκλεκτὸν избранный ἀκρογωνιαῖον краеугольный ἔντιμον драгоценный εἰς в τὰ - θεμέλια основание αὐτῆς, его, καὶ и - πιστεύων верующий ἐπ᾿ в αὐτῷ Него οὐ нет μὴ не καταισχυνθῇ. будет пристыжен.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֛י behold יִסַּ֥ד : вот, Я полагаю found בְּ в in צִיֹּ֖ון на Сионе Zion אָ֑בֶן камень stone אֶ֣בֶן камень stone בֹּ֜חַן испытанный [type of stone] פִּנַּ֤ת краеугольный corner יִקְרַת֙ драгоценный meeting מוּסָ֣ד крепко foundation מוּסָּ֔ד в found הַֽ - the מַּאֲמִ֖ין : верующий be firm לֹ֥א not יָחִֽישׁ׃ в него не постыдится make haste

Синодальный: 28:17 - И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
МБО28:17 - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность - свинцовым отвесом. Ложь - твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσω поставлю Я κρίσιν суд εἰς в ἐλπίδα, надежду, - δὲ а ἐλεημοσύνη милосердие μου Моё εἰς на σταθμούς, весы, καὶ тогда οἱ - πεποιθότες понадеявшиеся μάτην напрасно ψεύδει· ложью; ὅτι что οὐ нет μὴ не παρέλθῃ придёт ὑμᾶς (на) вас καταιγίς, порыв бури,

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֤י И поставлю put מִשְׁפָּט֙ суд justice לְ к to קָ֔ו мерилом line וּ и and צְדָקָ֖ה и правду justice לְ к to מִשְׁקָ֑לֶת весами leveller וְ и and יָעָ֤ה истребится sweep בָרָד֙ и градом hail מַחְסֵ֣ה убежище refuge כָזָ֔ב лжи lie וְ и and סֵ֥תֶר место hiding place מַ֖יִם и воды water יִשְׁטֹֽפוּ׃ потопят wash off

Синодальный: 28:18 - И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
МБО28:18 - Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.

LXX Септуагинта: μὴ и не καὶ - ἀφέλῃ отнимет ὑμῶν (от) вас τὴν - διαθήκην завет τοῦ - θανάτου, смерти, καὶ но - ἐλπὶς надежда ὑμῶν ваша - πρὸς на τὸν - ᾅδην преисподнюю οὐ нет μὴ не ἐμμείνῃ· пребудет; καταιγὶς порыв бури φερομένη несущийся ἐὰν когда ἐπέλθῃ, пришёл бы, ἔσεσθε вы будете αὐτῇ ей εἰς на καταπάτημα. попирание.

Масоретский:
וְ и and כֻפַּ֤ר рушится cover בְּרִֽיתְכֶם֙ И союз covenant אֶת־ together with מָ֔וֶת ваш со смертью death וְ и and חָזוּתְכֶ֥ם и договор vision אֶת־ together with שְׁאֹ֖ול ваш с преисподнею nether world לֹ֣א not תָק֑וּם не устоит arise שֹׁ֤וט бич spate שֹׁוטֵף֙ всепоражающий wash off כִּ֣י that יַֽעֲבֹ֔ר . Когда пойдет pass וִ и and הְיִ֥יתֶם be לֹ֖ו к to לְ к to מִרְמָֽס׃ вы будете попраны trampled land

Синодальный: 28:19 - Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
МБО28:19 - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда παρέλθῃ, прошла бы, λήμψεται унесёт ὑμᾶς· вас; πρωῒ рано πρωῒ утром παρελεύσεται придёт ἡμέρας, днём, καὶ и ἐν в νυκτὶ ночь ἔσται будет ἐλπὶς ожидание πονηρά· зла; μάθετε научитесь ἀκούειν. слушать.

Масоретский:
מִ from דֵּ֤י Как sufficiency עָבְרֹו֙ он пойдет pass יִקַּ֣ח схватит take אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] כִּֽי־ that בַ в in - the בֹּ֧קֶר каждое morning בַּ в in - the בֹּ֛קֶר утро morning יַעֲבֹ֖ר вас ходить pass בַּ в in - the יֹּ֣ום день day וּ и and בַ в in - the לָּ֑יְלָה и ночь night וְ и and הָיָ֥ה be רַק־ only זְוָעָ֖ה ужас trembling הָבִ֥ין о нем будет внушать understand שְׁמוּעָֽה׃ и один слух report

Синодальный: 28:20 - Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
МБО28:20 - Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.

LXX Септуагинта: στενοχωρούμενοι Стесняемые οὐ не δυνάμεθα можем μάχεσθαι, сражаться, αὐτοὶ сами δὲ же ἀσθενοῦμεν изнемогаем τοῦ - ἡμᾶς нам συναχθῆναι. (чтобы) собраться.

Масоретский:
כִּֽי־ that קָצַ֥ר Слишком коротка be short הַ - the מַּצָּ֖ע постель couch מֵֽ from הִשְׂתָּרֵ֑עַ чтобы протянуться deform וְ и and הַ - the מַּסֵּכָ֥ה и одеяло covering צָ֖רָה слишком узко wrap, be narrow כְּ как as הִתְכַּנֵּֽס׃ чтобы завернуться gather

Синодальный: 28:21 - Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
МБО28:21 - Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ὄρος гора ἀσεβῶν (на) нечестивых ἀναστήσεται восстанет Он καὶ и ἔσται будет ἐν по τῇ - φάραγγι ущелью Γαβαων· Гаваон; μετὰ с θυμοῦ яростью ποιήσει сотворит τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, Свои, πικρίας горечи ἔργον· дело; - δὲ ведь θυμὸς ярость αὐτοῦ Его ἀλλοτρίως враждебно χρήσεται, обрушится, καὶ и - πικρία раздражение αὐτοῦ Его ἀλλοτρία. (на) чужих.

Масоретский:
כִּ֤י that כְ как as הַר־ как на горе mountain פְּרָצִים֙ Перациме Perazim יָק֣וּם Ибо восстанет arise יְהוָ֔ה Господь YHWH כְּ как as עֵ֖מֶק как на долине valley בְּ в in גִבְעֹ֣ון Гаваонской Gibeon יִרְגָּ֑ז разгневается quake לַ к to עֲשֹׂ֤ות чтобы сделать make מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ дело deed זָ֣ר Свое, необычайное strange מַעֲשֵׂ֔הוּ дело deed וְ и and לַֽ к to עֲבֹד֙ и совершить work, serve עֲבֹ֣דָתֹ֔ו действие work נָכְרִיָּ֖ה Свое, чудное foreign עֲבֹדָתֹֽו׃ Свое действие work

Синодальный: 28:22 - Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
МБО28:22 - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы μὴ да не εὐφρανθείητε, порадуйтесь, μηδὲ и не ἰσχυσάτωσαν пусть усилятся ὑμῶν ваши οἱ - δεσμοί· пленения; διότι потому что συντετελεσμένα исполненные καὶ и συντετμημένα быстро настигшие πράγματα дела ἤκουσα услышал я παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, которые ποιήσει сотворит ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now אַל־ not תִּתְלֹוצָ֔צוּ Итак не кощунствуйте boast פֶּֽן־ lest יֶחְזְק֖וּ ваши не стали be strong מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם чтобы узы band כִּֽי־ that כָלָ֨ה что истребление destruction וְ и and נֶחֱרָצָ֜ה определено cut off שָׁמַ֗עְתִּי ибо я слышал hear מֵ from אֵ֨ת together with אֲדֹנָ֧י от Господа Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ для всей земли earth

Синодальный: 28:23 - Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
МБО28:23 - [Мудрость Бога[144]]
Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.

LXX Септуагинта: ᾿Ενωτίζεσθε Послушайте καὶ и ἀκούετε поймите τῆς - φωνῆς голос μου, Мой, προσέχετε обратите внимание καὶ и ἀκούετε поймите τοὺς - λόγους Слова μου. Мои.

Масоретский:
הַאֲזִ֥ינוּ Приклоните listen וְ и and שִׁמְע֖וּ и послушайте hear קֹולִ֑י моего голоса sound הַקְשִׁ֥יבוּ будьте give attention וְ и and שִׁמְע֖וּ и выслушайте hear אִמְרָתִֽי׃ речь word

Синодальный: 28:24 - Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
МБО28:24 - Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день μέλλει намеревается - ἀροτριῶν пашущий ἀροτριᾶν; пахать? Или σπόρον семя προετοιμάσει заблаговременно подготовит πρὶν прежде чем ἐργάσασθαι обработать τὴν - γῆν; землю?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] כֹ֣ל whole הַ - the יֹּ֔ום day יַחֲרֹ֥שׁ Всегда ли земледелец plough הַ - the חֹרֵ֖שׁ пашет plough לִ к to זְרֹ֑עַ для посева sow יְפַתַּ֥ח бороздит open וִֽ и and ישַׂדֵּ֖ד и боронит draw אַדְמָתֹֽו׃ землю soil

Синодальный: 28:25 - Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
МБО28:25 - Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὅταν когда ὁμαλίσῃ уровняет αὐτῆς её τὸ - πρόσωπον, поверхность, τότε тогда σπείρει сеет μικρὸν немного μελάνθιον чёрнуху καὶ и κύμινον тмин καὶ и πάλιν в свою очередь σπείρει сеет πυρὸν пшеницу καὶ и κριθὴν ячмень καὶ и ζέαν просо ἐν в τοῖς - ὁρίοις пределах σου; твоих?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹוא֙ not אִם־ if שִׁוָּ֣ה Нет когда уровняет be like פָנֶ֔יהָ поверхность face וְ и and הֵפִ֥יץ ее, он сеет disperse קֶ֖צַח чернуху black cumin וְ и and כַמֹּ֣ן тмин cumin יִזְרֹ֑ק или рассыпает toss וְ и and שָׂ֨ם или разбрасывает put חִטָּ֤ה пшеницу wheat שֹׂורָה֙ рядами [animal] וּ и and שְׂעֹרָ֣ה и ячмень barley נִסְמָ֔ן в определенном [uncertain] וְ и and כֻסֶּ֖מֶת месте, и полбу spelt גְּבֻלָתֹֽו׃ рядом boundary

Синодальный: 28:26 - И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
МБО28:26 - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда παιδευθήσῃ будешь научен κρίματι суду θεοῦ Бога σου твоего καὶ и εὐφρανθήσῃ. будешь радоваться.

Масоретский:
וְ и and יִסְּרֹ֥ו учит admonish לַ к to - the מִּשְׁפָּ֖ט И такому порядку justice אֱלֹהָ֥יו его Бог god(s) יֹורֶֽנּוּ׃ его Он наставляет teach

Синодальный: 28:27 - Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин — палкою.
МБО28:27 - Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; тмин выбивают палкой а укроп - тростью.

LXX Септуагинта: οὐ Не γὰρ ведь μετὰ с σκληρότητος жёсткостью καθαίρεται очищается τὸ - μελάνθιον, чёрнуха, οὐδὲ и не τροχὸς колесо ἁμάξης повозки περιάξει будет объезжать ἐπὶ по τὸ - κύμινον, тмину, ἀλλὰ но ῥάβδῳ палкой ἐκτινάσσεται будет выбиваться τὸ - μελάνθιον, чернуха, τὸ - δὲ и κύμινον тмин

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not בֶֽ в in - the חָרוּץ֙ катком threshing instrument י֣וּדַשׁ Ибо не молотят tread on קֶ֔צַח чернухи black cumin וְ и and אֹופַ֣ן и колес wheel עֲגָלָ֔ה молотильных chariot עַל־ upon כַּמֹּ֖ן по тмину cumin יוּסָּ֑ב не катают turn כִּ֧י that בַ в in - the מַּטֶּ֛ה но палкою staff יֵחָ֥בֶט выколачивают beat off קֶ֖צַח чернуху black cumin וְ и and כַמֹּ֥ן и тмин cumin בַּ в in - the שָּֽׁבֶט׃ - палкою rod

Синодальный: 28:28 - Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.
МБО28:28 - Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.

LXX Септуагинта: μετὰ с ἄρτου хлебом βρωθήσεται. будет съеден. οὐ Не γὰρ ведь εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐγὼ Я ὑμῖν (на) вас ὀργισθήσομαι, буду гневаться, οὐδὲ и не φωνὴ голос τῆς - πικρίας горечи μου Моей καταπατήσει растопчет ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
לֶ֣חֶם Зерновой хлеб bread יוּדָ֔ק вымолачивают crush כִּ֛י that לֹ֥א not לָ к to נֶ֖צַח glory אָדֹ֣ושׁ thresh? יְדוּשֶׁ֑נּוּ но не разбивают tread on וְ֠ и and הָמַם его и водят confuse גִּלְגַּ֧ל колеса wheel עֶגְלָתֹ֛ו по нему молотильные chariot וּ и and פָרָשָׁ֖יו с конями horseman לֹֽא־ not יְדֻקֶּֽנּוּ׃ их, но не растирают crush

Синодальный: 28:29 - И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
МБО28:29 - Это тоже исходит от Господа сил, дивного в совете и величественного в мудрости.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα это παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐξῆλθεν явилось τὰ - τέρατα· знамение; βουλεύσασθε, вы посоветуйтесь, ὑψώσατε вознесите ματαίαν дерзновенную παράκλησιν. просьбу о помощи.

Масоретский:
גַּם־ even זֹ֕את this מֵ from עִ֛ם with יְהוָ֥ה от Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service יָצָ֑אָה И это происходит go out הִפְלִ֣יא : дивны be miraculous עֵצָ֔ה судьбы counsel הִגְדִּ֖יל Его, велика be strong תּוּשִׁיָּֽה׃ ס премудрость effect

Открыть окно