Библия Biblezoom Cloud / Исаия 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
МБО28:1 - [Горе Ефрему] Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины - этому городу, гордости сраженных вином.
הֹ֗וי Гореalasעֲטֶ֤רֶת венкуwreathגֵּאוּת֙ гордостиriseשִׁכֹּרֵ֣י пьяныхdrunkאֶפְרַ֔יִם ЕфремлянEphraimוְ иandצִ֥יץ цветкуblossomנֹבֵ֖ל увядшемуwitherצְבִ֣י красивогоbeautyתִפְאַרְתֹּ֑ו убранстваsplendourאֲשֶׁ֛ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹ֥אשׁ его, который на вершинеheadגֵּֽיא־ долиныvalleyשְׁמָנִ֖ים ←fatהֲל֥וּמֵי сраженныхstrikeיָֽיִן׃ виномwine
Синодальный: 28:2 - Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
МБО28:2 - Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он - как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
הִנֵּ֨ה ←beholdחָזָ֤ק Вот, крепкийstrongוְ иandאַמִּץ֙ и сильныйstrongלַֽ кtoאדֹנָ֔י у ГосподаLordכְּ какasזֶ֥רֶם как ливеньrainבָּרָ֖ד с градомhailשַׂ֣עַר вихрьstormקָ֑טֶב и губительныйstingכְּ֠ какasזֶרֶם бурныхrainמַ֣יִם водwaterכַּבִּירִ֥ים с силоюgreatשֹׁטְפִ֛ים как разлившеесяwash offהִנִּ֥יחַ повергаетsettleלָ кto -theאָ֖רֶץ ←earthבְּ вinיָֽד׃ его на землюhand
Синодальный: 28:4 - И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
МБО28:4 - Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
וְֽ иandהָ֨יְתָ֜ה ←beצִיצַ֤ת цветкомflowerנֹבֵל֙ И с увядшимwitherצְבִ֣י красивогоbeautyתִפְאַרְתֹּ֔ו убранстваsplendourאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹ֖אשׁ его, который на вершинеheadגֵּ֣יא долиныvalleyשְׁמָנִ֑ים ←fatכְּ какasבִכּוּרָהּ֙ ←early figבְּ вinטֶ֣רֶם преждеbeginningקַ֔יִץ времениsummerאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִרְאֶ֤ה которую как скоро кто увидитseeהָֽ -theרֹאֶה֙ ←seeאֹותָ֔הּ [МО][object marker]בְּ вinעֹודָ֥הּ ←durationבְּ вinכַפֹּ֖ו тотчас берет в рукуpalmיִבְלָעֶֽנָּה׃ ס и проглатываетswallow
Синодальный: 28:5 - В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,
МБО28:5 - В тот день Господь сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heיִֽהְיֶה֙ ←beיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceלַ кtoעֲטֶ֣רֶת венцомwreathצְבִ֔י будет великолепнымbeautyוְ иandלִ кtoצְפִירַ֖ת диадемою[uncertain]תִּפְאָרָ֑ה и славноюsplendourלִ кtoשְׁאָ֖ר для остаткаrestעַמֹּֽו׃ народаpeople
Синодальный: 28:6 - и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.
МБО28:6 - Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.
וּ иandלְ кtoר֖וּחַ и духомwindמִשְׁפָּ֑ט правосудияjusticeלַ кto -theיֹּושֵׁב֙ для сидящегоsitעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁפָּ֔ט в судилищеjusticeוְ иandלִ֨ кtoגְבוּרָ֔ה и мужествомstrengthמְשִׁיבֵ֥י для отражающихreturnמִלְחָמָ֖ה неприятеляwarשָֽׁעְרָה׃ ס до воротgate
Синодальный: 28:7 - Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
МБО28:7 - Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
LXX Септуагинта: οὗτοιЭтиγὰρжеοἴνῳвиномπεπλανημένοιзаблудившиесяεἰσίν,есть,ἐπλανήθησανсбились с путиδιὰчерезτὸ-σικερα·сикеру;ἱερεὺςсвященникκαὶиπροφήτηςпророкἐξέστησανизвратилисьδιὰчерезτὸν-οἶνον,вино,ἐσείσθησανбыли потрясеныἀπὸотτῆς-μέθηςпьянстваτοῦ-σικερα,сикеры,ἐπλανήθησαν·сбились с пути;τοῦτ᾿этоἔστιестьφάσμα.призрак сновидения.
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenאֵ֨לֶּה֙ Но и этиtheseבַּ вin -theיַּ֣יִן от винаwineשָׁג֔וּ шатаютсяerrוּ иandבַ вin -theשֵּׁכָ֖ר от сикерыstrong drinkתָּע֑וּ и сбиваютсяerrכֹּהֵ֣ן священникpriestוְ иandנָבִיא֩ и пророкprophetשָׁג֨וּ спотыкаютсяerrבַ вin -theשֵּׁכָ֜ר от крепкихstrong drinkנִבְלְע֣וּ побежденыconfuseמִן־ ←fromהַ -theיַּ֗יִן виномwineתָּעוּ֙ сerrמִן־ ←fromהַ -theשֵּׁכָ֔ר напитковstrong drinkשָׁגוּ֙ ошибаютсяerrבָּֽ вin -theרֹאֶ֔ה в виденииvisionפָּק֖וּ ←totterפְּלִילִיָּֽה׃ в сужденииdecision
Синодальный: 28:8 - Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. —
МБО28:8 - Все столы покрыты мерзкой блевотиной - чистого места нет.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כִּ֚י ←thatכָּל־ ←wholeשֻׁלְחָנֹ֔ות Ибо все столыtableמָלְא֖וּ наполненыbe fullקִ֣יא блевотиноюvomitצֹאָ֑ה отвратительноюvomitבְּלִ֖י ←destructionמָקֹֽום׃ ס нет [чистого] местаplace
Синодальный: 28:9 - А говорят: "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
МБО28:9 - - Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, отучаемым от молока, тем, кто только что отнят от груди?
אֶת־ [МО][object marker]מִי֙ ←whoיֹורֶ֣ה А [говорят]: "кого хочет он учитьteachדֵעָ֔ה ведениюknowledgeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִ֖י ←whoיָבִ֣ין ? и кого вразумлятьunderstandשְׁמוּעָ֑ה проповедьюreportגְּמוּלֵי֙ ? отнятыхdeal fullyמֵֽ ←fromחָלָ֔ב от грудного молокаmilkעַתִּיקֵ֖י ←removedמִ ←fromשָּׁדָֽיִם׃ от сосцовbreast
Синодальный: 28:10 - Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правил она правило, правило на правило, тут немного и там немного".
МБО28:10 - Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.
כִּ֣י ←thatצַ֤ו Ибо все заповедь[untranslatable]לָ кtoצָו֙ на заповедь[untranslatable]צַ֣ו заповедь[untranslatable]לָ кtoצָ֔ו на заповедь[untranslatable]קַ֥ו правило[uncertain]לָ кtoקָ֖ו на правило[uncertain]קַ֣ו правило[uncertain]לָ кtoקָ֑ו на правило[uncertain]זְעֵ֥יר тут немногоlittleשָׁ֖ם ←thereזְעֵ֥יר и там немногоlittleשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 28:11 - За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
МБО28:11 - За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить к этому народу,
כִּ֚י ←thatבְּ вinלַעֲגֵ֣י За то лепечущимиstammeringשָׂפָ֔ה устамиlipוּ иandבְ вinלָשֹׁ֖ון языкеtongueאַחֶ֑רֶת и на чужомotherיְדַבֵּ֖ר будутspeakאֶל־ ←toהָ -theעָ֥ם к этому народуpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 28:12 - Им говорили: "вот — покой, дайте покой утружденному, и вот — успокоение". Но они не хотели слушать.
МБО28:12 - которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», - но они не хотели слушать.
אֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]אָמַ֣ר Им говорилиsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toזֹ֤את ←thisהַ -theמְּנוּחָה֙ : "вот - покойresting placeהָנִ֣יחוּ ←settleלֶֽ кto -theעָיֵ֔ף утружденномуfaintוְ иandזֹ֖את ←thisהַ -theמַּרְגֵּעָ֑ה и вот успокоениеresting placeוְ иandלֹ֥א ←notאָב֖וּא ". Но они не хотелиwantשְׁמֹֽועַ׃ слушатьhear
Синодальный: 28:13 - И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, — так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
МБО28:13 - И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», - чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетαὐτοῖςимτὸ-λόγιονСловоκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаθλῖψιςпритеснениеἐπὶкθλῖψιν,притеснению,ἐλπὶςнадеждаἐπ᾿кἐλπίδι,надежде,ἔτιещёμικρὸνнемногоἔτιещёμικρόν,немного,ἵναчтобыπορευθῶσινони пошли быκαὶиπέσωσινупали быεἰςвτὰ-ὀπίσωназадκαὶиκινδυνεύσουσινподвергнутся опасностиκαὶиσυντριβήσονταιбудут разбитыκαὶиἁλώσονται.попадут в плен.--
Масоретский:
וְ иandהָיָ֨ה ←beלָהֶ֜ם кtoדְּבַר־ И стало у них словомwordיְהוָ֗ה ГосподаYHWHצַ֣ו : заповедь[untranslatable]לָ кtoצָ֞ו на заповедь[untranslatable]צַ֤ו заповедь[untranslatable]לָ кtoצָו֙ на заповедь[untranslatable]קַ֤ו правило[uncertain]לָ кtoקָו֙ на правило[uncertain]קַ֣ו правило[uncertain]לָ кtoקָ֔ו на правило[uncertain]זְעֵ֥יר тут немногоlittleשָׁ֖ם ←thereזְעֵ֣יר там немногоlittleשָׁ֑ם ←thereלְמַ֨עַן ←because ofיֵלְכ֜וּ ←walkוְ иandכָשְׁל֤וּ и упадутstumbleאָחֹור֙ навзничьback(wards)וְ иandנִשְׁבָּ֔רוּ и разобьютсяbreakוְ иandנֹוקְשׁ֖וּ и попадутlay snaresוְ иandנִלְכָּֽדוּ׃ פ и будутseize
Синодальный: 28:14 - Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
МБО28:14 - Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
לָכֵ֛ן ←thereforeשִׁמְע֥וּ Итак слушайтеhearדְבַר־ словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאַנְשֵׁ֣י ←manלָצֹ֑ון хульникиboastingמֹֽשְׁלֵי֙ правителиruleהָ -theעָ֣ם народаpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ сего, который в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 28:15 - Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, — потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
МБО28:15 - Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».
כִּ֣י ←thatאֲמַרְתֶּ֗ם Так как вы говоритеsayכָּרַ֤תְנֽוּ : "мы заключилиcutבְרִית֙ союзcovenantאֶת־ ←together withמָ֔וֶת со смертьюdeathוְ иandעִם־ ←withשְׁאֹ֖ול и с преисподнеюnether worldעָשִׂ֣ינוּ сделалиmakeחֹזֶ֑ה договорseerשׁיט бичspateשֹׁוטֵ֤ף : когда всепоражающийwash offכִּֽי־ ←thatעבר будет проходитьpassלֹ֣א ←notיְבֹואֵ֔נוּ он не дойдетcomeכִּ֣י ←thatשַׂ֧מְנוּ сделалиputכָזָ֛ב до нас, - потому что ложьlieמַחְסֵ֖נוּ мы убежищемrefugeוּ иandבַ вin -theשֶּׁ֥קֶר для себя, и обманомlieנִסְתָּֽרְנוּ׃ ס прикроемhide
Синодальный: 28:16 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
МБО28:16 - Поэтому так говорит Владыка, Господь: - Вот, Я кладу на Сионе камень, испытанный камень, драгоценный краеугольный камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֛י ←beholdיִסַּ֥ד : вот, Я полагаюfoundבְּ вinצִיֹּ֖ון на СионеZionאָ֑בֶן каменьstoneאֶ֣בֶן каменьstoneבֹּ֜חַן испытанный[type of stone]פִּנַּ֤ת краеугольныйcornerיִקְרַת֙ драгоценныйmeetingמוּסָ֣ד крепкоfoundationמוּסָּ֔ד вfoundהַֽ -theמַּאֲמִ֖ין : верующийbe firmלֹ֥א ←notיָחִֽישׁ׃ в него не постыдитсяmake haste
Синодальный: 28:17 - И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
МБО28:17 - Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность - свинцовым отвесом. Ложь - твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.
וְ иandשַׂמְתִּ֤י И поставлюputמִשְׁפָּט֙ судjusticeלְ кtoקָ֔ו мериломlineוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeלְ кtoמִשְׁקָ֑לֶת весамиlevellerוְ иandיָעָ֤ה истребитсяsweepבָרָד֙ и градомhailמַחְסֵ֣ה убежищеrefugeכָזָ֔ב лжиlieוְ иandסֵ֥תֶר местоhiding placeמַ֖יִם и водыwaterיִשְׁטֹֽפוּ׃ потопятwash off
Синодальный: 28:18 - И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
МБО28:18 - Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.
וְ иandכֻפַּ֤ר рушитсяcoverבְּרִֽיתְכֶם֙ И союзcovenantאֶת־ ←together withמָ֔וֶת ваш со смертьюdeathוְ иandחָזוּתְכֶ֥ם и договорvisionאֶת־ ←together withשְׁאֹ֖ול ваш с преисподнеюnether worldלֹ֣א ←notתָק֑וּם не устоитariseשֹׁ֤וט бичspateשֹׁוטֵף֙ всепоражающийwash offכִּ֣י ←thatיַֽעֲבֹ֔ר . Когда пойдетpassוִ иandהְיִ֥יתֶם ←beלֹ֖ו кtoלְ кtoמִרְמָֽס׃ вы будете попраныtrampled land
Синодальный: 28:19 - Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
МБО28:19 - Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
כִּֽי־ ←thatקָצַ֥ר Слишком короткаbe shortהַ -theמַּצָּ֖ע постельcouchמֵֽ ←fromהִשְׂתָּרֵ֑עַ чтобы протянутьсяdeformוְ иandהַ -theמַּסֵּכָ֥ה и одеялоcoveringצָ֖רָה слишком узкоwrap, be narrowכְּ какasהִתְכַּנֵּֽס׃ чтобы завернутьсяgather
Синодальный: 28:21 - Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
МБО28:21 - Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.
כִּ֤י ←thatכְ какasהַר־ как на гореmountainפְּרָצִים֙ ПерацимеPerazimיָק֣וּם Ибо восстанетariseיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכְּ какasעֵ֖מֶק как на долинеvalleyבְּ вinגִבְעֹ֣ון ГаваонскойGibeonיִרְגָּ֑ז разгневаетсяquakeלַ кtoעֲשֹׂ֤ות чтобы сделатьmakeמַעֲשֵׂ֨הוּ֙ делоdeedזָ֣ר Свое, необычайноеstrangeמַעֲשֵׂ֔הוּ делоdeedוְ иandלַֽ кtoעֲבֹד֙ и совершитьwork, serveעֲבֹ֣דָתֹ֔ו действиеworkנָכְרִיָּ֖ה Свое, чудноеforeignעֲבֹדָתֹֽו׃ Свое действиеwork
Синодальный: 28:22 - Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
МБО28:22 - Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowאַל־ ←notתִּתְלֹוצָ֔צוּ Итак не кощунствуйтеboastפֶּֽן־ ←lestיֶחְזְק֖וּ ваши не сталиbe strongמֹֽוסְרֵיכֶ֑ם чтобы узыbandכִּֽי־ ←thatכָלָ֨ה что истреблениеdestructionוְ иandנֶחֱרָצָ֜ה определеноcut offשָׁמַ֗עְתִּי ибо я слышалhearמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withאֲדֹנָ֧י от ГосподаLordיְהוִ֛ה ←YHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ для всей землиearth
Синодальный: 28:23 - Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
МБО28:23 - [Мудрость Бога[144]] Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.
הֲ ?[interrogative]כֹ֣ל ←wholeהַ -theיֹּ֔ום ←dayיַחֲרֹ֥שׁ Всегда ли земледелецploughהַ -theחֹרֵ֖שׁ пашетploughלִ кtoזְרֹ֑עַ для посеваsowיְפַתַּ֥ח бороздитopenוִֽ иandישַׂדֵּ֖ד и боронитdrawאַדְמָתֹֽו׃ землюsoil
Синодальный: 28:25 - Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
МБО28:25 - Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?
LXX Септуагинта: οὐχРазве неὅτανкогдаὁμαλίσῃуровняетαὐτῆςеёτὸ-πρόσωπον,поверхность,τότεтогдаσπείρειсеетμικρὸνнемногоμελάνθιονчёрнухуκαὶиκύμινονтминκαὶиπάλινв свою очередьσπείρειсеетπυρὸνпшеницуκαὶиκριθὴνячменьκαὶиζέανпросоἐνвτοῖς-ὁρίοιςпределахσου;твоих?
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notאִם־ ←ifשִׁוָּ֣ה Нет когда уровняетbe likeפָנֶ֔יהָ поверхностьfaceוְ иandהֵפִ֥יץ ее, он сеетdisperseקֶ֖צַח чернухуblack cuminוְ иandכַמֹּ֣ן тминcuminיִזְרֹ֑ק или рассыпаетtossוְ иandשָׂ֨ם или разбрасываетputחִטָּ֤ה пшеницуwheatשֹׂורָה֙ рядами[animal]וּ иandשְׂעֹרָ֣ה и ячменьbarleyנִסְמָ֔ן в определенном[uncertain]וְ иandכֻסֶּ֖מֶת месте, и полбуspeltגְּבֻלָתֹֽו׃ рядомboundary
Синодальный: 28:26 - И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
МБО28:26 - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
לֶ֣חֶם Зерновой хлебbreadיוּדָ֔ק вымолачиваютcrushכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notלָ кtoנֶ֖צַח ←gloryאָדֹ֣ושׁ ←thresh?יְדוּשֶׁ֑נּוּ но не разбиваютtread onוְ֠ иandהָמַם его и водятconfuseגִּלְגַּ֧ל колесаwheelעֶגְלָתֹ֛ו по нему молотильныеchariotוּ иandפָרָשָׁ֖יו с конямиhorsemanלֹֽא־ ←notיְדֻקֶּֽנּוּ׃ их, но не растираютcrush
Синодальный: 28:29 - И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
МБО28:29 - Это тоже исходит от Господа сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
LXX Септуагинта: καὶИταῦταэтоπαρὰотκυρίουГо́сподаσαβαωθСаваофаἐξῆλθενявилосьτὰ-τέρατα·знамение;βουλεύσασθε,вы посоветуйтесь,ὑψώσατεвознеситеματαίανдерзновеннуюπαράκλησιν.просьбу о помощи.
Масоретский:
גַּם־ ←evenזֹ֕את ←thisמֵ ←fromעִ֛ם ←withיְהוָ֥ה от ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceיָצָ֑אָה И это происходитgo outהִפְלִ֣יא : дивныbe miraculousעֵצָ֔ה судьбыcounselהִגְדִּ֖יל Его, великаbe strongתּוּשִׁיָּֽה׃ ס премудростьeffect