בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heיוּשַׁ֥ר будет воспетаsingהַ -theשִּׁיר־ песньsongהַ -theזֶּ֖ה ←thisבְּ вinאֶ֣רֶץ сия в землеearthיְהוּדָ֑ה ИудинойJudahעִ֣יר : городtownעָז־ крепкийpowerלָ֔נוּ кtoיְשׁוּעָ֥ה у нас спасениеsalvationיָשִׁ֖ית далputחֹומֹ֥ות Он вместо стеныwallוָ иandחֵֽל׃ и валаrampart
Синодальный: 26:2 - Отворите ворота; да войдет народ праведный, хранящий истину.
МБО26:2 - Откройте ворота, пусть войдет праведный народ, народ, что остался верным.
יֵ֣צֶר духомformסָמ֔וּךְ Твердогоsupportתִּצֹּ֖ר Ты хранишьwatchשָׁלֹ֣ום׀ в совершенномpeaceשָׁלֹ֑ום миреpeaceכִּ֥י ←thatבְךָ֖ вinבָּטֽוּחַ׃ ибо на Тебя уповаетconfident
Синодальный: 26:4 - Уповайте на Господа вовеки, ибо Господь Бог есть твердыня вечная:
МБО26:4 - Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь - скала навеки.
כִּ֤י ←thatהֵשַׁח֙ Он ниспровергbow downיֹשְׁבֵ֣י живших наsitמָרֹ֔ום высотеhigh placeקִרְיָ֖ה городtownנִשְׂגָּבָ֑ה высокоbe highיַשְׁפִּילֶ֤נָּה повергbe lowיַשְׁפִּילָהּ֙ его, повергbe lowעַד־ ←untoאֶ֔רֶץ на землюearthיַגִּיעֶ֖נָּה бросилtouchעַד־ ←untoעָפָֽר׃ его в прахdust
Синодальный: 26:6 - Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
МБО26:6 - Его попирают ноги - ноги бедных, стопы нищих.
אַ֣ף ←evenאֹ֧רַח И на путиpathמִשְׁפָּטֶ֛יךָ судовjusticeיְהוָ֖ה Твоих, ГосподиYHWHקִוִּינ֑וּךָ мы уповалиwait forלְ кtoשִׁמְךָ֥ на Тебя к имениnameוּֽ иandלְ кtoזִכְרְךָ֖ Твоему и к воспоминаниюmentionתַּאֲוַת־ о Тебе стремиласьdesireנָֽפֶשׁ׃ душаsoul
Синодальный: 26:9 - Душею моею я стремился к Тебе ночью, и духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра: ибо когда суды Твои совершаются на земле, тогда живущие в мире научаются правде.
МБО26:9 - Душа моя жаждет Тебя ночью, утром ищет Тебя дух мой внутри меня. Когда приходят на землю Твои суды, жители мира учатся праведности.
נַפְשִׁ֤י Душеюsoulאִוִּיתִ֨יךָ֙ моею я стремилсяwishבַּ вin -theלַּ֔יְלָה к Тебе ночьюnightאַף־ ←evenרוּחִ֥י и духомwindבְ вinקִרְבִּ֖י Тебя во внутренностиinteriorאֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ моим я будуlook forכִּ֞י ←thatכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ : ибо когда судыjusticeלָ кto -theאָ֔רֶץ Твои [совершаются] на землеearthצֶ֥דֶק правдеjusticeלָמְד֖וּ научаютсяlearnיֹשְׁבֵ֥י тогда живущиеsitתֵבֵֽל׃ в миреworld
Синодальный: 26:10 - Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, — будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Господа.
МБО26:10 - Явлена нечестивым милость, но они не учатся праведности; даже в земле правды продолжают они творить зло и не видят величия Господа.
LXX Септуагинта: πέπαυταιБыл остановленγὰρтакὁ-ἀσεβής,нечестивый,οὐнетμὴнеμάθῃнаучился быδικαιοσύνηνправдеἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἀλήθειανистинуοὐнетμὴнеποιήσῃ·исполнил бы;ἀρθήτωда будет удалёнὁ-ἀσεβής,нечестивый,ἵναпотому чтоμὴнеἴδῃзаметилτὴν-δόξανславуκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
יֻחַ֤ן будетfavourרָשָׁע֙ Если нечестивыйguiltyבַּל־ ←notלָמַ֣ד то не научитсяlearnצֶ֔דֶק он правдеjusticeבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthנְכֹחֹ֖ות ←straightיְעַוֵּ֑ל - будетdo wrongוּ иandבַל־ ←notיִרְאֶ֖ה и не будетseeגֵּא֥וּת на величиеriseיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 26:11 - Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих.
МБО26:11 - Господи, вознесена Твоя рука, но они не видят ее. Пусть увидят ревность Твою к Твоему народу и посрамятся; пусть огонь, уготованный Твоим врагам, пожрет их.
יְהוָ֕ה ГосподиYHWHתִּשְׁפֹּ֥ת ! Ты даруешьsetשָׁלֹ֖ום нам мирpeaceלָ֑נוּ кtoכִּ֛י ←thatגַּ֥ם ←evenכָּֽל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֖ינוּ ибо и все делаdeedפָּעַ֥לְתָּ наши Ты устрояешьmakeלָּֽנוּ׃ кto
Синодальный: 26:13 - Господи Боже наш! другие владыки кроме Тебя господствовали над нами; но чрез Тебя только мы славим имя Твое.
МБО26:13 - Господи, Боже наш, правили нами другие владыки, помимо Тебя, но лишь Твое Имя мы чтим.
יְהוָ֣ה ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Божеgod(s)בְּעָל֥וּנוּ Тебя господствовалиownאֲדֹנִ֖ים наш! другие владыкиlordזֽוּלָתֶ֑ךָ кромеexceptלְ кtoבַד־ ←linen, part, staveבְּךָ֖ вinנַזְכִּ֥יר над нами но чрез Тебя только мы славимrememberשְׁמֶֽךָ׃ имяname
Синодальный: 26:14 - Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.
МБО26:14 - Мертвы они, не оживут, призраки не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.
מֵתִים֙ Мертвыеdieבַּל־ ←notיִחְי֔וּ не оживутbe aliveרְפָאִ֖ים рефаимыghostsבַּל־ ←notיָקֻ֑מוּ не встанутariseלָכֵ֤ן ←thereforeפָּקַ֨דְתָּ֙ потому что Ты посетилmissוַ иandתַּשְׁמִידֵ֔ם и истребилdestroyוַ иandתְּאַבֵּ֥ד их, и уничтожилperishכָּל־ ←wholeזֵ֖כֶר всякую памятьmentionלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 26:15 - Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя, распространил все пределы земли.
МБО26:15 - Ты умножил народ, Господь, Ты умножил народ. Ты славу Себе приобрел; пределы страны Ты расширил.
יָסַ֤פְתָּ Ты умножилaddלַ кto -theגֹּוי֙ народpeopleיְהוָ֔ה ГосподиYHWHיָסַ֥פְתָּ умножилaddלַ кto -theגֹּ֖וי народpeopleנִכְבָּ֑דְתָּ - прославилbe heavyרִחַ֖קְתָּ Себя, распространилbe farכָּל־ ←wholeקַצְוֵי־ все пределыendאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 26:16 - Господи! в бедствии он искал Тебя; изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
МБО26:16 - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву.
LXX Септуагинта: κύριε,Господи,ἐνвθλίψειпритесненииἐμνήσθηνя был воспомянутσου,Тобой,ἐνвθλίψειпритесненииμικρᾷнебольшомἡ-παιδείαнаказаниеσουТвоёἡμῖν.(для) нас.
Масоретский:
יְהוָ֖ה ГосподиYHWHבַּ вin -theצַּ֣ר ! в бедствииnarrowפְּקָד֑וּךָ он искалmissצָק֣וּן ←oppressלַ֔חַשׁ тихие моленияwhisperingמוּסָרְךָ֖ когда наказаниеchasteningלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 26:17 - Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
МБО26:17 - Как беременная, при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господь.
כְּמֹ֤ו Какlikeהָרָה֙ беременнаяpregnantתַּקְרִ֣יב женщина, при наступленииapproachלָ кtoלֶ֔דֶת родовbearתָּחִ֥יל мучитсяhave labour pain, to cryתִּזְעַ֖ק вопитcryבַּ вinחֲבָלֶ֑יהָ от болейlabour painsכֵּ֛ן ←thusהָיִ֥ינוּ ←beמִ ←fromפָּנֶ֖יךָ ←faceיְהוָֽה׃ своих, так были мы пред Тобою, ГосподиYHWH
Синодальный: 26:18 - Были беременны, мучились, — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.
МБО26:18 - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.
LXX Септуагинта: ἐνВγαστρὶутробеἐλάβομενприняли мыκαὶиὠδινήσαμενмучались в родахκαὶиἐτέκομεν·родили;πνεῦμαДухσωτηρίαςспасенияσουТвоегоἐποιήσαμενмы исполнилиἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ἀλλὰноπεσοῦνταιпадутοἱ-ἐνοικοῦντεςобитающиеἐπὶнаτῆς-γῆς.земле.
Масоретский:
הָרִ֣ינוּ Былиbe pregnantחַ֔לְנוּ мучилисьhave labour pain, to cryכְּמֹ֖ו какlikeיָלַ֣דְנוּ - и рождалиbearר֑וּחַ бы ветерwindיְשׁוּעֹת֙ спасенияsalvationבַּל־ ←notנַ֣עֲשֶׂה не доставилиmakeאֶ֔רֶץ землеearthוּ иandבַֽל־ ←notיִפְּל֖וּ не палиfallיֹשְׁבֵ֥י и прочие жителиsitתֵבֵֽל׃ вселеннойworld
Синодальный: 26:19 - Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя — роса растений, и земля извергнет мертвецов.
МБО26:19 - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Потому что роса Твоя - света роса, и исторгнет мертвых земля.
יִֽחְי֣וּ Оживутbe aliveמֵתֶ֔יךָ мертвецыdieנְבֵלָתִ֖י мертвыеcorpseיְקוּמ֑וּן Твои, восстанутariseהָקִ֨יצוּ ! Воспрянитеpass summerוְ иandרַנְּנ֜וּ и торжествуйтеcry of joyשֹׁכְנֵ֣י поверженныеdwellעָפָ֗ר в прахеdustכִּ֣י ←thatטַ֤ל : ибо росаdewאֹורֹת֙ растенийmallow [flower]טַלֶּ֔ךָ Твоя - росаdewוָ иandאָ֖רֶץ и земляearthרְפָאִ֥ים мертвецовghostsתַּפִּֽיל׃ ס извергнетfall
Синодальный: 26:20 - Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
МБО26:20 - Иди, народ мой, в свои покои и запри за собою двери; спрячься ненадолго, пока не прошел Его гнев.
LXX Септуагинта: βάδιζε,Пойди,λαόςнародμου,Мой,εἴσελθεвойдиεἰςвτὰ-ταμίειάкладовыеσου,твои,ἀπόκλεισονзаприτὴν-θύρανдверьσου,твою,ἀποκρύβηθιскройсяμικρὸνнемногоὅσονкакὅσον,сколько можно,ἕωςдо тех пор покаἂνбыπαρέλθῃпрошёлἡ-ὀργὴгневκυρίου·Го́спода;
Масоретский:
לֵ֤ךְ ←walkעַמִּי֙ народpeopleבֹּ֣א мой, войдиcomeבַ вinחֲדָרֶ֔יךָ в покоиroomוּֽ иandסְגֹ֥ר твои и заприcloseדלתיך за собой двериdoorבַּעֲדֶ֑ךָ ←distanceחֲבִ֥י твои, укройсяhideכִ какasמְעַט־ на мгновениеlittleרֶ֖גַע ←momentעַד־ ←untoיעבור־ доколе не пройдетpassזָֽעַם׃ гневcurse
Синодальный: 26:21 - ибо вот, Господь выходит из жилища Своего наказать обитателей земли за их беззаконие, и земля откроет поглощенную ею кровь и уже не скроет убитых своих.
МБО26:21 - Потому что вот, выходит Господь из Своего жилища, наказать жителей земли за их грехи. Земля явит пролитую на ней кровь и не станет больше скрывать своих убитых.
כִּֽי־ ←thatהִנֵּ֤ה ←beholdיְהוָה֙ ибо вот, ГосподьYHWHיֹצֵ֣א выходитgo outמִ ←fromמְּקֹומֹ֔ו из жилищаplaceלִ кtoפְקֹ֛ד Своего наказатьmissעֲוֹ֥ן за их беззакониеsinיֹֽשֵׁב־ обитателейsitהָ -theאָ֖רֶץ землиearthעָלָ֑יו ←uponוְ иandגִלְּתָ֤ה откроетuncoverהָ -theאָ֨רֶץ֙ и земляearthאֶת־ [МО][object marker]דָּמֶ֔יהָ поглощенную ею кровьbloodוְ иandלֹֽא־ ←notתְכַסֶּ֥ה и уже не скроетcoverעֹ֖וד ←durationעַל־ ←uponהֲרוּגֶֽיהָ׃ ס убитыхkill