Библия Biblezoom Cloud / Исаия 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
МБО25:1 - [Прославление Господа за суд и спасение] Господи, Ты - мой Бог; превознесу Тебя и Имя Твое прославлю, потому что в совершенной верности Ты совершил дивное, дела, задуманные издавна.
יְהוָ֤ה ГосподиYHWHאֱלֹהַי֙ ! Ты Богgod(s)אַתָּ֔ה ←youאֲרֹֽומִמְךָ֙ мой превознесуbe highאֹודֶ֣ה Тебя, восхвалюpraiseשִׁמְךָ֔ имяnameכִּ֥י ←thatעָשִׂ֖יתָ Твое, ибо Ты совершилmakeפֶּ֑לֶא дивноеmiracleעֵצֹ֥ות предопределенияcounselמֵֽ ←fromרָחֹ֖וק древниеremoteאֱמ֥וּנָה истинныsteadinessאֹֽמֶן׃ аминьfaithfulness
Синодальный: 25:2 - Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
МБО25:2 - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город - руинами; не стало в городе крепости чужеземцев - она никогда не отстроится.
כִּ֣י ←thatשַׂ֤מְתָּ Ты превратилputמֵ ←fromעִיר֙ городtownלַ кto -theגָּ֔ל в грудуheapקִרְיָ֥ה крепостьtownבְצוּרָ֖ה камней, твердуюfortifiedלְ кtoמַפֵּלָ֑ה в развалиныdecayאַרְמֹ֤ון чертоговdwelling towerזָרִים֙ иноплеменниковstrangeמֵ ←fromעִ֔יר уже не стало в городеtownלְ кtoעֹולָ֖ם ←eternityלֹ֥א ←notיִבָּנֶֽה׃ вовек не будет он восстановленbuild
Синодальный: 25:3 - Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,
МБО25:3 - Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.
Синодальный: 25:4 - ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
МБО25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены;
כִּֽי־ ←thatהָיִ֨יתָ ←beמָעֹ֥וז ибо Ты был убежищемfortלַ кto -theדָּ֛ל бедногоpoorמָעֹ֥וז убежищемfortלָ кto -theאֶבְיֹ֖ון нищегоpoorבַּ вin -theצַּר־ в тесноеnarrowלֹ֑ו кtoמַחְסֶ֤ה для него время, защитоюrefugeמִ ←fromזֶּ֨רֶם֙ от буриrainצֵ֣ל теньюshadowמֵ ←fromחֹ֔רֶב от знояdrynessכִּ֛י ←thatר֥וּחַ ибо гневное дыханиеwindעָרִיצִ֖ים тирановruthlessכְּ какasזֶ֥רֶם было подобно буреrainקִֽיר׃ против стеныwall
Синодальный: 25:5 - Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
МБО25:5 - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
כְּ какasחֹ֣רֶב Как знойdrynessבְּ вinצָיֹ֔ון в месте безводномwaterless countryשְׁאֹ֥ון буйствоroarזָרִ֖ים враговstrangeתַּכְנִ֑יעַ Ты укротилbe humbleחֹ֚רֶב [как] знойdrynessבְּ вinצֵ֣ל теньюshadowעָ֔ב облакаcloudזְמִ֥יר ←songעָֽרִיצִ֖ים притеснителейruthlessיַעֲנֶֽה׃ פ ←be lowly
Синодальный: 25:6 - И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
МБО25:6 - На этой горе Господь сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин - яств с костным мозгом и вин очищенных.
וְ иandעָשָׂה֩ И сделаетmakeיְהוָ֨ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֜ות Саваофserviceלְ кtoכָל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּים֙ сей для всех народовpeopleבָּ вin -theהָ֣ר на гореmountainהַ -theזֶּ֔ה ←thisמִשְׁתֵּ֥ה трапезуdrinkingשְׁמָנִ֖ים из тучныхoilמִשְׁתֵּ֣ה яств, трапезуdrinkingשְׁמָרִ֑ים из чистых винdregsשְׁמָנִים֙ из тукаoilמְמֻ֣חָיִ֔ם костейfill with marrowשְׁמָרִ֖ים винdregsמְזֻקָּקִֽים׃ и самых чистыхfilter
Синодальный: 25:7 - и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.
МБО25:7 - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;
וּ иandבִלַּע֙ и уничтожитswallowבָּ вin -theהָ֣ר на гореmountainהַ -theזֶּ֔ה ←thisפְּנֵֽי־ ←faceהַ -theלֹּ֥וט׀ покрывающееenwrapהַ -theלֹּ֖וט ←enwrapעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֑ים все народыpeopleוְ иandהַ -theמַּסֵּכָ֥ה покрывалоcoveringהַ -theנְּסוּכָ֖ה лежащееinterweaveעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִֽם׃ на всех племенахpeople
Синодальный: 25:8 - Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
МБО25:8 - Он навеки поглотит смерть. Владыка Господь утрет слезы со всех лиц; Он снимет бесчестие Своего народа по всей земле. Так сказал Господь.
בִּלַּ֤ע Поглощенаswallowהַ -theמָּ֨וֶת֙ будет смертьdeathלָ кtoנֶ֔צַח навекиgloryוּ иandמָחָ֨ה и отретwipeאֲדֹנָ֧י ГосподьLordיְהוִ֛ה ГосподьYHWHדִּמְעָ֖ה слезыtearמֵ ←fromעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeפָּנִ֑ים со всех лицfaceוְ иandחֶרְפַּ֣ת поношениеreproachעַמֹּ֗ו с народаpeopleיָסִיר֙ и сниметturn asideמֵ ←fromעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ Своего по всей землеearthכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה ←YHWHדִּבֵּֽר׃ פ ибо так говоритspeak
Синодальный: 25:9 - И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!
МБО25:9 - В тот день будут говорить: - Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас. Это Господь, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.
וְ иandאָמַר֙ И скажутsayבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heהִנֵּ֨ה ←beholdאֱלֹהֵ֥ינוּ : вот Он, Богgod(s)זֶ֛ה ←thisקִוִּ֥ינוּ наш! на Него мы уповалиwait forלֹ֖ו кtoוְ иandיֹֽושִׁיעֵ֑נוּ и Он спасhelpזֶ֤ה ←thisיְהוָה֙ нас! Сей есть ГосподьYHWHקִוִּ֣ינוּ на Него уповалиwait forלֹ֔ו кtoנָגִ֥ילָה мы возрадуемсяrejoiceוְ иandנִשְׂמְחָ֖ה и возвеселимсяrejoiceבִּ вinישׁוּעָתֹֽו׃ во спасенииsalvation
Синодальный: 25:10 - Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе.
МБО25:10 - Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.
כִּֽי־ ←thatתָנ֥וּחַ ←settleיַד־ Ибо рукаhandיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבָּ вin -theהָ֣ר на гореmountainהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandנָ֤דֹושׁ будет попранtread onמֹואָב֙ сей, и МоавMoabתַּחְתָּ֔יו ←under partכְּ какasהִדּ֥וּשׁ на месте своем, как попираетсяtread onמַתְבֵּ֖ן соломаstraw-heapבמי ←inמַדְמֵנָֽה׃ в навозеdung-place
Синодальный: 25:11 - И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
МБО25:11 - Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.
וּ иandפֵרַ֤שׂ И хотя он распростретspread outיָדָיו֙ его рукиhandבְּ вinקִרְבֹּ֔ו посредиinteriorכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יְפָרֵ֥שׂ распростираетspread outהַ -theשֹּׂחֶ֖ה свои, как плавающийswimלִ кtoשְׂחֹ֑ות их для плаванияswimוְ иandהִשְׁפִּיל֙ [но Бог] унизитbe lowגַּֽאֲוָתֹ֔ו гордостьuproarעִ֖ם ←withאָרְבֹּ֥ות его вместе с лукавством[uncertain]יָדָֽיו׃ рукhand
Синодальный: 25:12 - И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.
МБО25:12 - Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.