Библия Biblezoom Cloud / Исаия 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь.
МБО25:1 - [Прославление Господа за суд и спасение]
Господи, Ты - мой Бог; превознесу Тебя и Имя Твое прославлю, потому что в совершенной верности Ты совершил дивное, дела, задуманные издавна.

LXX Септуагинта: Κύριε Господи - θεός Бог μου, мой, δοξάσω прославлю σε, Тебя, ὑμνήσω воспою τὸ - ὄνομά имя σου, Твоё, ὅτι потому что ἐποίησας Ты сделал θαυμαστὰ удивительные πράγματα, дела́, βουλὴν совет ἀρχαίαν древний ἀληθινήν· истинный; γένοιτο, да будет, κύριε. Господи.

Масоретский:
יְהוָ֤ה Господи YHWH אֱלֹהַי֙ ! Ты Бог god(s) אַתָּ֔ה you אֲרֹֽומִמְךָ֙ мой превознесу be high אֹודֶ֣ה Тебя, восхвалю praise שִׁמְךָ֔ имя name כִּ֥י that עָשִׂ֖יתָ Твое, ибо Ты совершил make פֶּ֑לֶא дивное miracle עֵצֹ֥ות предопределения counsel מֵֽ from רָחֹ֖וק древние remote אֱמ֥וּנָה истинны steadiness אֹֽמֶן׃ аминь faithfulness

Синодальный: 25:2 - Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
МБО25:2 - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город - руинами; не стало в городе крепости чужеземцев - она никогда не отстроится.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔθηκας Ты положил πόλεις города́ εἰς в χῶμα, насыпь, πόλεις города́ ὀχυρὰς укреплённые τοῦ - πεσεῖν (чтобы) упасть αὐτῶν их τὰ - θεμέλια· основаниям; τῶν - ἀσεβῶν нечестивых πόλις город εἰς во τὸν - αἰῶνα век οὐ нет μὴ не οἰκοδομηθῇ. будет построен.

Масоретский:
כִּ֣י that שַׂ֤מְתָּ Ты превратил put מֵ from עִיר֙ город town לַ к to - the גָּ֔ל в груду heap קִרְיָ֥ה крепость town בְצוּרָ֖ה камней, твердую fortified לְ к to מַפֵּלָ֑ה в развалины decay אַרְמֹ֤ון чертогов dwelling tower זָרִים֙ иноплеменников strange מֵ from עִ֔יר уже не стало в городе town לְ к to עֹולָ֖ם eternity לֹ֥א not יִבָּנֶֽה׃ вовек не будет он восстановлен build

Синодальный: 25:3 - Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя,
МБО25:3 - Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εὐλογήσει благословит σε Тебя - λαὸς народ - πτωχός, нищий, καὶ и πόλεις города́ ἀνθρώπων человеков ἀδικουμένων обиженных εὐλογήσουσίν благословят σε· Тебя;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֖ן thus יְכַבְּד֣וּךָ Посему будут be heavy עַם־ Тебя народы people עָ֑ז сильные strong קִרְיַ֛ת города town גֹּויִ֥ם племен people עָרִיצִ֖ים страшных ruthless יִירָאֽוּךָ׃ будут fear

Синодальный: 25:4 - ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
МБО25:4 - Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены;

LXX Септуагинта: ἐγένου Ты сделался γὰρ ведь πάσῃ всякому πόλει городу ταπεινῇ смиренному βοηθὸς помощник καὶ и τοῖς - ἀθυμήσασιν унывшим διὰ из-за ἔνδειαν недостатка σκέπη, защиты, ἀπὸ от ἀνθρώπων человеков πονηρῶν злых ῥύσῃ Ты избавишь αὐτούς, их, σκέπη защита διψώντων жаждущих καὶ и πνεῦμα дух ἀνθρώπων человеков ἀδικουμένων. обиженных.

Масоретский:
כִּֽי־ that הָיִ֨יתָ be מָעֹ֥וז ибо Ты был убежищем fort לַ к to - the דָּ֛ל бедного poor מָעֹ֥וז убежищем fort לָ к to - the אֶבְיֹ֖ון нищего poor בַּ в in - the צַּר־ в тесное narrow לֹ֑ו к to מַחְסֶ֤ה для него время, защитою refuge מִ from זֶּ֨רֶם֙ от бури rain צֵ֣ל тенью shadow מֵ from חֹ֔רֶב от зноя dryness כִּ֛י that ר֥וּחַ ибо гневное дыхание wind עָרִיצִ֖ים тиранов ruthless כְּ как as זֶ֥רֶם было подобно буре rain קִֽיר׃ против стены wall

Синодальный: 25:5 - Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
МБО25:5 - шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

LXX Септуагинта: εὐλογήσουσίν Благословят σε Тебя ὡς как ἄνθρωποι человеки ὀλιγόψυχοι малодушные διψῶντες жаждущие ἐν на Σιων Сионе ἀπὸ от ἀνθρώπων человеков ἀσεβῶν, нечестивых, οἷς которым ἡμᾶς нас παρέδωκας. Ты предал.

Масоретский:
כְּ как as חֹ֣רֶב Как зной dryness בְּ в in צָיֹ֔ון в месте безводном waterless country שְׁאֹ֥ון буйство roar זָרִ֖ים врагов strange תַּכְנִ֑יעַ Ты укротил be humble חֹ֚רֶב [как] зной dryness בְּ в in צֵ֣ל тенью shadow עָ֔ב облака cloud זְמִ֥יר song עָֽרִיצִ֖ים притеснителей ruthless יַעֲנֶֽה׃ פ be lowly

Синодальный: 25:6 - И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин;
МБО25:6 - На этой горе Господь сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин - яств с костным мозгом и вин очищенных.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сотворит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф πᾶσι всем τοῖς - ἔθνεσιν племенам ἐπὶ на τὸ - ὄρος горе́ τοῦτο. этой. πίονται Будут пить εὐφροσύνην, радость, πίονται будут пить οἶνον, вино, χρίσονται будут умащиваться μύρον. миром.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂה֩ И сделает make יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service לְ к to כָל־ whole הָֽ - the עַמִּים֙ сей для всех народов people בָּ в in - the הָ֣ר на горе mountain הַ - the זֶּ֔ה this מִשְׁתֵּ֥ה трапезу drinking שְׁמָנִ֖ים из тучных oil מִשְׁתֵּ֣ה яств, трапезу drinking שְׁמָרִ֑ים из чистых вин dregs שְׁמָנִים֙ из тука oil מְמֻ֣חָיִ֔ם костей fill with marrow שְׁמָרִ֖ים вин dregs מְזֻקָּקִֽים׃ и самых чистых filter

Синодальный: 25:7 - и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах.
МБО25:7 - На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;

LXX Септуагинта: ἐν На τῷ - ὄρει горе́ τούτῳ этой παράδος передай ταῦτα это πάντα всё τοῖς - ἔθνεσιν· племенам; - γὰρ ведь βουλὴ воля αὕτη эта ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη. племена.

Масоретский:
וּ и and בִלַּע֙ и уничтожит swallow בָּ в in - the הָ֣ר на горе mountain הַ - the זֶּ֔ה this פְּנֵֽי־ face הַ - the לֹּ֥וט׀ покрывающее enwrap הַ - the לֹּ֖וט enwrap עַל־ upon כָּל־ whole הָֽ - the עַמִּ֑ים все народы people וְ и and הַ - the מַּסֵּכָ֥ה покрывало covering הַ - the נְּסוּכָ֖ה лежащее interweave עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִֽם׃ на всех племенах people

Синодальный: 25:8 - Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь.
МБО25:8 - Он навеки поглотит смерть. Владыка Господь утрет слезы со всех лиц; Он снимет бесчестие Своего народа по всей земле. Так сказал Господь.

LXX Септуагинта: κατέπιεν Поглотила - θάνατος смерть ἰσχύσας, укрепившись, καὶ и πάλιν опять ἀφεῖλεν удалил - θεὸς Бог πᾶν всякую δάκρυον слезу ἀπὸ со παντὸς всякого προσώπου· лица́ τὸ - ὄνειδος поношение τοῦ - λαοῦ народа ἀφεῖλεν удалил ἀπὸ из πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, τὸ - γὰρ ведь στόμα рот κυρίου Го́спода ἐλάλησεν. произнёс.

Масоретский:
בִּלַּ֤ע Поглощена swallow הַ - the מָּ֨וֶת֙ будет смерть death לָ к to נֶ֔צַח навеки glory וּ и and מָחָ֨ה и отрет wipe אֲדֹנָ֧י Господь Lord יְהוִ֛ה Господь YHWH דִּמְעָ֖ה слезы tear מֵ from עַ֣ל upon כָּל־ whole פָּנִ֑ים со всех лиц face וְ и and חֶרְפַּ֣ת поношение reproach עַמֹּ֗ו с народа people יָסִיר֙ и снимет turn aside מֵ from עַ֣ל upon כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ Своего по всей земле earth כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH דִּבֵּֽר׃ פ ибо так говорит speak

Синодальный: 25:9 - И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его!
МБО25:9 - В тот день будут говорить: - Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас. Это Господь, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем ᾿Ιδοὺ Вот - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, ἐφ᾿ на Которого ἠλπίζομεν мы надеялись καὶ и ἠγαλλιώμεθα, ликовали, καὶ и εὐφρανθησόμεθα возвеселимся ἐπὶ о τῇ - σωτηρίᾳ спасении ἡμῶν. нашем.

Масоретский:
וְ и and אָמַר֙ И скажут say בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he הִנֵּ֨ה behold אֱלֹהֵ֥ינוּ : вот Он, Бог god(s) זֶ֛ה this קִוִּ֥ינוּ наш! на Него мы уповали wait for לֹ֖ו к to וְ и and יֹֽושִׁיעֵ֑נוּ и Он спас help זֶ֤ה this יְהוָה֙ нас! Сей есть Господь YHWH קִוִּ֣ינוּ на Него уповали wait for לֹ֔ו к to נָגִ֥ילָה мы возрадуемся rejoice וְ и and נִשְׂמְחָ֖ה и возвеселимся rejoice בִּ в in ישׁוּעָתֹֽו׃ во спасении salvation

Синодальный: 25:10 - Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе.
МБО25:10 - Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀνάπαυσιν покой δώσει даст - θεὸς Бог ἐπὶ на τὸ - ὄρος горе́ τοῦτο, этой, καὶ и καταπατηθήσεται будет втоптана - Μωαβῖτις, (земля) Моавитская, ὃν каким τρόπον образом πατοῦσιν топчут ἅλωνα молотильную площадку ἐν - ἁμάξαις· телегой;

Масоретский:
כִּֽי־ that תָנ֥וּחַ settle יַד־ Ибо рука hand יְהוָ֖ה Господа YHWH בָּ в in - the הָ֣ר на горе mountain הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and נָ֤דֹושׁ будет попран tread on מֹואָב֙ сей, и Моав Moab תַּחְתָּ֔יו under part כְּ как as הִדּ֥וּשׁ на месте своем, как попирается tread on מַתְבֵּ֖ן солома straw-heap במי in מַדְמֵנָֽה׃ в навозе dung-place

Синодальный: 25:11 - И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
МБО25:11 - Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήσει освободит τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, ὃν каким τρόπον образом καὶ и αὐτὸς он ἐταπείνωσεν принизил τοῦ - ἀπολέσαι, (чтобы) погубить, καὶ но ταπεινώσει унизит Он τὴν - ὕβριν гордость αὐτοῦ его ἐφ᾿ на что τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπέβαλεν· он наложил;

Масоретский:
וּ и and פֵרַ֤שׂ И хотя он распрострет spread out יָדָיו֙ его руки hand בְּ в in קִרְבֹּ֔ו посреди interior כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יְפָרֵ֥שׂ распростирает spread out הַ - the שֹּׂחֶ֖ה свои, как плавающий swim לִ к to שְׂחֹ֑ות их для плавания swim וְ и and הִשְׁפִּיל֙ [но Бог] унизит be low גַּֽאֲוָתֹ֔ו гордость uproar עִ֖ם with אָרְבֹּ֥ות его вместе с лукавством [uncertain] יָדָֽיו׃ рук hand

Синодальный: 25:12 - И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах.
МБО25:12 - Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὕψος высоту τῆς - καταφυγῆς убежища τοῦ - τοίχου стены́ σου твоей ταπεινώσει, принизит, καὶ и καταβήσεται сойдёт ἕως до τοῦ - ἐδάφους. земли́.

Масоретский:
וּ и and מִבְצַ֞ר И твердыню fortification מִשְׂגַּ֣ב высоких secure height חֹומֹתֶ֗יךָ стен wall הֵשַׁ֥ח твоих обрушит bow down הִשְׁפִּ֛יל низвергнет be low הִגִּ֥יעַ повергнет touch לָ к to - the אָ֖רֶץ на землю earth עַד־ unto עָפָֽר׃ ס в прах dust

Открыть окно