מַשָּׂ֖א Пророчествоutteranceגֵּ֣יא о долинеvalleyחִזָּיֹ֑ון виденияvisionמַה־ ←whatלָּ֣ךְ кtoאֵפֹ֔וא ←thenכִּֽי־ ←thatעָלִ֥ית . - Что с тобою, что ты весь взошелascendכֻּלָּ֖ךְ ←wholeלַ кto -theגַּגֹּֽות׃ на кровлиroof
Синодальный: 22:2 - Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли;
МБО22:2 - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом убиты твои убитые, и не в битве погибли.
כָּל־ ←wholeקְצִינַ֥יִךְ все вождиchiefנָֽדְדוּ־ твои бежалиfleeיַ֖חַד вместеgatheringמִ ←fromקֶּ֣שֶׁת стрелкамиbowאֻסָּ֑רוּ но были связаныbindכָּל־ ←wholeנִמְצָאַ֨יִךְ֙ все найденныеfindאֻסְּר֣וּ у тебя связаныbindיַחְדָּ֔ו вместеtogetherמֵ ←fromרָחֹ֖וק как ни далекоremoteבָּרָֽחוּ׃ бежалиrun away
Синодальный: 22:4 - Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
МБО22:4 - Потому и сказал я: - Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
LXX Септуагинта: διὰИз-заτοῦτοэтогоεἶπαсказал я῎ΑφετέОставьтеμεменяπικρῶςгорькоκλαύσομαι,я буду плакать,μὴнеκατισχύσητεукрепитесь выπαρακαλεῖνутешатьμεменяἐπὶвτὸ-σύντριμμαразрушениеτῆς-θυγατρὸςдочериτοῦ-γένουςродаμου.моего.
Масоретский:
עַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusאָמַ֛רְתִּי Потому говорюsayשְׁע֥וּ : оставьтеlookמִנִּ֖י ←fromאֲמָרֵ֣ר горькоbe bitterבַּ вin -theבֶּ֑כִי меня, я буду плакатьweepingאַל־ ←notתָּאִ֣יצוּ не усиливайтесьurgeלְ кtoנַֽחֲמֵ֔נִי утешатьrepent, consoleעַל־ ←uponשֹׁ֖ד меня в разоренииviolenceבַּת־ дочериdaughterעַמִּֽי׃ народаpeople
Синодальный: 22:5 - Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
МБО22:5 - Владыка, Господь сил , определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
כִּ֣י ←thatיֹום֩ Ибо деньdayמְהוּמָ֨ה смятенияdiscomfitureוּ иandמְבוּסָ֜ה и попранияsubjugationוּ иandמְבוּכָ֗ה и замешательстваconfusionלַֽ кtoאדֹנָ֧י от ГосподаLordיְהוִ֛ה ←YHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceבְּ вinגֵ֣יא в долинеvalleyחִזָּיֹ֑ון виденияvisionמְקַרְקַ֥ר . Ломаютbe coolקִ֖ר стенуwallוְ иandשֹׁ֥ועַ и крикShoaאֶל־ ←toהָ -theהָֽר׃ восходит на горыmountain
Синодальный: 22:6 - И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Кир обнажает щит.
МБО22:6 - Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
וַ иandיְגַ֕ל и снимаютuncoverאֵ֖ת [МО][object marker]מָסַ֣ךְ покровcoveringיְהוּדָ֑ה с ИудеиJudahוַ иandתַּבֵּט֙ обращаешьlook atבַּ вin -theיֹּ֣ום и ты в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heאֶל־ ←toנֶ֖שֶׁק на запас оружияequipmentבֵּ֥ית в домеhouseהַ -theיָּֽעַר׃ кедровомwood
Синодальный: 22:9 - Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;
МБО22:9 - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]בְּקִיעֵ֧י проломовbreachעִיר־ в стене городаtownדָּוִ֛ד ДавидоваDavidרְאִיתֶ֖ם Но вы видитеseeכִּי־ ←thatרָ֑בּוּ что многоbe muchוַֽ иandתְּקַבְּצ֔וּ и собираетеcollectאֶת־ [МО][object marker]מֵ֥י водыwaterהַ -theבְּרֵכָ֖ה прудеpoolהַ -theתַּחְתֹּונָֽה׃ в нижнемlower
Синодальный: 22:10 - и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;
МБО22:10 - Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּתֵּ֥י домыhouseיְרוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимеJerusalemסְפַרְתֶּ֑ם и отмечаетеcountוַ иandתִּתְֿצוּ֙ и разрушаетеbreakהַ -theבָּ֣תִּ֔ים домыhouseלְ кtoבַצֵּ֖ר чтобы укрепитьbe impossibleהַ -theחֹומָֽה׃ стенуwall
Синодальный: 22:11 - и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
МБО22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
וּ иandמִקְוָ֣ה׀ хранилищеreservoirעֲשִׂיתֶ֗ם и устрояетеmakeבֵּ֚ין ←intervalהַ -theחֹ֣מֹתַ֔יִם между двумя стенамиwallלְ кtoמֵ֖י для водwaterהַ -theבְּרֵכָ֣ה прудаpoolהַ -theיְשָׁנָ֑ה старогоoldוְ иandלֹ֤א ←notהִבַּטְתֶּם֙ не взираетеlook atאֶל־ ←toעֹשֶׂ֔יהָ . А на Того, Кто это делаетmakeוְ иandיֹצְרָ֥הּ определилshapeמֵֽ ←fromרָחֹ֖וק на Того, Кто издавнаremoteלֹ֥א ←notרְאִיתֶֽם׃ и не смотритеsee
Синодальный: 22:12 - И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
МБО22:12 - Владыка, Господь сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
LXX Септуагинта: καὶИἐκάλεσενпризвалκύριοςГосподьσαβαωθСаваофἐν-τῇ-ἡμέρᾳднёмἐκείνῃтемκλαυθμὸνплачκαὶиκοπετὸνбиение себя в грудьκαὶиξύρησινостригание волосκαὶиζῶσινпроведение жизниσάκκων,(в) грубой ткани,
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֗א призываетcallאֲדֹנָ֧י И ГосподьLordיְהוִ֛ה ←YHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceבַּ вin -theיֹּ֣ום вас в этот деньdayהַ -theה֑וּא ←heלִ кtoבְכִי֙ плакатьweepingוּ иandלְ кtoמִסְפֵּ֔ד и сетоватьwailingוּ иandלְ кtoקָרְחָ֖ה и остричьbaldnessוְ иandלַ кtoחֲגֹ֥ר и препоясатьсяgirdשָֽׂק׃ вретищемsack
Синодальный: 22:13 - Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
МБО22:13 - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! - Давайте будем есть и пить, - говорите, - потому что завтра умрем!
וְ иandנִגְלָ֥ה И открылuncoverבְ вinאָזְנָ֖י мне в ушиearיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceאִם־ ←ifיְ֠כֻפַּר : не будетcoverהֶ -theעָוֹן֙ вам это нечестиеsinהַ -theזֶּ֤ה ←thisלָכֶם֙ кtoעַד־ ←untoתְּמֻת֔וּן доколе не умретеdieאָמַ֛ר сказалsayאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHצְבָאֹֽות׃ פ Саваофservice
Синодальный: 22:15 - Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:
МБО22:15 - [Послания Господа Шевне и Елиакиму] Так говорит Владыка, Господь сил: - Пойди, скажи этому приближенному, Шевне, что распоряжается дворцом:
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר Так сказалsayאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceלֶךְ־ ←walkבֹּא֙ пойдиcomeאֶל־ ←toהַ -theסֹּכֵ֣ן к этому царедворцуserveהַ -theזֶּ֔ה ←thisעַל־ ←uponשֶׁבְנָ֖א к СевнеShebnaאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theבָּֽיִת׃ начальнику дворцаhouse
Синодальный: 22:16 - что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? — Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
МБО22:16 - «Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?
מַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoפֹה֙ что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесьhereוּ иandמִ֣י ←whoלְךָ֣ кtoפֹ֔ה ←hereכִּֽי־ ←thatחָצַ֧בְתָּ высекаешьhewלְּךָ֛ кtoפֹּ֖ה ←hereקָ֑בֶר себе гробницуgraveחֹצְבִ֤י ? - Он высекаетhewמָרֹום֙ на возвышенностиhigh placeקִבְרֹ֔ו себе гробницуgraveחֹקְקִ֥י вырубаетengraveבַ вin -theסֶּ֖לַע в скалеrockמִשְׁכָּ֥ן жилищеdwelling-placeלֹֽו׃ кto
Синодальный: 22:17 - Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
МБО22:17 - Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, о сильный.
הִנֵּ֤ה ←beholdיְהוָה֙ Вот, ГосподьYHWHמְטַלְטֶלְךָ֔ переброситcastטַלְטֵלָ֖ה тебя, как бросаетhurlingגָּ֑בֶר сильныйvigorous manוְ иandעֹטְךָ֖ человек, и сожметgraspעָטֹֽה׃ тебя в комgrasp
Синодальный: 22:18 - свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего.
МБО22:18 - Он скатает тебя в клубок и бросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»
LXX Септуагинта: καὶиτὸν-στέφανόνвенецσουтвойτὸν-ἔνδοξονславныйκαὶиῥίψειизгонитσεтебяεἰςвχώρανстрануμεγάληνвеликуюκαὶиἀμέτρητον,неизмеримую,καὶиἐκεῖтамἀποθανῇ;умрёшь;καὶиθήσειпоставитτὸ-ἅρμαколесницуσουтвоюτὸ-καλὸνкрасивую на видεἰςкἀτιμίανстыдуκαὶиτὸν-οἶκονдомτοῦ-ἄρχοντόςначальникаσουтвоегоεἰςвκαταπάτημα,пренебрежение,
Масоретский:
צָנֹ֤וף свернувwrapיִצְנָפְךָ֙ тебя в свертокwrapצְנֵפָ֔ה броситwindingכַּ какas -theדּ֕וּר тебя, как мечcircleאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ в землюearthרַחֲבַ֣ת обширнуюwideיָדָ֑יִם ←handשָׁ֣מָּה ←thereתָמ֗וּת там ты умрешьdieוְ иandשָׁ֨מָּה֙ ←thereמַרְכְּבֹ֣ות колесницыchariotכְּבֹודֶ֔ךָ и там великолепныеweightקְלֹ֖ון твои будут поношениемdishonourבֵּ֥ית для домаhouseאֲדֹנֶֽיךָ׃ господинаlord
Синодальный: 22:19 - И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
МБО22:19 - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
וַ иandהֲדַפְתִּ֖יךָ И столкнуpushמִ ←fromמַּצָּבֶ֑ךָ тебя с местаstanding placeוּ иandמִ ←fromמַּעֲמָֽדְךָ֖ тебя со степениstandingיֶהֶרְסֶֽךָ׃ твоего, и свергнуtear down
Синодальный: 22:20 - И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
МБО22:20 - - В тот день Я призову Моего слугу Елиакима, сына Хелкии.
וְ иandהָיָ֖ה ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוְ иandקָרָ֣אתִי призовуcallלְ кtoעַבְדִּ֔י рабаservantלְ кtoאֶלְיָקִ֖ים Моего ЕлиакимаEliakimבֶּן־ сынаsonחִלְקִיָּֽהוּ׃ ХелкиинаHilkiah
Синодальный: 22:21 - и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.
МБО22:21 - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
וְ иandהִלְבַּשְׁתִּ֣יו и оденуclothכֻּתָּנְתֶּ֗ךָ его в одеждуtunicוְ иandאַבְנֵֽטְךָ֙ твою, и поясомscarfאֲחַזְּקֶ֔נּוּ твоим опояшуbe strongוּ иandמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ его, и властьdominionאֶתֵּ֣ן твою передамgiveבְּ вinיָדֹ֑ו в рукиhandוְ иandהָיָ֥ה ←beלְ кtoאָ֛ב его и будет он отцомfatherלְ кtoיֹושֵׁ֥ב для жителейsitיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemוּ иandלְ кtoבֵ֥ית и для домаhouseיְהוּדָֽה׃ ИудинаJudah
Синодальный: 22:22 - И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.
МБО22:22 - Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет.
וְ иandנָתַתִּ֛י возложуgiveמַפְתֵּ֥חַ И ключkeyבֵּית־ домаhouseדָּוִ֖ד ДавидоваDavidעַל־ ←uponשִׁכְמֹ֑ו на раменаshoulderוּ иandפָתַח֙ его отворитopenוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]סֹגֵ֔ר он, и никто не запретcloseוְ иandסָגַ֖ר запретcloseוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]פֹּתֵֽחַ׃ он, и никто не отворитopen
Синодальный: 22:23 - И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.
МБО22:23 - Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
וּ иandתְקַעְתִּ֥יו И укреплюblowיָתֵ֖ד его как гвоздьpegבְּ вinמָקֹ֣ום ←placeנֶאֱמָ֑ן в твердомbe firmוְ иandהָיָ֛ה ←beלְ кtoכִסֵּ֥א и будет он как седалищеseatכָבֹ֖וד славыweightלְ кtoבֵ֥ית для домаhouseאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 22:24 - И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
МБО22:24 - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
וְ иandתָל֨וּ И будетhangעָלָ֜יו ←uponכֹּ֣ל׀ ←wholeכְּבֹ֣וד на нем вся славаweightבֵּית־ домаhouseאָבִ֗יו отцаfatherהַ -theצֶּֽאֱצָאִים֙ его, детейoffspringוְ иandהַ -theצְּפִעֹ֔ות и внуковleafכֹּ֖ל ←wholeכְּלֵ֣י утвариtoolהַ -theקָּטָ֑ן всей домашнейsmallמִ ←fromכְּלֵי֙ орудийtoolהָֽ -theאַגָּנֹ֔ות ←bowlוְ иandעַ֖ד ←untoכָּל־ ←wholeכְּלֵ֥י ←toolהַ -theנְּבָלִֽים׃ до последних музыкальныхjar
Синодальный: 22:25 - В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.
МБО22:25 - В тот день, - возвещает Господь сил, - гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heנְאֻם֙ говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceתָּמוּשׁ֙ пошатнетсяdepartהַ -theיָּתֵ֔ד гвоздьpegהַ -theתְּקוּעָ֖ה укрепленныйblowבְּ вinמָקֹ֣ום местеplaceנֶאֱמָ֑ן в твердомbe firmוְ иandנִגְדְּעָ֣ה и будетcut offוְ иandנָפְלָ֗ה и упадетfallוְ иandנִכְרַת֙ и распадетсяcutהַ -theמַּשָּׂ֣א вся тяжестьburdenאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלֶ֔יהָ ←uponכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה которая на нем: ибо ГосподьYHWHדִּבֵּֽר׃ ס говоритspeak