Библия Biblezoom Cloud / Исаия 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Пророчество о долине видения. — Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
МБО22:1 - [Пророчество об Иерусалиме]
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

LXX Септуагинта: Τὸ - ῥῆμα Слово τῆς - φάραγγος (об) ущелье Σιων. Сиона. Τί Что ἐγένετό произошло σοι (с) тобой νῦν, теперь, ὅτι что ἀνέβητε взошли вы πάντες все εἰς на δώματα крыши

Масоретский:
מַשָּׂ֖א Пророчество utterance גֵּ֣יא о долине valley חִזָּיֹ֑ון видения vision מַה־ what לָּ֣ךְ к to אֵפֹ֔וא then כִּֽי־ that עָלִ֥ית . - Что с тобою, что ты весь взошел ascend כֻּלָּ֖ךְ whole לַ к to - the גַּגֹּֽות׃ на кровли roof

Синодальный: 22:2 - Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли;
МБО22:2 - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом убиты твои убитые, и не в битве погибли.

LXX Септуагинта: μάταια; напрасно? ἐνεπλήσθη Стал наполнен - πόλις город βοώντων; кричащих; οἱ - τραυματίαι избитые σου твои οὐ не τραυματίαι избиты μαχαίρας, (от) меча, οὐδὲ и даже οἱ - νεκροί мёртвые σου твои νεκροὶ мертвы πολέμου. (не от) войны́.

Масоретский:
תְּשֻׁאֹ֣ות׀ shouting מְלֵאָ֗ה be full עִ֚יר Город town הֹֽומִיָּ֔ה волнующийся make noise קִרְיָ֖ה город town עַלִּיזָ֑ה ликующий rejoicing חֲלָלַ֨יִךְ֙ ! Пораженные pierced לֹ֣א not חַלְלֵי־ убиты pierced חֶ֔רֶב твои не мечом dagger וְ и and לֹ֖א not מֵתֵ֥י умерли die מִלְחָמָֽה׃ и не в битве war

Синодальный: 22:3 - все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
МБО22:3 - Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - ἄρχοντές начальники σου твои πεφεύγασιν, убежали, καὶ и οἱ - ἁλόντες блуждающие σκληρῶς жестоко δεδεμένοι связаны εἰσίν, оказались, καὶ и οἱ - ἰσχύοντες крепкие ἐν среди σοὶ тебя πόρρω далеко πεφεύγασιν. убежали.

Масоретский:
כָּל־ whole קְצִינַ֥יִךְ все вожди chief נָֽדְדוּ־ твои бежали flee יַ֖חַד вместе gathering מִ from קֶּ֣שֶׁת стрелками bow אֻסָּ֑רוּ но были связаны bind כָּל־ whole נִמְצָאַ֨יִךְ֙ все найденные find אֻסְּר֣וּ у тебя связаны bind יַחְדָּ֔ו вместе together מֵ from רָחֹ֖וק как ни далеко remote בָּרָֽחוּ׃ бежали run away

Синодальный: 22:4 - Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
МБО22:4 - Потому и сказал я: - Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εἶπα сказал я ῎Αφετέ Оставьте με меня πικρῶς горько κλαύσομαι, я буду плакать, μὴ не κατισχύσητε укрепитесь вы παρακαλεῖν утешать με меня ἐπὶ в τὸ - σύντριμμα разрушение τῆς - θυγατρὸς дочери τοῦ - γένους рода μου. моего.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֥ן thus אָמַ֛רְתִּי Потому говорю say שְׁע֥וּ : оставьте look מִנִּ֖י from אֲמָרֵ֣ר горько be bitter בַּ в in - the בֶּ֑כִי меня, я буду плакать weeping אַל־ not תָּאִ֣יצוּ не усиливайтесь urge לְ к to נַֽחֲמֵ֔נִי утешать repent, console עַל־ upon שֹׁ֖ד меня в разорении violence בַּת־ дочери daughter עַמִּֽי׃ народа people

Синодальный: 22:5 - Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
МБО22:5 - Владыка, Господь сил , определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἡμέρα день ταραχῆς замешательства καὶ и ἀπωλείας гибели καὶ и καταπατήματος пренебрежения καὶ и πλάνησις заблуждение παρὰ от κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐν в φάραγγι ущелье Σιων· Сиона; πλανῶνται блуждают ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου, великого, πλανῶνται блуждают ἐπὶ на τὰ - ὄρη. горах.

Масоретский:
כִּ֣י that יֹום֩ Ибо день day מְהוּמָ֨ה смятения discomfiture וּ и and מְבוּסָ֜ה и попрания subjugation וּ и and מְבוּכָ֗ה и замешательства confusion לַֽ к to אדֹנָ֧י от Господа Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service בְּ в in גֵ֣יא в долине valley חִזָּיֹ֑ון видения vision מְקַרְקַ֥ר . Ломают be cool קִ֖ר стену wall וְ и and שֹׁ֥ועַ и крик Shoa אֶל־ to הָ - the הָֽר׃ восходит на горы mountain

Синодальный: 22:6 - И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Кир обнажает щит.
МБО22:6 - Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ И вот Αιλαμῖται Еламиты ἔλαβον взяли φαρέτρας, колчан, ἀναβάται всадники ἄνθρωποι человеческие ἐφ᾿ на ἵπποις конях καὶ и συναγωγὴ собрание παρατάξεως. ополчения.

Масоретский:
וְ и and עֵילָם֙ И Елам Elam נָשָׂ֣א несет lift אַשְׁפָּ֔ה колчан quiver בְּ в in רֶ֥כֶב на колесницах chariot אָדָ֖ם люди human, mankind פָּֽרָשִׁ֑ים [и] всадники horseman וְ и and קִ֥יר и Кир Kir עֵרָ֖ה обнажает pour out מָגֵֽן׃ щит shield

Синодальный: 22:7 - И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
МБО22:7 - Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἔσονται будут αἱ - ἐκλεκταὶ избранные φάραγγές ущелья σου твои πλησθήσονται будут полны ἁρμάτων, колесниц, οἱ - δὲ и ἱππεῖς всадники ἐμφράξουσι перегородят τὰς - πύλας воро́та σου· твои;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be מִבְחַר־ И вот, лучшие choice עֲמָקַ֖יִךְ долины valley מָ֣לְאוּ твои полны be full רָ֑כֶב колесницами chariot וְ и and הַ - the פָּ֣רָשִׁ֔ים и всадники horseman שֹׁ֖ת выстроились put שָׁ֥תוּ put הַ - the שָּֽׁעְרָה׃ против ворот gate

Синодальный: 22:8 - и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.
МБО22:8 - сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνακαλύψουσιν откроют τὰς - πύλας воро́та Ιουδα Иуды καὶ и ἐμβλέψονται посмотрят они τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем εἰς на τοὺς - ἐκλεκτοὺς отборныe οἴκους дома́ τῆς - πόλεως го́рода

Масоретский:
וַ и and יְגַ֕ל и снимают uncover אֵ֖ת [МО] [object marker] מָסַ֣ךְ покров covering יְהוּדָ֑ה с Иудеи Judah וַ и and תַּבֵּט֙ обращаешь look at בַּ в in - the יֹּ֣ום и ты в тот день day הַ - the ה֔וּא he אֶל־ to נֶ֖שֶׁק на запас оружия equipment בֵּ֥ית в доме house הַ - the יָּֽעַר׃ кедровом wood

Синодальный: 22:9 - Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;
МБО22:9 - Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνακαλύψουσιν откроют τὰ - κρυπτὰ тайные τῶν - οἴκων комнат τῆς - ἄκρας башни Δαυιδ. Давида. καὶ И εἴδοσαν увидели они ὅτι что πλείους весьма много εἰσὶν есть καὶ и ὅτι что ἀπέστρεψαν повернули τὸ - ὕδωρ воду τῆς - ἀρχαίας старого κολυμβήθρας водохранилища εἰς в τὴν - πόλιν город

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] בְּקִיעֵ֧י проломов breach עִיר־ в стене города town דָּוִ֛ד Давидова David רְאִיתֶ֖ם Но вы видите see כִּי־ that רָ֑בּוּ что много be much וַֽ и and תְּקַבְּצ֔וּ и собираете collect אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֥י воды water הַ - the בְּרֵכָ֖ה пруде pool הַ - the תַּחְתֹּונָֽה׃ в нижнем lower

Синодальный: 22:10 - и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;
МБО22:10 - Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι что καθείλοσαν разрушили τοὺς - οἴκους жилища Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς в ὀχύρωμα крепости τοῦ - τείχους стены τῇ - πόλει. (в) городе.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּתֵּ֥י домы house יְרוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалиме Jerusalem סְפַרְתֶּ֑ם и отмечаете count וַ и and תִּתְֿצוּ֙ и разрушаете break הַ - the בָּ֣תִּ֔ים домы house לְ к to בַצֵּ֖ר чтобы укрепить be impossible הַ - the חֹומָֽה׃ стену wall

Синодальный: 22:11 - и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
МБО22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποιήσατε сделали ἑαυτοῖς себе самим ὕδωρ воду ἀνὰ - μέσον между τῶν - δύο двух τειχέων стен ἐσώτερον внутри τῆς - κολυμβήθρας водохранилища τῆς - ἀρχαίας старого καὶ но οὐκ не ἐνεβλέψατε стремились вы εἰς к τὸν Которому ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ποιήσαντα Сотворившего αὐτὴν это καὶ и τὸν - κτίσαντα Создавшего αὐτὴν это οὐκ не εἴδετε. увидели вы.

Масоретский:
וּ и and מִקְוָ֣ה׀ хранилище reservoir עֲשִׂיתֶ֗ם и устрояете make בֵּ֚ין interval הַ - the חֹ֣מֹתַ֔יִם между двумя стенами wall לְ к to מֵ֖י для вод water הַ - the בְּרֵכָ֣ה пруда pool הַ - the יְשָׁנָ֑ה старого old וְ и and לֹ֤א not הִבַּטְתֶּם֙ не взираете look at אֶל־ to עֹשֶׂ֔יהָ . А на Того, Кто это делает make וְ и and יֹצְרָ֥הּ определил shape מֵֽ from רָחֹ֖וק на Того, Кто издавна remote לֹ֥א not רְאִיתֶֽם׃ и не смотрите see

Синодальный: 22:12 - И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
МБО22:12 - Владыка, Господь сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем κλαυθμὸν плач καὶ и κοπετὸν биение себя в грудь καὶ и ξύρησιν остригание волос καὶ и ζῶσιν проведение жизни σάκκων, (в) грубой ткани,

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֗א призывает call אֲדֹנָ֧י И Господь Lord יְהוִ֛ה YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service בַּ в in - the יֹּ֣ום вас в этот день day הַ - the ה֑וּא he לִ к to בְכִי֙ плакать weeping וּ и and לְ к to מִסְפֵּ֔ד и сетовать wailing וּ и and לְ к to קָרְחָ֖ה и остричь baldness וְ и and לַ к to חֲגֹ֥ר и препоясаться gird שָֽׂק׃ вретищем sack

Синодальный: 22:13 - Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
МБО22:13 - Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! - Давайте будем есть и пить, - говорите, - потому что завтра умрем!

LXX Септуагинта: αὐτοὶ они δὲ же ἐποιήσαντο сделали εὐφροσύνην радость καὶ и ἀγαλλίαμα веселье σφάζοντες закалывая μόσχους тельцов καὶ и θύοντες убивая πρόβατα овец ὥστε чтобы φαγεῖν поесть κρέα мясо καὶ и πιεῖν попить οἶνον вино λέγοντες говоря Φάγωμεν Давайте будем есть καὶ и πίωμεν, давайте будем пить, αὔριον завтра γὰρ ведь ἀποθνῄσκομεν. умираем мы.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold שָׂשֹׂ֣ון Но вот, веселье rejoicing וְ и and שִׂמְחָ֗ה и радость joy הָרֹ֤ג׀ ! Убивают kill בָּקָר֙ волов cattle וְ и and שָׁחֹ֣ט и режут slaughter צֹ֔אן овец cattle אָכֹ֥ל едят eat בָּשָׂ֖ר мясо flesh וְ и and שָׁתֹ֣ות и пьют drink יָ֑יִן вино wine אָכֹ֣ול : "будем eat וְ и and שָׁתֹ֔ו и пить drink כִּ֥י that מָחָ֖ר ибо завтра next day נָמֽוּת׃ умрем die

Синодальный: 22:14 - И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.
МБО22:14 - Господь сил открыл моим ушам: - Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, - говорит Владыка, Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνακεκαλυμμένα открыто ταῦτά это ἐστιν есть ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах κυρίου Го́спода σαβαωθ, Саваофа, ὅτι что οὐκ не ἀφεθήσεται будет прощён ὑμῖν вам αὕτη этот - ἁμαρτία, грех, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνητε. умрёте вы.

Масоретский:
וְ и and נִגְלָ֥ה И открыл uncover בְ в in אָזְנָ֖י мне в уши ear יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service אִם־ if יְ֠כֻפַּר : не будет cover הֶ - the עָוֹן֙ вам это нечестие sin הַ - the זֶּ֤ה this לָכֶם֙ к to עַד־ unto תְּמֻת֔וּן доколе не умрете die אָמַ֛ר сказал say אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ Саваоф service

Синодальный: 22:15 - Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:
МБО22:15 - [Послания Господа Шевне и Елиакиму]
Так говорит Владыка, Господь сил: - Пойди, скажи этому приближенному, Шевне, что распоряжается дворцом:

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф Πορεύου Иди εἰς в τὸ - παστοφόριον палаты священника πρὸς к Σομναν Севне τὸν - ταμίαν распорядителю καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῷ ему

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר Так сказал say אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service לֶךְ־ walk בֹּא֙ пойди come אֶל־ to הַ - the סֹּכֵ֣ן к этому царедворцу serve הַ - the זֶּ֔ה this עַל־ upon שֶׁבְנָ֖א к Севне Shebna אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon הַ - the בָּֽיִת׃ начальнику дворца house

Синодальный: 22:16 - что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? — Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
МБО22:16 - «Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?

LXX Септуагинта: Τί Зачем σὺ ты ὧδε здесь καὶ и τί что σοί (у) тебя ἐστιν есть ὧδε, здесь, ὅτι что ἐλατόμησας ты высек камень σεαυτῷ для себя ὧδε здесь μνημεῖον гробницу καὶ и ἐποίησας сделал σεαυτῷ для себя ἐν на ὑψηλῷ возвышенности μνημεῖον памятник καὶ и ἔγραψας вырезал σεαυτῷ себе ἐν в πέτρᾳ скале σκηνήν; обитель?

Масоретский:
מַה־ what לְּךָ֥ к to פֹה֙ что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь here וּ и and מִ֣י who לְךָ֣ к to פֹ֔ה here כִּֽי־ that חָצַ֧בְתָּ высекаешь hew לְּךָ֛ к to פֹּ֖ה here קָ֑בֶר себе гробницу grave חֹצְבִ֤י ? - Он высекает hew מָרֹום֙ на возвышенности high place קִבְרֹ֔ו себе гробницу grave חֹקְקִ֥י вырубает engrave בַ в in - the סֶּ֖לַע в скале rock מִשְׁכָּ֥ן жилище dwelling-place לֹֽו׃ к to

Синодальный: 22:17 - Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
МБО22:17 - Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, о сильный.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот δὴ поэтому κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐκβαλεῖ выбросит καὶ и ἐκτρίψει сотрёт ἄνδρα мужа καὶ и ἀφελεῖ отнимет τὴν - στολήν одежду σου твою

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold יְהוָה֙ Вот, Господь YHWH מְטַלְטֶלְךָ֔ перебросит cast טַלְטֵלָ֖ה тебя, как бросает hurling גָּ֑בֶר сильный vigorous man וְ и and עֹטְךָ֖ человек, и сожмет grasp עָטֹֽה׃ тебя в ком grasp

Синодальный: 22:18 - свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего.
МБО22:18 - Он скатает тебя в клубок и бросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - στέφανόν венец σου твой τὸν - ἔνδοξον славный καὶ и ῥίψει изгонит σε тебя εἰς в χώραν страну μεγάλην великую καὶ и ἀμέτρητον, неизмеримую, καὶ и ἐκεῖ там ἀποθανῇ; умрёшь; καὶ и θήσει поставит τὸ - ἅρμα колесницу σου твою τὸ - καλὸν красивую на вид εἰς к ἀτιμίαν стыду καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - ἄρχοντός начальника σου твоего εἰς в καταπάτημα, пренебрежение,

Масоретский:
צָנֹ֤וף свернув wrap יִצְנָפְךָ֙ тебя в сверток wrap צְנֵפָ֔ה бросит winding כַּ как as - the דּ֕וּר тебя, как меч circle אֶל־ to אֶ֖רֶץ в землю earth רַחֲבַ֣ת обширную wide יָדָ֑יִם hand שָׁ֣מָּה there תָמ֗וּת там ты умрешь die וְ и and שָׁ֨מָּה֙ there מַרְכְּבֹ֣ות колесницы chariot כְּבֹודֶ֔ךָ и там великолепные weight קְלֹ֖ון твои будут поношением dishonour בֵּ֥ית для дома house אֲדֹנֶֽיךָ׃ господина lord

Синодальный: 22:19 - И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
МБО22:19 - Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφαιρεθήσῃ будешь лишён ἐκ от τῆς - οἰκονομίας домоуправления σου твоего καὶ и ἐκ от τῆς - στάσεώς ме́ста σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and הֲדַפְתִּ֖יךָ И столкну push מִ from מַּצָּבֶ֑ךָ тебя с места standing place וּ и and מִ from מַּעֲמָֽדְךָ֖ тебя со степени standing יֶהֶרְסֶֽךָ׃ твоего, и свергну tear down

Синодальный: 22:20 - И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
МБО22:20 - - В тот день Я призову Моего слугу Елиакима, сына Хелкии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καλέσω позову τὸν - παῖδά раба μου Моего Ελιακιμ Елиакима τὸν которого τοῦ - Χελκιου Хелкии

Масоретский:
וְ и and הָיָ֖ה be בַּ в in - the יֹּ֣ום И будет в тот день day הַ - the ה֑וּא he וְ и and קָרָ֣אתִי призову call לְ к to עַבְדִּ֔י раба servant לְ к to אֶלְיָקִ֖ים Моего Елиакима Eliakim בֶּן־ сына son חִלְקִיָּֽהוּ׃ Хелкиина Hilkiah

Синодальный: 22:21 - и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.
МБО22:21 - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδύσω одену αὐτὸν его τὴν - στολήν (в) одежду σου твою καὶ также τὸν - στέφανόν венец σου твой δώσω дам αὐτῷ ему καὶ и τὸ - κράτος власть καὶ и τὴν - οἰκονομίαν домоуправление σου твоё δώσω дам εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται он будет ὡς как πατὴρ отец τοῖς - ἐνοικοῦσιν живущим ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ также τοῖς - ἐνοικοῦσιν живущим ἐν в Ιουδα. Иудее.

Масоретский:
וְ и and הִלְבַּשְׁתִּ֣יו и одену cloth כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ его в одежду tunic וְ и and אַבְנֵֽטְךָ֙ твою, и поясом scarf אֲחַזְּקֶ֔נּוּ твоим опояшу be strong וּ и and מֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ его, и власть dominion אֶתֵּ֣ן твою передам give בְּ в in יָדֹ֑ו в руки hand וְ и and הָיָ֥ה be לְ к to אָ֛ב его и будет он отцом father לְ к to יֹושֵׁ֥ב для жителей sit יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалима Jerusalem וּ и and לְ к to בֵ֥ית и для дома house יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 22:22 - И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.
МБО22:22 - Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам τὴν - δόξαν славу Δαυιδ Давида αὐτῷ, ему, καὶ и ἄρξει, будет править, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἀντιλέγων. противоречащий.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֛י возложу give מַפְתֵּ֥חַ И ключ key בֵּית־ дома house דָּוִ֖ד Давидова David עַל־ upon שִׁכְמֹ֑ו на рамена shoulder וּ и and פָתַח֙ его отворит open וְ и and אֵ֣ין [NEG] סֹגֵ֔ר он, и никто не запрет close וְ и and סָגַ֖ר запрет close וְ и and אֵ֥ין [NEG] פֹּתֵֽחַ׃ он, и никто не отворит open

Синодальный: 22:23 - И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.
МБО22:23 - Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσω поставлю αὐτὸν его ἄρχοντα (в) начальника ἐν на τόπῳ месте πιστῷ, верном, καὶ также ἔσται будет εἰς на θρόνον троне δόξης славы τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וּ и and תְקַעְתִּ֥יו И укреплю blow יָתֵ֖ד его как гвоздь peg בְּ в in מָקֹ֣ום place נֶאֱמָ֑ן в твердом be firm וְ и and הָיָ֛ה be לְ к to כִסֵּ֥א и будет он как седалище seat כָבֹ֖וד славы weight לְ к to בֵ֥ית для дома house אָבִֽיו׃ отца father

Синодальный: 22:24 - И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
МБО22:24 - Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πεποιθὼς доверившись ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶς всякий ἔνδοξος славный ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου великого καὶ и ἔσονται будут ἐπικρεμάμενοι зависимы от αὐτῷ. него.

Масоретский:
וְ и and תָל֨וּ И будет hang עָלָ֜יו upon כֹּ֣ל׀ whole כְּבֹ֣וד на нем вся слава weight בֵּית־ дома house אָבִ֗יו отца father הַ - the צֶּֽאֱצָאִים֙ его, детей offspring וְ и and הַ - the צְּפִעֹ֔ות и внуков leaf כֹּ֖ל whole כְּלֵ֣י утвари tool הַ - the קָּטָ֑ן всей домашней small מִ from כְּלֵי֙ орудий tool הָֽ - the אַגָּנֹ֔ות bowl וְ и and עַ֖ד unto כָּל־ whole כְּלֵ֥י tool הַ - the נְּבָלִֽים׃ до последних музыкальных jar

Синодальный: 22:25 - В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.
МБО22:25 - В тот день, - возвещает Господь сил, - гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.

LXX Септуагинта: ἐν - τῇ - ἡμέρᾳ днём ἐκείνῃ тем - - τάδε так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф - - κινηθήσεται будет сдвинут - ἄνθρωπος человек - ἐστηριγμένος укреплённый ἐν на τόπῳ месте πιστῷ верном καὶ и πεσεῖται, упадёт, καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет отнята - δόξα слава - ἐπ᾿ от αὐτόν, него, ὅτι так как κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֗וּא he נְאֻם֙ говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service תָּמוּשׁ֙ пошатнется depart הַ - the יָּתֵ֔ד гвоздь peg הַ - the תְּקוּעָ֖ה укрепленный blow בְּ в in מָקֹ֣ום месте place נֶאֱמָ֑ן в твердом be firm וְ и and נִגְדְּעָ֣ה и будет cut off וְ и and נָפְלָ֗ה и упадет fall וְ и and נִכְרַת֙ и распадется cut הַ - the מַּשָּׂ֣א вся тяжесть burden אֲשֶׁר־ [relative] עָלֶ֔יהָ upon כִּ֥י that יְהוָ֖ה которая на нем: ибо Господь YHWH דִּבֵּֽר׃ ס говорит speak

Открыть окно