Библия Biblezoom Cloud / Исаия 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Пророчество о пустыне приморской. — Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
МБО21:1 - [Пророчество о Вавилоне] Пророчество о пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
מַשָּׂ֖א Пророчествоutteranceמִדְבַּר־ о пустынеdesertיָ֑ם приморскойseaכְּ какasסוּפֹ֤ות . - Как буриstormבַּ вin -theנֶּ֨גֶב֙ на югеsouthלַֽ кtoחֲלֹ֔ף носятсяcome afterמִ ←fromמִּדְבָּ֣ר он от пустыниdesertבָּ֔א идетcomeמֵ ←fromאֶ֖רֶץ из землиearthנֹורָאָֽה׃ страшнойfear
Синодальный: 21:2 - Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
МБО21:2 - Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. - Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
עַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusמָלְא֤וּ мои трясутсяbe fullמָתְנַי֙ От этого чреслаhipsחַלְחָלָ֔ה ←anguishצִירִ֣ים мукиconvulsionאֲחָז֔וּנִי схватилиseizeכְּ какasצִירֵ֖י меня, как мукиconvulsionיֹֽולֵדָ֑ה рождающейbearנַעֲוֵ֣יתִי . Я взволнованdo wrongמִ ←fromשְּׁמֹ֔עַ от того, что слышуhearנִבְהַ֖לְתִּי я смущенdisturbמֵ ←fromרְאֹֽות׃ от того, что вижуsee
Синодальный: 21:4 - Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
МБО21:4 - Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
כִּ֣י ←thatכֹ֥ה ←thusאָמַ֛ר Ибо так сказалsayאֵלַ֖י ←toאֲדֹנָ֑י мне ГосподьLordלֵ֚ךְ ←walkהַעֲמֵ֣ד поставьstandהַֽ -theמְצַפֶּ֔ה сторожаlook outאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִרְאֶ֖ה что увидитseeיַגִּֽיד׃ пусть он сказываетreport
Синодальный: 21:7 - И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, —
МБО21:7 - Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
וְ иandרָ֣אָה И увиделseeרֶ֗כֶב всадниковchariotצֶ֚מֶד он едущих попарноspanפָּֽרָשִׁ֔ים на коняхhorsemanרֶ֥כֶב всадниковchariotחֲמֹ֖ור на ослахhe-assרֶ֣כֶב всадниковchariotגָּמָ֑ל на верблюдахcamelוְ иandהִקְשִׁ֥יב и вслушивалсяgive attentionקֶ֖שֶׁב он прилежноattentivenessרַב־ с большимmuchקָֽשֶׁב׃ вниманиемattentiveness
Синодальный: 21:8 - и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
МБО21:8 - И дозорный закричал: - День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
וַ иandיִּקְרָ֖א и закричалcallאַרְיֵ֑ה [как] левlionעַל־ ←uponמִצְפֶּ֣ה׀ ←watch-towerאֲדֹנָ֗י : господинLordאָנֹכִ֞י ←iעֹמֵ֤ד стоялstandתָּמִיד֙ ←continuityיֹומָ֔ם я весь деньby dayוְ иandעַל־ ←uponמִ֨שְׁמַרְתִּ֔י и на местеguard-postאָנֹכִ֥י ←iנִצָּ֖ב моем оставалсяstandכָּל־ ←wholeהַ -theלֵּילֹֽות׃ целые ночиnight
Синодальный: 21:9 - и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
МБО21:9 - Вот, идут они - колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
וְ иandהִנֵּה־ ←beholdזֶ֥ה ←thisבָא֙ и вот, едутcomeרֶ֣כֶב всадникиchariotאִ֔ישׁ людиmanצֶ֖מֶד попарноspanפָּֽרָשִׁ֑ים на коняхhorsemanוַ иandיַּ֣עַן . Потом он возгласилanswerוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayנָפְלָ֤ה : палfallנָֽפְלָה֙ палfallבָּבֶ֔ל ВавилонBabelוְ иandכָל־ ←wholeפְּסִילֵ֥י и все идолыidolאֱלֹהֶ֖יהָ боговgod(s)שִׁבַּ֥ר разбитыеbreakלָ кto -theאָֽרֶץ׃ его лежат на землеearth
Синодальный: 21:10 - О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
МБО21:10 - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа сил, от Бога Израиля.
מְדֻשָׁתִ֖י О, измолоченныйtrampleוּ иandבֶן־ мой и сынsonגָּרְנִ֑י гумнаthreshing-floorאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֗עְתִּי моего! Что слышалhearמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withיְהוָ֧ה я от ГосподаYHWHצְבָאֹ֛ות Саваофаserviceאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelהִגַּ֥דְתִּי то и возвестилreportלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 21:11 - Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
МБО21:11 - [Пророчество о Едоме] Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: - Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
אָמַ֣ר отвечаетsayשֹׁמֵ֔ר Сторожkeepאָתָ֥ה : приближаетсяcomeבֹ֖קֶר утроmorningוְ иandגַם־ ←evenלָ֑יְלָה но еще ночьnightאִם־ ←ifתִּבְעָי֥וּן ←inquireבְּעָ֖יוּ ←inquireשֻׁ֥בוּ то обратитесьreturnאֵתָֽיוּ׃ ס и приходитеcome
Синодальный: 21:13 - Пророчество об Аравии. — В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
МБО21:13 - [Пророчество об Аравии] Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
כִּֽי־ ←thatמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceחֲרָבֹ֖ות ибо они от мечейdaggerנָדָ֑דוּ бегутfleeמִ ←fromפְּנֵ֣י׀ ←faceחֶ֣רֶב от мечаdaggerנְטוּשָׁ֗ה обнаженногоabandonוּ иandמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceקֶ֣שֶׁת и от лукаbowדְּרוּכָ֔ה натянутогоtreadוּ иandמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceכֹּ֥בֶד и от лютостиheavinessמִלְחָמָֽה׃ ס войныwar
Синодальный: 21:16 - Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
МБО21:16 - Ведь так сказал мне Владыка: - Точно через год, как если бы батрак считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
כִּי־ ←thatכֹ֛ה ←thusאָמַ֥ר Ибо так сказалsayאֲדֹנָ֖י мне ГосподьLordאֵלָ֑י ←toבְּ вinעֹ֤וד ←durationשָׁנָה֙ : еще годyearכִּ какasשְׁנֵ֣י равный годуyearשָׂכִ֔יר наемничьемуhiredוְ иandכָלָ֖ה исчезнетbe completeכָּל־ ←wholeכְּבֹ֥וד и вся славаweightקֵדָֽר׃ КидароваKedar
Синодальный: 21:17 - и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.
МБО21:17 - Уцелевших из числа лучников - воинов Кедара - будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.