Библия Biblezoom Cloud / Исаия 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,
МБО20:1 - [Знамение о Египте и Куше]
В год, когда верховный военачальник, посланный царем Ассирии Саргоном, пришел к городу Азоту, сражался с ним и захватил его,

LXX Септуагинта: Τοῦ - ἔτους (В) год οὗ когда εἰσῆλθεν вошёл Ταναθαν Тартан εἰς в ῎Αζωτον, Азот, ἡνίκα когда ἀπεστάλη был послан ὑπὸ от Αρνα Саргона βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассирии καὶ и ἐπολέμησεν воевал τὴν - ῎Αζωτον (против) Азота καὶ и κατελάβετο захватил αὐτήν, его,

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֨ת В год year בֹּ֤א пришел come תַרְתָּן֙ когда Тартан commander אַשְׁדֹּ֔ודָה к Азоту Ashdod בִּ в in שְׁלֹ֣ח быв послан send אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] סַֽרְגֹ֖ון от Саргона Sargon מֶ֣לֶךְ царя king אַשּׁ֑וּר Ассирийского Asshur וַ и and יִּלָּ֥חֶם и воевал fight בְּ в in אַשְׁדֹּ֖וד против Азота Ashdod וַֽ и and יִּלְכְּדָֽהּ׃ и взял seize

Синодальный: 20:2 - в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.
МБО20:2 - тогда Господь говорил через Исаию, сына Амоса. Он сказал ему: - Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

LXX Септуагинта: τότε в то время ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ησαιαν Исаии λέγων говоря Πορεύου Иди καὶ и ἄφελε сними τὸν - σάκκον грубую ткань ἀπὸ с τῆς - ὀσφύος бедра σου твоего καὶ и τὰ - σανδάλιά сандалии σου твои ὑπόλυσαι развяжи ἀπὸ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; καὶ и ἐποίησεν сделал он οὕτως так πορευόμενος ходя γυμνὸς голый καὶ и ἀνυπόδετος. босой.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת в то самое время time הַ - the הִ֗יא she דִּבֶּ֣ר сказал speak יְהוָה֮ Господь YHWH בְּ в in יַ֣ד hand יְשַׁעְיָ֣הוּ Исаии Isaiah בֶן־ сыну son אָמֹוץ֮ Амосову Amoz לֵ к to אמֹר֒ say לֵ֗ךְ : ходил walk וּ и and פִתַּחְתָּ֤ и сними open הַ - the שַּׂק֙ вретище sack מֵ from עַ֣ל upon מָתְנֶ֔יךָ с чресл hips וְ и and נַעַלְךָ֥ сандалии sandal תַחֲלֹ֖ץ твоих и сбрось draw off מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֑יךָ твои с ног foot וַ и and יַּ֣עַשׂ твоих. Он так и сделал make כֵּ֔ן thus הָלֹ֖ךְ walk עָרֹ֥ום нагой naked וְ и and יָחֵֽף׃ ס и босой barefoot

Синодальный: 20:3 - И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
МБО20:3 - Тогда Господь сказал: - Как Мой слуга Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Куша,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь ῝Ον Каким τρόπον образом πεπόρευται ходил Ησαιας Исаия - παῖς раб μου Мой γυμνὸς голый καὶ и ἀνυπόδετος босой τρία три ἔτη, года, ἔσται будет σημεῖα (в) знамения καὶ и τέρατα (в) предвещания τοῖς - Αἰγυπτίοις Египтянам καὶ и Αἰθίοψιν· Эфиопам;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֛ךְ ходил walk עַבְדִּ֥י : как раб servant יְשַׁעְיָ֖הוּ Мой Исаия Isaiah עָרֹ֣ום нагой naked וְ и and יָחֵ֑ף и босой barefoot שָׁלֹ֤שׁ три three שָׁנִים֙ года year אֹ֣ות в указание sign וּ и and מֹופֵ֔ת и предзнаменование sign עַל־ upon מִצְרַ֖יִם о Египте Egypt וְ и and עַל־ upon כּֽוּשׁ׃ и Ефиопии Cush

Синодальный: 20:4 - так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
МБО20:4 - так царь Ассирии уведет раздетых и босых египетских пленников и кушитских изгнанников, молодых и старых, с обнаженными ягодицами - на позор Египту.

LXX Септуагинта: ὅτι потому οὕτως так ἄξει поведёт βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассирии τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение Αἰγύπτου Египта καὶ и Αἰθιόπων, Эфиопии, νεανίσκους юношей καὶ и πρεσβύτας, старцев, γυμνοὺς голых καὶ и ἀνυποδέτους босых ἀνακεκαλυμμένους обнажённых τὴν - αἰσχύνην (в) позор Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus יִנְהַ֣ג так поведет drive מֶֽלֶךְ־ царь king אַ֠שּׁוּר Ассирийский Asshur אֶת־ [МО] [object marker] שְׁבִ֨י пленников captive מִצְרַ֜יִם из Египта Egypt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גָּל֥וּת и переселенцев exile כּ֛וּשׁ из Ефиопии Cush נְעָרִ֥ים молодых boy וּ и and זְקֵנִ֖ים и старых old עָרֹ֣ום нагими naked וְ и and יָחֵ֑ף и босыми barefoot וַ и and חֲשׂוּפַ֥י и с обнаженными [uncertain] שֵׁ֖ת posterior עֶרְוַ֥ת в посрамление nakedness מִצְרָֽיִם׃ Египту Egypt

Синодальный: 20:5 - Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
МБО20:5 - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда αἰσχυνθήσονται будут постыжены ἡττηθέντες поражённые οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ἐπὶ из-за τοῖς - Αἰθίοψιν, Эфиопии, ἐφ᾿ на οἷς которых ἦσαν были πεποιθότες уверенные οἱ - Αἰγύπτιοι, Египтяне, ἦσαν были они γὰρ ведь αὐτοῖς им δόξα. слава.

Масоретский:
וְ и and חַתּ֖וּ Тогда ужаснутся be terrified וָ и and בֹ֑שׁוּ и устыдятся be ashamed מִ from כּוּשׁ֙ из-за Ефиопии Cush מַבָּטָ֔ם надежды hope וּ и and מִן־ from מִצְרַ֖יִם своей, и из-за Египта Egypt תִּפְאַרְתָּֽם׃ которым хвалились splendour

Синодальный: 20:6 - И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
МБО20:6 - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались, и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на τῇ - νήσῳ острове ταύτῃ этом ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἦμεν были πεποιθότες уверенные τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать εἰς к αὐτοὺς ним εἰς за βοήθειαν, помощью, οἳ - οὐκ не ἐδύναντο могли σωθῆναι быть спасёнными ἀπὸ от βασιλέως царя Ασσυρίων· Ассирии; καὶ и πῶς как ἡμεῖς мы σωθησόμεθα; будем спасены?

Масоретский:
וְ֠ и and אָמַר И скажут say יֹשֵׁ֨ב жители sit הָ - the אִ֣י этой страны coast, island הַ - the זֶּה֮ this בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the הוּא֒ he הִנֵּה־ behold כֹ֣ה thus מַבָּטֵ֗נוּ : вот каковы те, на которых мы надеялись hope אֲשֶׁר־ [relative] נַ֤סְנוּ и к которым прибегали flee שָׁם֙ there לְ к to עֶזְרָ֔ה за помощью help לְ к to הִ֨נָּצֵ֔ל чтобы спастись deliver מִ from פְּנֵ֖י face מֶ֣לֶךְ от царя king אַשּׁ֑וּר Ассирийского Asshur וְ и and אֵ֖יךְ how נִמָּלֵ֥ט ! и как спаслись escape אֲנָֽחְנוּ׃ ס we

Открыть окно