Библия Biblezoom Cloud / Исаия 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,
МБО20:1 - [Знамение о Египте и Куше] В год, когда верховный военачальник, посланный царем Ассирии Саргоном, пришел к городу Азоту, сражался с ним и захватил его,
בִּ вinשְׁנַ֨ת В годyearבֹּ֤א пришелcomeתַרְתָּן֙ когда Тартанcommanderאַשְׁדֹּ֔ודָה к АзотуAshdodבִּ вinשְׁלֹ֣ח быв посланsendאֹתֹ֔ו [МО][object marker]סַֽרְגֹ֖ון от СаргонаSargonמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֑וּר АссирийскогоAsshurוַ иandיִּלָּ֥חֶם и воевалfightבְּ вinאַשְׁדֹּ֖וד против АзотаAshdodוַֽ иandיִּלְכְּדָֽהּ׃ и взялseize
Синодальный: 20:2 - в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.
МБО20:2 - тогда Господь говорил через Исаию, сына Амоса. Он сказал ему: - Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
LXX Септуагинта: τότεв то времяἐλάλησενсказалκύριοςГосподьπρὸςкΗσαιανИсаииλέγωνговоряΠορεύουИдиκαὶиἄφελεснимиτὸν-σάκκονгрубую тканьἀπὸсτῆς-ὀσφύοςбедраσουтвоегоκαὶиτὰ-σανδάλιάсандалииσουтвоиὑπόλυσαιразвяжиἀπὸсτῶν-ποδῶνногσου·твоих;καὶиἐποίησενсделал онοὕτωςтакπορευόμενοςходяγυμνὸςголыйκαὶиἀνυπόδετος.босой.
Масоретский:
בָּ вin -theעֵ֣ת в то самое времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheדִּבֶּ֣ר сказалspeakיְהוָה֮ ГосподьYHWHבְּ вinיַ֣ד ←handיְשַׁעְיָ֣הוּ ИсаииIsaiahבֶן־ сынуsonאָמֹוץ֮ АмосовуAmozלֵ кtoאמֹר֒ ←sayלֵ֗ךְ : ходилwalkוּ иandפִתַּחְתָּ֤ и снимиopenהַ -theשַּׂק֙ вретищеsackמֵ ←fromעַ֣ל ←uponמָתְנֶ֔יךָ с чреслhipsוְ иandנַעַלְךָ֥ сандалииsandalתַחֲלֹ֖ץ твоих и сбросьdraw offמֵ ←fromעַ֣ל ←uponרַגְלֶ֑יךָ твои с ногfootוַ иandיַּ֣עַשׂ твоих. Он так и сделалmakeכֵּ֔ן ←thusהָלֹ֖ךְ ←walkעָרֹ֥ום нагойnakedוְ иandיָחֵֽף׃ ס и босойbarefoot
Синодальный: 20:3 - И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
МБО20:3 - Тогда Господь сказал: - Как Мой слуга Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Куша,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלַ֛ךְ ходилwalkעַבְדִּ֥י : как рабservantיְשַׁעְיָ֖הוּ Мой ИсаияIsaiahעָרֹ֣ום нагойnakedוְ иandיָחֵ֑ף и босойbarefootשָׁלֹ֤שׁ триthreeשָׁנִים֙ годаyearאֹ֣ות в указаниеsignוּ иandמֹופֵ֔ת и предзнаменованиеsignעַל־ ←uponמִצְרַ֖יִם о ЕгиптеEgyptוְ иandעַל־ ←uponכּֽוּשׁ׃ и ЕфиопииCush
Синодальный: 20:4 - так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
МБО20:4 - так царь Ассирии уведет раздетых и босых египетских пленников и кушитских изгнанников, молодых и старых, с обнаженными ягодицами - на позор Египту.
כֵּ֣ן ←thusיִנְהַ֣ג так поведетdriveמֶֽלֶךְ־ царьkingאַ֠שּׁוּר АссирийскийAsshurאֶת־ [МО][object marker]שְׁבִ֨י пленниковcaptiveמִצְרַ֜יִם из ЕгиптаEgyptוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גָּל֥וּת и переселенцевexileכּ֛וּשׁ из ЕфиопииCushנְעָרִ֥ים молодыхboyוּ иandזְקֵנִ֖ים и старыхoldעָרֹ֣ום нагимиnakedוְ иandיָחֵ֑ף и босымиbarefootוַ иandחֲשׂוּפַ֥י и с обнаженными[uncertain]שֵׁ֖ת ←posteriorעֶרְוַ֥ת в посрамлениеnakednessמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптуEgypt
Синодальный: 20:5 - Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
МБО20:5 - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
וְ иandחַתּ֖וּ Тогда ужаснутсяbe terrifiedוָ иandבֹ֑שׁוּ и устыдятсяbe ashamedמִ ←fromכּוּשׁ֙ из-за ЕфиопииCushמַבָּטָ֔ם надеждыhopeוּ иandמִן־ ←fromמִצְרַ֖יִם своей, и из-за ЕгиптаEgyptתִּפְאַרְתָּֽם׃ которым хвалилисьsplendour
Синодальный: 20:6 - И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
МБО20:6 - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались, и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»
וְ֠ иandאָמַר И скажутsayיֹשֵׁ֨ב жителиsitהָ -theאִ֣י этой страныcoast, islandהַ -theזֶּה֮ ←thisבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theהוּא֒ ←heהִנֵּה־ ←beholdכֹ֣ה ←thusמַבָּטֵ֗נוּ : вот каковы те, на которых мы надеялисьhopeאֲשֶׁר־ ←[relative]נַ֤סְנוּ и к которым прибегалиfleeשָׁם֙ ←thereלְ кtoעֶזְרָ֔ה за помощьюhelpלְ кtoהִ֨נָּצֵ֔ל чтобы спастисьdeliverמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceמֶ֣לֶךְ от царяkingאַשּׁ֑וּר АссирийскогоAsshurוְ иandאֵ֖יךְ ←howנִמָּלֵ֥ט ! и как спаслисьescapeאֲנָֽחְנוּ׃ ס ←we