Библия Biblezoom Cloud / Исаия 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
МБО18:1 - [Пророчество о Куше]
Горе стране шумящих крыльев, что за реками Куша,

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Го́ре γῆς земли πλοίων кораблей πτέρυγες (на) крыльях ἐπέκεινα по ту сторону ποταμῶν рек Αἰθιοπίας, Эфиопии,

Масоретский:
הֹ֥וי Горе alas אֶ֖רֶץ земле earth צִלְצַ֣ל осеняющей cricket כְּנָפָ֑יִם крыльями wing אֲשֶׁ֥ר [relative] מֵ from עֵ֖בֶר по ту сторону opposite לְ к to נַֽהֲרֵי־ рек stream כֽוּשׁ׃ Ефиопских Cush

Синодальный: 18:2 - посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.
МБО18:2 - отправляющей морем послов в папирусных лодках по водам! Идите домой, скорые вестники, к народу высокому, с гладкой кожей, к народу, наводящему страх вблизи и вдали, к народу сильному и победоносному, чью землю разрезали реки.

LXX Септуагинта: - ἀποστέλλων посылающий ἐν по θαλάσσῃ морю ὅμηρα поручителей καὶ и ἐπιστολὰς пи́сьма βυβλίνας изготовленные из папирусов ἐπάνω поверх τοῦ - ὕδατος· воды; πορεύσονται отправятся γὰρ ведь ἄγγελοι вестники κοῦφοι подвижные πρὸς к ἔθνος народу μετέωρον гордому καὶ и ξένον чужеземному λαὸν народу καὶ и χαλεπόν, суровому, τίς кто αὐτοῦ его ἐπέκεινα; далее? ἔθνος Народ ἀνέλπιστον неожиданный καὶ и καταπεπατημένον. растоптавший. νῦν Теперь οἱ - ποταμοὶ ре́ки τῆς - γῆς земли

Масоретский:
הַ - the שֹּׁלֵ֨חַ посылающей send בַּ в in - the יָּ֜ם по морю sea צִירִ֗ים послов messenger וּ и and בִ в in כְלֵי־ суднах tool גֹמֶא֮ и в папировых papyrus עַל־ upon פְּנֵי־ face מַיִם֒ по водам water לְכ֣וּ׀ walk מַלְאָכִ֣ים послы messenger קַלִּ֗ים быстрые light אֶל־ to גֹּוי֙ к народу people מְמֻשָּׁ֣ךְ крепкому draw וּ и and מֹורָ֔ט pull off אֶל־ to עַ֥ם к народу people נֹורָ֖א страшному fear מִן־ from ה֣וּא he וָ и and הָ֑לְאָה от начала и доныне further גֹּ֚וי к народу people קַו־ рослому [uncertain] קָ֣ו [uncertain] וּ и and מְבוּסָ֔ה и [все] попирающему subjugation אֲשֶׁר־ [relative] בָּזְא֥וּ разрезывают wash away נְהָרִ֖ים реки stream אַרְצֹֽו׃ которого землю earth

Синодальный: 18:3 - Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте!
МБО18:3 - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.

LXX Септуагинта: πάντες все ὡς как χώρα страна κατοικουμένη· населяемая; κατοικηθήσεται будет обитаема - χώρα земля αὐτῶν их ὡσεὶ будто σημεῖον знамя ἀπὸ на ὄρους горе́ ἀρθῇ, было бы поднято, ὡς как σάλπιγγος трубы́ φωνὴ голос ἀκουστὸν услышанный ἔσται. будет.

Масоретский:
כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י Все вы, населяющие sit תֵבֵ֖ל вселенную world וְ и and שֹׁ֣כְנֵי и живущие dwell אָ֑רֶץ на земле earth כִּ как as נְשֹׂא־ поднимется lift נֵ֤ס когда знамя signal הָרִים֙ на горах mountain תִּרְא֔וּ ! смотрите see וְ и and כִ как as תְקֹ֥עַ и когда загремит blow שֹׁופָ֖ר труба horn תִּשְׁמָֽעוּ׃ ס слушайте hear

Синодальный: 18:4 - Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
МБО18:4 - Так мне сказал Господь: - Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому οὕτως так εἶπέν сказал μοι мне κύριος Господь: ᾿Ασφάλεια Безопасность ἔσται будет ἐν в τῇ - ἐμῇ Моём πόλει городе ὡς будто φῶς свет καύματος зноя μεσημβρίας, (в) полдень, καὶ и ὡς будто νεφέλη облако δρόσου росы́ ἡμέρας (в) дни ἀμήτου жатвы ἔσται. будет.

Масоретский:
כִּי֩ that כֹ֨ה Ибо так thus אָמַ֤ר сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֵלַ֔י to אשׁקוטה мне: Я спокойно be at peace וְ и and אַבִּ֣יטָה смотрю look at בִ в in מְכֹונִ֑י из жилища site כְּ как as חֹ֥ם be hot צַח֙ Моего, как светлая clear עֲלֵי־ upon אֹ֔ור light כְּ как as עָ֥ב после дождя, как облако cloud טַ֖ל росы dew בְּ в in חֹ֥ם be hot קָצִֽיר׃ во время жатвенного harvest

Синодальный: 18:5 - Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.
МБО18:5 - Еще до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, он отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесет.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - θερισμοῦ, жатвы, ὅταν когда συντελεσθῇ будет завершён ἄνθος росток καὶ и ὄμφαξ незрелый виноград ἀνθήσῃ зацветёт ἄνθος цветок ὀμφακίζουσα, несозревший, καὶ и ἀφελεῖ отделит τὰ - βοτρύδια гроздья τὰ - μικρὰ небольшие τοῖς - δρεπάνοις серпами καὶ и τὰς - κληματίδας ветви ἀφελεῖ удалит καὶ и κατακόψει отсечёт

Масоретский:
כִּֽי־ that לִ к to פְנֵ֤י face קָצִיר֙ собирания harvest כְּ как as תָם־ be complete פֶּ֔רַח винограда, когда он отцветет bud וּ и and בֹ֥סֶר и грозд grape גֹּמֵ֖ל начнет созревать deal fully יִֽהְיֶ֣ה be נִצָּ֑ה blossom וְ и and כָרַ֤ת Он отрежет cut הַ - the זַּלְזַלִּים֙ ветви sprigs בַּ в in - the מַּזְמֵרֹ֔ות ножом pruning-knife וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּטִישֹׁ֖ות отрасли shoots הֵסִ֥יר и отнимет turn aside הֵתַֽז׃ и отрубит strike

Синодальный: 18:6 - И оставят все хищным птицам на горах и зверям полевым; и птицы будут проводить там лето, а все звери полевые будут зимовать там.
МБО18:6 - Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими все лето, а дикие звери всю зиму.

LXX Септуагинта: καὶ и καταλείψει оставит ἅμα вместе τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς, земли́, καὶ и συναχθήσεται будет собрано ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς земли́ ἐπ᾿ в αὐτὸν него ἥξει. придут.

Масоретский:
יֵעָזְב֤וּ И оставят leave יַחְדָּו֙ together לְ к to עֵ֣יט все хищным bird of prey הָרִ֔ים на горах mountain וּֽ и and לְ к to בֶהֱמַ֖ת и зверям cattle הָ - the אָ֑רֶץ полевым earth וְ и and קָ֤ץ pass summer עָלָיו֙ upon הָ - the עַ֔יִט птицам bird of prey וְ и and כָל־ whole בֶּהֱמַ֥ת а все звери cattle הָ - the אָ֖רֶץ полевые earth עָלָ֥יו upon תֶּחֱרָֽף׃ будут зимовать spend autumn

Синодальный: 18:7 - В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, — к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
МБО18:7 - В то время Господу сил будут принесены дары от народа высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки - дары будут принесены на гору Сион, место Имени Господа сил.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀνενεχθήσεται будет вознесён δῶρα дар κυρίῳ Господу σαβαωθ Саваофу ἐκ от λαοῦ народа τεθλιμμένου пожинающего καὶ и τετιλμένου обрывающего καὶ также ἀπὸ от λαοῦ народа μεγάλου великого ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне καὶ и εἰς на τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον· время; ἔθνος народ ἐλπίζον надеющийся καὶ и καταπεπατημένον, растоптавший, который ἐστιν есть ἐν среди μέρει части ποταμοῦ ре́ки τῆς - χώρας страны́ αὐτοῦ, его, εἰς к τὸν - τόπον, месту, οὗ где τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа ἐπεκλήθη, будет призываемо, ὄρος (на) горе́ Σιων. Сионе.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵת֩ В то время time הַ - the הִ֨יא she יֽוּבַל־ будет bring שַׁ֜י дар gift לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH צְבָאֹ֗ות Саваофу service עַ֚ם от народа people מְמֻשָּׁ֣ךְ крепкого draw וּ и and מֹורָ֔ט pull off וּ и and מֵ from עַ֥ם от народа people נֹורָ֖א страшного fear מִן־ from ה֣וּא he וָ и and הָ֑לְאָה от начала и доныне further גֹּ֣וי׀ от народа people קַו־ рослого [uncertain] קָ֣ו [uncertain] וּ и and מְבוּסָ֗ה и [все] попирающего subjugation אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּזְא֤וּ разрезывают wash away נְהָרִים֙ реки stream אַרְצֹ֔ו которого землю earth אֶל־ to מְקֹ֛ום - к месту place שֵׁם־ имени name יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service הַר־ на гору mountain צִיֹּֽון׃ ס Сион Zion

Открыть окно