Библия Biblezoom Cloud / Исаия 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
МБО18:1 - [Пророчество о Куше] Горе стране шумящих крыльев, что за реками Куша,
LXX Септуагинта: ΟὐαὶГо́реγῆςземлиπλοίωνкораблейπτέρυγες(на) крыльяхἐπέκειναпо ту сторонуποταμῶνрекΑἰθιοπίας,Эфиопии,
Масоретский:
הֹ֥וי Гореalasאֶ֖רֶץ землеearthצִלְצַ֣ל осеняющейcricketכְּנָפָ֑יִם крыльямиwingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מֵ ←fromעֵ֖בֶר по ту сторонуoppositeלְ кtoנַֽהֲרֵי־ рекstreamכֽוּשׁ׃ ЕфиопскихCush
Синодальный: 18:2 - посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.
МБО18:2 - отправляющей морем послов в папирусных лодках по водам! Идите домой, скорые вестники, к народу высокому, с гладкой кожей, к народу, наводящему страх вблизи и вдали, к народу сильному и победоносному, чью землю разрезали реки.
LXX Септуагинта: ὁ-ἀποστέλλωνпосылающийἐνпоθαλάσσῃморюὅμηραпоручителейκαὶиἐπιστολὰςпи́сьмаβυβλίναςизготовленные из папирусовἐπάνωповерхτοῦ-ὕδατος·воды;πορεύσονταιотправятсяγὰρведьἄγγελοιвестникиκοῦφοιподвижныеπρὸςкἔθνοςнародуμετέωρονгордомуκαὶиξένονчужеземномуλαὸνнародуκαὶиχαλεπόν,суровому,τίςктоαὐτοῦегоἐπέκεινα;далее?ἔθνοςНародἀνέλπιστονнеожиданныйκαὶиκαταπεπατημένον.растоптавший.νῦνТеперьοἱ-ποταμοὶре́киτῆς-γῆςземли
Масоретский:
הַ -theשֹּׁלֵ֨חַ посылающейsendבַּ вin -theיָּ֜ם по морюseaצִירִ֗ים пословmessengerוּ иandבִ вinכְלֵי־ суднахtoolגֹמֶא֮ и в папировыхpapyrusעַל־ ←uponפְּנֵי־ ←faceמַיִם֒ по водамwaterלְכ֣וּ׀ ←walkמַלְאָכִ֣ים послыmessengerקַלִּ֗ים быстрыеlightאֶל־ ←toגֹּוי֙ к народуpeopleמְמֻשָּׁ֣ךְ крепкомуdrawוּ иandמֹורָ֔ט ←pull offאֶל־ ←toעַ֥ם к народуpeopleנֹורָ֖א страшномуfearמִן־ ←fromה֣וּא ←heוָ иandהָ֑לְאָה от начала и донынеfurtherגֹּ֚וי к народуpeopleקַו־ рослому[uncertain]קָ֣ו ←[uncertain]וּ иandמְבוּסָ֔ה и [все] попирающемуsubjugationאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּזְא֥וּ разрезываютwash awayנְהָרִ֖ים рекиstreamאַרְצֹֽו׃ которого землюearth
Синодальный: 18:3 - Все вы, населяющие вселенную и живущие на земле! смотрите, когда знамя поднимется на горах, и, когда загремит труба, слушайте!
МБО18:3 - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
LXX Септуагинта: πάντεςвсеὡςкакχώραстранаκατοικουμένη·населяемая;κατοικηθήσεταιбудет обитаемаἡ-χώραземляαὐτῶνихὡσεὶбудтоσημεῖονзнамяἀπὸнаὄρουςгоре́ἀρθῇ,было бы поднято,ὡςкакσάλπιγγοςтрубы́φωνὴголосἀκουστὸνуслышанныйἔσται.будет.
Масоретский:
כָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֥י Все вы, населяющиеsitתֵבֵ֖ל вселеннуюworldוְ иandשֹׁ֣כְנֵי и живущиеdwellאָ֑רֶץ на землеearthכִּ какasנְשֹׂא־ подниметсяliftנֵ֤ס когда знамяsignalהָרִים֙ на горахmountainתִּרְא֔וּ ! смотритеseeוְ иandכִ какasתְקֹ֥עַ и когда загремитblowשֹׁופָ֖ר трубаhornתִּשְׁמָֽעוּ׃ ס слушайтеhear
Синодальный: 18:4 - Ибо так Господь сказал мне: Я спокойно смотрю из жилища Моего, как светлая теплота после дождя, как облако росы во время жатвенного зноя.
МБО18:4 - Так мне сказал Господь: - Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
כִּי֩ ←thatכֹ֨ה Ибо такthusאָמַ֤ר сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toאשׁקוטה мне: Я спокойноbe at peaceוְ иandאַבִּ֣יטָה смотрюlook atבִ вinמְכֹונִ֑י из жилищаsiteכְּ какasחֹ֥ם ←be hotצַח֙ Моего, как светлаяclearעֲלֵי־ ←uponאֹ֔ור ←lightכְּ какasעָ֥ב после дождя, как облакоcloudטַ֖ל росыdewבְּ вinחֹ֥ם ←be hotקָצִֽיר׃ во время жатвенногоharvest
Синодальный: 18:5 - Ибо прежде собирания винограда, когда он отцветет, и грозд начнет созревать, Он отрежет ножом ветви и отнимет, и отрубит отрасли.
МБО18:5 - Еще до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, он отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесет.
יֵעָזְב֤וּ И оставятleaveיַחְדָּו֙ ←togetherלְ кtoעֵ֣יט все хищнымbird of preyהָרִ֔ים на горахmountainוּֽ иandלְ кtoבֶהֱמַ֖ת и зверямcattleהָ -theאָ֑רֶץ полевымearthוְ иandקָ֤ץ ←pass summerעָלָיו֙ ←uponהָ -theעַ֔יִט птицамbird of preyוְ иandכָל־ ←wholeבֶּהֱמַ֥ת а все звериcattleהָ -theאָ֖רֶץ полевыеearthעָלָ֥יו ←uponתֶּחֱרָֽף׃ будут зимоватьspend autumn
Синодальный: 18:7 - В то время будет принесен дар Господу Саваофу от народа крепкого и бодрого, от народа страшного от начала и доныне, от народа рослого и все попирающего, которого землю разрезывают реки, — к месту имени Господа Саваофа, на гору Сион.
МБО18:7 - В то время Господу сил будут принесены дары от народа высокого и с гладкой кожей, от народа, наводящего страх вблизи и вдали, от народа сильного и победоносного, чью землю разрезали реки - дары будут принесены на гору Сион, место Имени Господа сил.
בָּ вin -theעֵת֩ В то времяtimeהַ -theהִ֨יא ←sheיֽוּבַל־ будетbringשַׁ֜י дарgiftלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофуserviceעַ֚ם от народаpeopleמְמֻשָּׁ֣ךְ крепкогоdrawוּ иandמֹורָ֔ט ←pull offוּ иandמֵ ←fromעַ֥ם от народаpeopleנֹורָ֖א страшногоfearמִן־ ←fromה֣וּא ←heוָ иandהָ֑לְאָה от начала и донынеfurtherגֹּ֣וי׀ от народаpeopleקַו־ рослого[uncertain]קָ֣ו ←[uncertain]וּ иandמְבוּסָ֗ה и [все] попирающегоsubjugationאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּזְא֤וּ разрезываютwash awayנְהָרִים֙ рекиstreamאַרְצֹ֔ו которого землюearthאֶל־ ←toמְקֹ֛ום - к местуplaceשֵׁם־ имениnameיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceהַר־ на горуmountainצִיֹּֽון׃ ס СионZion