Библия Biblezoom Cloud / Исаия 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
МБО14:1 - Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλεήσει помилует κύριος Господь τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и ἐκλέξεται изберёт ἔτι ещё τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, своей, καὶ и - γιώρας поселенец προστεθήσεται будет присоединён πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и προστεθήσεται приобщён πρὸς к τὸν - οἶκον дому Ιακωβ, Иакова,

Масоретский:
כִּי֩ that יְרַחֵ֨ם его, ибо помилует have compassion יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob וּ и and בָחַ֥ר и снова examine עֹוד֙ duration בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel וְ и and הִנִּיחָ֖ם и поселит settle עַל־ upon אַדְמָתָ֑ם их на земле soil וְ и and נִלְוָ֤ה их, и присоединятся accompany הַ - the גֵּר֙ к ним иноземцы sojourner עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and נִסְפְּח֖וּ и прилепятся attach עַל־ upon בֵּ֥ית к дому house יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 14:2 - И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
МБО14:2 - Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται примут αὐτοὺς их ἔθνη народы καὶ и εἰσάξουσιν приведут εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῶν, их, καὶ и κατακληρονομήσουσιν унаследуют καὶ и πληθυνθήσονται приумножатся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в δούλους рабов καὶ и δούλας· рабынь; καὶ и ἔσονται окажутся αἰχμάλωτοι пленниками οἱ - αἰχμαλωτεύσαντες пленившие αὐτούς, их, καὶ и κυριευθήσονται получат власть (над) οἱ - κυριεύσαντες господствовавшие αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and לְקָח֣וּם И возьмут take עַמִּים֮ их народы people וֶ и and הֱבִיא֣וּם и приведут come אֶל־ to מְקֹומָם֒ на место place וְ и and הִֽתְנַחֲל֣וּם усвоит take possession בֵּֽית־ их, и дом house יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel עַ֚ל upon אַדְמַ֣ת их себе на земле soil יְהוָ֔ה Господней YHWH לַ к to עֲבָדִ֖ים рабами servant וְ и and לִ к to שְׁפָחֹ֑ות и рабынями maidservant וְ и and הָיוּ֙ be שֹׁבִ֣ים и возьмет take captive לְ к to שֹֽׁבֵיהֶ֔ם в take captive וְ и and רָד֖וּ его, и будет tread, to rule בְּ в in נֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס над угнетателями drive

Синодальный: 14:3 - И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
МБО14:3 - В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀναπαύσει успокоит σε тебя - θεὸς Бог ἐκ от τῆς - ὀδύνης бедствия καὶ и τοῦ - θυμοῦ голода σου твоего καὶ и τῆς - δουλείας рабства σου твоего τῆς - σκληρᾶς, жестокого, ἧς (в) котором ἐδούλευσας ты рабски служил αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be בְּ в in יֹ֨ום И будет в тот день day הָנִ֤יחַ settle יְהוָה֙ : когда Господь YHWH לְךָ֔ к to מֵֽ from עָצְבְּךָ֖ тебя от скорби pain וּ и and מֵ from רָגְזֶ֑ךָ твоей и от страха excitement וּ и and מִן־ from הָ - the עֲבֹדָ֥ה рабства work הַ - the קָּשָׁ֖ה и от тяжкого hard אֲשֶׁ֥ר [relative] עֻבַּד־ которому ты порабощен work, serve בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 14:4 - ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
МБО14:4 - ты запоешь о царе Вавилона эту победную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда λήμψῃ облечёшься ты τὸν - θρῆνον (в) погребальную песнь τοῦτον эту ἐπὶ на τὸν - βασιλέα царя Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и ἐρεῖς скажешь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот Πῶς Как ἀναπέπαυται остановлен - ἀπαιτῶν требующий καὶ и ἀναπέπαυται остановлен - ἐπισπουδαστής; надсмотрщик?

Масоретский:
וְ и and נָשָׂ֜אתָ ты произнесешь lift הַ - the מָּשָׁ֥ל победную proverb הַ - the זֶּ֛ה this עַל־ upon מֶ֥לֶךְ на царя king בָּבֶ֖ל Вавилонского Babel וְ и and אָמָ֑רְתָּ и скажешь say אֵ֚יךְ how שָׁבַ֣ת : как не cease נֹגֵ֔שׂ мучителя drive שָׁבְתָ֖ה стало cease מַדְהֵבָֽה׃ грабительство [uncertain]

Синодальный: 14:5 - Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
МБО14:5 - Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,

LXX Септуагинта: συνέτριψεν Сокрушил - θεὸς Бог τὸν - ζυγὸν бремя τῶν - ἁμαρτωλῶν, грешников, τὸν - ζυγὸν ярмо τῶν - ἀρχόντων· правителей;

Масоретский:
שָׁבַ֥ר Сокрушил break יְהוָ֖ה Господь YHWH מַטֵּ֣ה жезл staff רְשָׁעִ֑ים нечестивых guilty שֵׁ֖בֶט скипетр rod מֹשְׁלִֽים׃ владык rule

Синодальный: 14:6 - поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
МБО14:6 - который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.

LXX Септуагинта: πατάξας умертвив ἔθνος народ θυμῷ яростью πληγῇ бедствием ἀνιάτῳ, неотвратимым, παίων поражая ἔθνος народ πληγὴν (в) бедствии θυμοῦ, ярости, которая οὐκ не ἐφείσατο, пощадила,

Масоретский:
מַכֶּ֤ה поражавший strike עַמִּים֙ народы people בְּ в in עֶבְרָ֔ה в ярости anger מַכַּ֖ת ударами blow בִּלְתִּ֣י неотвратимыми failure סָרָ֑ה ceasing רֹדֶ֤ה господствовавший tread, to rule בָ в in - the אַף֙ во гневе nose גֹּויִ֔ם над племенами people מֻרְדָּ֖ף преследованием [uncertain] בְּלִ֥י с неудержимым destruction חָשָֽׂךְ׃ withhold

Синодальный: 14:7 - Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
МБО14:7 - Все страны в покое и в мире, запевают песни.

LXX Септуагинта: ἀνεπαύσατο (не) прекратила πεποιθώς. возбудившись. πᾶσα Вся - γῆ земля βοᾷ ревёт μετ᾿ с εὐφροσύνης, весельем,

Масоретский:
נָ֥חָה settle שָׁקְטָ֖ה покоится be at peace כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ Вся земля earth פָּצְח֖וּ восклицает be serene רִנָּֽה׃ от радости cry of joy

Синодальный: 14:8 - и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря: "с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
МБО14:8 - Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».

LXX Септуагинта: καὶ и даже τὰ - ξύλα деревья τοῦ - Λιβάνου Ливана εὐφράνθησαν возвеселились ἐπὶ о σοὶ тебе καὶ и - κέδρος кедр τοῦ - Λιβάνου Ливана ᾿Αφ᾿ С οὗ которого (времени) σὺ ты κεκοίμησαι, заснул, οὐκ не ἀνέβη поднялся - κόπτων опустошающий ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
גַּם־ even בְּרֹושִׁ֛ים и кипарисы juniper שָׂמְח֥וּ радуются rejoice לְךָ֖ к to אַרְזֵ֣י о тебе, и кедры cedar לְבָנֹ֑ון ливанские Lebanon מֵ from אָ֣ז then שָׁכַ֔בְתָּ [говоря]: "с тех пор как ты заснул lie down לֹֽא־ not יַעֲלֶ֥ה никто не приходит ascend הַ - the כֹּרֵ֖ת рубить cut עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 14:9 - Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
МБО14:9 - Пришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать - всех, кто был земным вождем; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.

LXX Септуагинта: - ᾅδης Ад κάτωθεν внизу ἐπικράνθη ожесточился συναντήσας встретив σοι, тебя, συνηγέρθησάν разбужены σοι (для) тебя πάντες все οἱ - γίγαντες исполины οἱ - ἄρξαντες предводители τῆς - γῆς земли́ οἱ - ἐγείραντες воскресшие ἐκ на τῶν - θρόνων тронах αὐτῶν своих πάντας все βασιλεῖς цари ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
שְׁאֹ֗ול Ад nether world מִ from תַּ֛חַת преисподний under part רָגְזָ֥ה пришел quake לְךָ֖ к to לִ к to קְרַ֣את ради тебя, чтобы встретить encounter בֹּואֶ֑ךָ тебя при входе come עֹורֵ֨ר твоем пробудил be awake לְךָ֤ к to רְפָאִים֙ для тебя Рефаимов ghosts כָּל־ whole עַתּ֣וּדֵי всех вождей ram אָ֔רֶץ земли earth הֵקִים֙ поднял arise מִ from כִּסְאֹותָ֔ם с престолов seat כֹּ֖ל whole מַלְכֵ֥י всех царей king גֹויִֽם׃ языческих people

Синодальный: 14:10 - Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
МБО14:10 - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».

LXX Септуагинта: πάντες Все ἀποκριθήσονται они будут отвечать καὶ и ἐροῦσίν скажут σοι тебе Καὶ Вот и σὺ ты ἑάλως пойман ὥσπερ как καὶ и ἡμεῖς, мы, ἐν к ἡμῖν нам δὲ же κατελογίσθης. причислен.

Масоретский:
כֻּלָּ֣ם whole יַֽעֲנ֔וּ Все они будут answer וְ и and יֹאמְר֖וּ say אֵלֶ֑יךָ to גַּם־ even אַתָּ֛ה you חֻלֵּ֥יתָ тебе: и ты сделался become weak כָמֹ֖ונוּ like אֵלֵ֥ינוּ to נִמְשָֽׁלְתָּ׃ как мы! и ты стал say proverb

Синодальный: 14:11 - В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
МБО14:11 - Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви - твой покров.

LXX Септуагинта: κατέβη Сошло δὲ же εἰς в ᾅδου ад - δόξα сияние σου, твоё, - πολλή многое σου твоё εὐφροσύνη· веселье; ὑποκάτω под σου тобой στρώσουσιν подстилают σῆψιν, гниение, καὶ и τὸ - κατακάλυμμά покров σου твой σκώληξ. червь.

Масоретский:
הוּרַ֥ד низвержена descend שְׁאֹ֛ול В преисподнюю nether world גְאֹונֶ֖ךָ гордыня height הֶמְיַ֣ת твоя со всем шумом sound נְבָלֶ֑יךָ harp תַּחְתֶּ֨יךָ֙ under part יֻצַּ֣ע твоим под тобою подстилается spread out רִמָּ֔ה червь maggot וּ и and מְכַסֶּ֖יךָ - покров covering תֹּולֵעָֽה׃ и черви maggot

Синодальный: 14:12 - Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
МБО14:12 - Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!

LXX Септуагинта: πῶς Как ἐξέπεσεν упал он ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба - ἑωσφόρος утренняя звезда - πρωῒ рано ἀνατέλλων; восходящая? συνετρίβη Был разбит εἰς о τὴν - γῆν землю - ἀποστέλλων изгоняющий πρὸς во πάντα все τὰ - ἔθνη. народы.

Масоретский:
אֵ֛יךְ how נָפַ֥לְתָּ Как упал fall מִ from שָּׁמַ֖יִם ты с неба heavens הֵילֵ֣ל денница morning-star בֶּן־ сын son שָׁ֑חַר зари dawn נִגְדַּ֣עְתָּ ! разбился cut off לָ к to - the אָ֔רֶץ о землю earth חֹולֵ֖שׁ попиравший defeat עַל־ upon גֹּויִֽם׃ народы people

Синодальный: 14:13 - А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
МБО14:13 - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал ἐν в τῇ - διανοίᾳ разуме σου твоём Εἰς На τὸν - οὐρανὸν небо ἀναβήσομαι, взойду, ἐπάνω выше τῶν - ἄστρων звёзд τοῦ - οὐρανοῦ неба θήσω поставлю τὸν - θρόνον трон μου, мой, καθιῶ воссяду ἐν на ὄρει горе́ ὑψηλῷ высокой ἐπὶ на τὰ - ὄρη горные τὰ - ὑψηλὰ вершины τὰ - πρὸς на βορρᾶν, севере,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you אָמַ֤רְתָּ А говорил say בִֽ в in לְבָבְךָ֙ в сердце heart הַ - the שָּׁמַ֣יִם на небо heavens אֶֽעֱלֶ֔ה своем: "взойду ascend מִ from מַּ֥עַל выше top לְ к to כֹֽוכְבֵי־ звезд star אֵ֖ל Божиих god אָרִ֣ים вознесу be high כִּסְאִ֑י престол seat וְ и and אֵשֵׁ֥ב мой и сяду sit בְּ в in הַר־ на горе mountain מֹועֵ֖ד в сонме appointment בְּ в in יַרְכְּתֵ֥י богов, на краю backside צָפֹֽון׃ севера north

Синодальный: 14:14 - взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".
МБО14:14 - Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».

LXX Септуагинта: ἀναβήσομαι взойду ἐπάνω выше τῶν - νεφελῶν, облаков, ἔσομαι буду ὅμοιος подобен τῷ - ὑψίστῳ. Всевышнему.

Масоретский:
אֶעֱלֶ֖ה взойду ascend עַל־ upon בָּ֣מֳתֵי на высоты high place עָ֑ב облачные cloud אֶדַּמֶּ֖ה буду be like לְ к to עֶלְיֹֽון׃ Всевышнему upper

Синодальный: 14:15 - Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
МБО14:15 - Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же εἰς в ᾅδου ад καταβήσῃ ты будешь спущен καὶ и εἰς в τὰ - θεμέλια основания τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
אַ֧ךְ only אֶל־ to שְׁאֹ֛ול в ад nether world תּוּרָ֖ד Но ты низвержен descend אֶל־ to יַרְכְּתֵי־ в глубины backside בֹֽור׃ преисподней cistern

Синодальный: 14:16 - Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
МБО14:16 - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,

LXX Септуагинта: οἱ - ἰδόντες Увидевшие σε тебя θαυμάσουσιν изумятся ἐπὶ о σοὶ тебе καὶ и ἐροῦσιν скажут Οὗτος Этот - ἄνθρωπος человек - παροξύνων ожесточающий τὴν - γῆν, землю, σείων потрясающий βασιλεῖς; царства?

Масоретский:
רֹאֶ֨יךָ֙ Видящие see אֵלֶ֣יךָ to יַשְׁגִּ֔יחוּ тебя всматриваются gaze אֵלֶ֖יךָ to יִתְבֹּונָ֑נוּ в тебя, размышляют understand הֲ ? [interrogative] זֶ֤ה this הָ - the אִישׁ֙ о тебе: "тот ли это человек man מַרְגִּ֣יז который колебал quake הָ - the אָ֔רֶץ землю earth מַרְעִ֖ישׁ потрясал quake מַמְלָכֹֽות׃ царства kingdom

Синодальный: 14:17 - вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"
МБО14:17 - кто сделал мир пустыней, разрушил его города и не отпускал пленников домой?»

LXX Септуагинта: - θεὶς Превративший τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην всю ἔρημον (в) пустыню καὶ и τὰς - πόλεις города́ καθεῖλεν, он разрушил, τοὺς (пленных) ἐν при ἐπαγωγῇ нападении οὐκ не ἔλυσεν. отпускал.

Масоретский:
שָׂ֥ם сделал put תֵּבֵ֛ל вселенную world כַּ как as - the מִּדְבָּ֖ר пустынею desert וְ и and עָרָ֣יו города town הָרָ֑ס и разрушал tear down אֲסִירָ֖יו ее, пленников prisoner לֹא־ not פָ֥תַח своих не отпускал open בָּֽיְתָה׃ домой house

Синодальный: 14:18 - Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
МБО14:18 - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - ἐθνῶν народов ἐκοιμήθησαν заснули ἐν в τιμῇ, чести, ἄνθρωπος (и) человек ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ· своём;

Масоретский:
כָּל־ whole מַלְכֵ֥י Все цари king גֹויִ֖ם народов people כֻּלָּ֑ם whole שָׁכְב֥וּ все лежат lie down בְ в in כָבֹ֖וד с честью weight אִ֥ישׁ каждый man בְּ в in בֵיתֹֽו׃ в своей усыпальнице house

Синодальный: 14:19 - а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
МБО14:19 - А ты - вне из своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистый ров. Словно труп, попираемый ногами,

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же ῥιφήσῃ будешь выброшен ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах ὡς как νεκρὸς мёртвый ἐβδελυγμένος издающий зловоние μετὰ среди πολλῶν многих τεθνηκότων умерших ἐκκεκεντημένων проколотых μαχαίραις мечом καταβαινόντων нисходящих εἰς в ᾅδου. ад. ὃν Каким τρόπον образом ἱμάτιον одежда ἐν в αἵματι крови́ πεφυρμένον пропитанная οὐκ не ἔσται будет καθαρόν, чиста,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you הָשְׁלַ֤כְתָּ а ты повержен throw מִֽ from קִּבְרְךָ֙ вне гробницы grave כְּ как as נֵ֣צֶר ветвь shoot נִתְעָ֔ב своей, как презренная be abhorrent לְב֥וּשׁ как одежда clothing הֲרֻגִ֖ים убитых kill מְטֹ֣עֲנֵי сраженных pierce חָ֑רֶב мечом dagger יֹורְדֵ֥י которых опускают descend אֶל־ to אַבְנֵי־ в каменные stone בֹ֖ור рвы cistern כְּ как as פֶ֥גֶר труп corpse מוּבָֽס׃ - ты как попираемый tread down

Синодальный: 14:20 - не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
МБО14:20 - ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!

LXX Септуагинта: οὕτως так οὐδὲ и σὺ ты ἔσῃ (не) будешь καθαρός, чист, διότι потому что τὴν - γῆν землю μου Мою ἀπώλεσας погубил καὶ и τὸν - λαόν народ μου Мой ἀπέκτεινας· ты умертвил; οὐ нет μὴ не μείνῃς останешься εἰς на τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον, время, σπέρμα семя πονηρόν. злое.

Масоретский:
לֹֽא־ not תֵחַ֤ד не соединишься be united אִתָּם֙ together with בִּ в in קְבוּרָ֔ה с ними в могиле grave כִּֽי־ that אַרְצְךָ֥ землю earth שִׁחַ֖תָּ ибо ты разорил destroy עַמְּךָ֣ народ people הָרָ֑גְתָּ твою, убил kill לֹֽא־ not יִקָּרֵ֥א не помянется call לְ к to עֹולָ֖ם твой: во веки eternity זֶ֥רַע племя seed מְרֵעִֽים׃ злодеев be evil

Синодальный: 14:21 - Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
МБО14:21 - Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.

LXX Септуагинта: ἑτοίμασον Приготовь τὰ - τέκνα детей σου твоих σφαγῆναι заколоть ταῖς - ἁμαρτίαις (за) грехи τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἵνα чтобы μὴ не ἀναστῶσιν восстановились они καὶ и τὴν - γῆν землю κληρονομήσωσιν (не) завладели бы καὶ и ἐμπλήσωσι (не) наполнили τὴν - γῆν землю πόλεων. городов.

Масоретский:
הָכִ֧ינוּ Готовьте be firm לְ к to בָנָ֛יו сыновьям son מַטְבֵּ֖חַ заклание slaughtering place בַּ в in עֲוֹ֣ן его за беззаконие sin אֲבֹותָ֑ם отца father בַּל־ not יָקֻ֨מוּ֙ их, чтобы не восстали arise וְ и and יָ֣רְשׁוּ и не завладели trample down אָ֔רֶץ землею earth וּ и and מָלְא֥וּ и не наполнили be full פְנֵֽי־ face תֵבֵ֖ל вселенной world עָרִֽים׃ town

Синодальный: 14:22 - И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
МБО14:22 - - Я поднимусь против них, - возвещает Господь сил, - и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: Καὶ Когда ἐπαναστήσομαι восстану Я αὐτοῖς, (на) них, λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ, Саваоф, καὶ и ἀπολῶ погублю αὐτῶν их ὄνομα имя καὶ и κατάλειμμα остаток καὶ и σπέρμα семя - - τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - -

Масоретский:
וְ и and קַמְתִּ֣י И восстану arise עֲלֵיהֶ֔ם upon נְאֻ֖ם на них, говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service וְ и and הִכְרַתִּ֨י и истреблю cut לְ к to בָבֶ֜ל Вавилона Babel שֵׁ֥ם имя name וּ и and שְׁאָ֛ר и весь остаток rest וְ и and נִ֥ין и сына offspring וָ и and נֶ֖כֶד и внука progeny נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 14:23 - И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
МБО14:23 - Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσω превращу Я τὴν - Βαβυλωνίαν Вавилон ἔρημον (в) пустыню ὥστε так что κατοικεῖν поселятся ἐχίνους, ежи, καὶ и ἔσται будет он εἰς в то время οὐδέν· ничтожный; καὶ и θήσω превращу Я αὐτὴν его πηλοῦ (в) глиняную βάραθρον трясину εἰς в ἀπώλειαν. погибель. - -

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֛יהָ И сделаю put לְ к to מֹורַ֥שׁ его владением possession קִפֹּ֖ד hedgehog וְ и and אַגְמֵי־ и болотом reedy pool מָ֑יִם water וְ и and טֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ и вымету sweep בְּ в in מַטְאֲטֵ֣א его метлою broom הַשְׁמֵ֔ד истребительною destroy נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ פ Саваоф service

Синодальный: 14:24 - С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,
МБО14:24 - [Пророчество об Ассирии]
Господь сил поклялся: - Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ῝Ον Каким τρόπον образом εἴρηκα, Я сказал, οὕτως так ἔσται, будет, καὶ и ὃν каким τρόπον образом βεβούλευμαι, Я помыслил, οὕτως так μενεῖ, будет неизменным,

Масоретский:
נִשְׁבַּ֛ע С клятвою swear יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service לֵ к to אמֹ֑ר говорит say אִם־ if לֹ֞א not כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּמִּ֨יתִי֙ : как Я помыслил be like כֵּ֣ן thus הָיָ֔תָה be וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יָעַ֖צְתִּי так и будет как Я определил advise הִ֥יא she תָקֽוּם׃ так и состоится arise

Синодальный: 14:25 - чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
МБО14:25 - сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀπολέσαι (чтобы) уничтожить τοὺς - ᾿Ασσυρίους Ассириян ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἐμῆς Моей καὶ и ἀπὸ с τῶν - ὀρέων гор μου, Моих, καὶ и ἔσονται будут они εἰς на καταπάτημα, попрание, καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет снято ἀπ᾿ с αὐτῶν них - ζυγὸς ярмо αὐτῶν, их, καὶ и τὸ - κῦδος величие αὐτῶν их ἀπὸ с τῶν - ὤμων плечей ἀφαιρεθήσεται. будет снято.

Масоретский:
לִ к to שְׁבֹּ֤ר чтобы сокрушить break אַשּׁוּר֙ Ассура Asshur בְּ в in אַרְצִ֔י в земле earth וְ и and עַל־ upon הָרַ֖י его на горах mountain אֲבוּסֶ֑נּוּ Моей и растоптать tread down וְ и and סָ֤ר Моих и спадет turn aside מֵֽ from עֲלֵיהֶם֙ upon עֻלֹּ֔ו с них ярмо yoke וְ и and סֻ֨בֳּלֹ֔ו бремя load מֵ from עַ֥ל upon שִׁכְמֹ֖ו его с рамен shoulder יָסֽוּר׃ его, и снимется turn aside

Синодальный: 14:26 - Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,
МБО14:26 - Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.

LXX Септуагинта: αὕτη Этот - βουλή, совет, ἣν который βεβούλευται замыслил κύριος Господь ἐπὶ на τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην, всю, καὶ и αὕτη эта - χεὶρ рука - ὑψηλὴ высокая ἐπὶ на πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - οἰκουμένης. обитаемой земли́.

Масоретский:
זֹ֛את this הָ - the עֵצָ֥ה Таково определение counsel הַ - the יְּעוּצָ֖ה постановленное advise עַל־ upon כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ о всей земле earth וְ и and זֹ֛את this הַ - the יָּ֥ד и вот рука hand הַ - the נְּטוּיָ֖ה простертая extend עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִֽם׃ на все народы people

Синодальный: 14:27 - ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, — и кто отвратит ее?
МБО14:27 - Ведь Господь сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать?

LXX Септуагинта: Что γὰρ ведь - θεὸς Бог - ἅγιος Святой βεβούλευται, замыслил, τίς кто διασκεδάσει; разрушит? καὶ И τὴν - χεῖρα руку τὴν - ὑψηλὴν высокую τίς кто ἀποστρέψει; отвратит?

Масоретский:
כִּֽי־ that יְהוָ֧ה ибо Господь YHWH צְבָאֹ֛ות Саваоф service יָעָ֖ץ определил advise וּ и and מִ֣י who יָפֵ֑ר и кто может отменить break וְ и and יָדֹ֥ו это? рука hand הַ - the נְּטוּיָ֖ה Его простерта extend וּ и and מִ֥י who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ - и кто отвратит return

Синодальный: 14:28 - В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
МБО14:28 - [Пророчество о филистимлянах]
Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.

LXX Септуагинта: Τοῦ - ἔτους, (В) год, οὗ когда ἀπέθανεν умер Αχαζ Ахаз - βασιλεύς, царь, ἐγενήθη было τὸ - ῥῆμα Слово τοῦτο. это.

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַת־ В год year מֹ֖ות смерти death הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king אָחָ֑ז Ахаза Ahaz הָיָ֖ה be הַ - the מַּשָּׂ֥א было такое пророческое utterance הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 14:29 - не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
МБО14:29 - Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что из змеиного корня выползет гадюка, и плодом ее будет змея-стрелка.

LXX Септуагинта: Μὴ Да не εὐφρανθείητε, порадуетесь, πάντες все οἱ - ἀλλόφυλοι, иноплеменные, συνετρίβη (что) разбито γὰρ ведь - ζυγὸς ярмо τοῦ - παίοντος бьющего ὑμᾶς; вас; ἐκ от γὰρ ведь σπέρματος семени ὄφεων змеиного ἐξελεύσεται выйдет ἔκγονα потомство ἀσπίδων, кобры, καὶ и τὰ - ἔκγονα потомки αὐτῶν их ἐξελεύσονται выйдут ὄφεις змеи πετόμενοι. летающие.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּשְׂמְחִ֤י не радуйся rejoice פְלֶ֨שֶׁת֙ земля Филистимская Philistia כֻּלֵּ֔ךְ whole כִּ֥י that נִשְׁבַּ֖ר что сокрушен break שֵׁ֣בֶט жезл rod מַכֵּ֑ךְ который поражал strike כִּֽי־ that מִ from שֹּׁ֤רֶשׁ тебя, ибо из корня root נָחָשׁ֙ змеиного serpent יֵ֣צֵא выйдет go out צֶ֔פַע аспид serpent וּ и and פִרְיֹ֖ו и плодом fruit שָׂרָ֥ף дракон serpent מְעֹופֵֽף׃ его будет летучий fly

Синодальный: 14:30 - Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.
МБО14:30 - Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.

LXX Септуагинта: καὶ А затем βοσκηθήσονται будут пастись πτωχοὶ бедные δι᾿ ради αὐτοῦ, Него, πτωχοὶ бедные δὲ же ἄνδρες мужи ἐπ᾿ в εἰρήνης мире ἀναπαύσονται· будут отдыхать; ἀνελεῖ унесёт δὲ же λιμῷ голодом τὸ - σπέρμα семя σου твоё καὶ и τὸ - κατάλειμμά остаток σου твой ἀνελεῖ. истребит.

Масоретский:
וְ и and רָעוּ֙ будут накормлены pasture בְּכֹורֵ֣י Тогда беднейшие first-born דַלִּ֔ים poor וְ и and אֶבְיֹונִ֖ים и нищие poor לָ к to בֶ֣טַח в безопасности trust יִרְבָּ֑צוּ будут lie down וְ и and הֵמַתִּ֤י уморю die בָֽ в in - the רָעָב֙ голодом hunger שָׁרְשֵׁ֔ךְ а твой корень root וּ и and שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ остаток rest יַהֲרֹֽג׃ и он убьет kill

Синодальный: 14:31 - Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
МБО14:31 - Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера - это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.

LXX Септуагинта: ὀλολύζετε, Плачьте, πύλαι воро́та πόλεων, городов, κεκραγέτωσαν пусть кричат πόλεις города́ τεταραγμέναι, взволнованные, οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πάντες, все, ὅτι потому что καπνὸς дым ἀπὸ с βορρᾶ севера ἔρχεται, приходит, καὶ и οὐκ не ἔστιν возможно τοῦ - εἶναι. отменить.

Масоретский:
הֵילִ֤ילִֽי Рыдайте howl שַׁ֨עַר֙ ворота gate זַֽעֲקִי־ ! вой голосом cry עִ֔יר город town נָמֹ֖וג ! Распадешься faint פְּלֶ֣שֶׁת ты, вся земля Филистимская Philistia כֻּלֵּ֑ךְ whole כִּ֤י that מִ from צָּפֹון֙ ибо от севера north עָשָׁ֣ן дым smoke בָּ֔א идет come וְ и and אֵ֥ין [NEG] בֹּודֵ֖ד и нет отсталого be alone בְּ в in מֹועָדָֽיו׃ в полчищах place of assemblage

Синодальный: 14:32 - Что же скажут вестники народа? — То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
МБО14:32 - Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.

LXX Септуагинта: καὶ И τί что ἀποκριθήσονται будут отвечать βασιλεῖς цари ἐθνῶν; народов? ὅτι Что κύριος Господь ἐθεμελίωσεν утвердит Σιων, Сион, καὶ и δι᾿ ради αὐτοῦ Него σωθήσονται будут спасены οἱ - ταπεινοὶ смиренные τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וּ и and מַֽה־ what יַּעֲנֶ֖ה Что же скажут answer מַלְאֲכֵי־ вестники messenger גֹ֑וי народа people כִּ֤י that יְהוָה֙ ? - То, что Господь YHWH יִסַּ֣ד утвердил found צִיֹּ֔ון Сион Zion וּ и and בָ֥הּ в in יֶחֱס֖וּ и в нем найдут seek refuge עֲנִיֵּ֥י бедные humble עַמֹּֽו׃ ס из народа people

Открыть окно