Библия Biblezoom Cloud / Исаия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов.
МБО13:1 - [Пророчество о Вавилоне]
Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоса.

LXX Септуагинта: ῞Ορασις, Виде́ние, ἣν которое εἶδεν увидел Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса κατὰ против Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
מַשָּׂ֖א Пророчество utterance בָּבֶ֑ל о Вавилоне Babel אֲשֶׁ֣ר [relative] חָזָ֔ה которое изрек see יְשַׁעְיָ֖הוּ Исаия Isaiah בֶּן־ сын son אָמֹֽוץ׃ Амосов Amoz

Синодальный: 13:2 - Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
МБО13:2 - Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

LXX Септуагинта: ᾿Επ᾿ На ὄρους горе́ πεδινοῦ ровной ἄρατε поднимите σημεῖον, знамя, ὑψώσατε вознесите τὴν - φωνὴν голос αὐτοῖς, им, μὴ не φοβεῖσθε, бойтесь, παρακαλεῖτε призывайте τῇ - χειρί рукой ᾿Ανοίξατε, Отоприте, οἱ - ἄρχοντες. начальники.

Масоретский:
עַ֤ל upon הַר־ горе mountain נִשְׁפֶּה֙ на открытой sweep bare שְֽׂאוּ־ Поднимите lift נֵ֔ס знамя signal הָרִ֥ימוּ возвысьте be high קֹ֖ול голос sound לָהֶ֑ם к to הָנִ֣יפוּ махните swing יָ֔ד им рукою hand וְ и and יָבֹ֖אוּ чтобы шли come פִּתְחֵ֥י в ворота opening נְדִיבִֽים׃ властелинов willing

Синодальный: 13:3 - Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
МБО13:3 - Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я συντάσσω, учреждаю, καὶ и ἐγὼ Я ἄγω веду αὐτούς· их; ἡγιασμένοι освящены εἰσίν, они есть, καὶ и ἐγὼ Я ἄγω веду αὐτούς· их; γίγαντες исполины ἔρχονται приходят πληρῶσαι исполнить τὸν - θυμόν ярость μου мою χαίροντες радуясь ἅμα вместе καὶ и ὑβρίζοντες. оскорбляя.

Масоретский:
אֲנִ֥י i צִוֵּ֖יתִי Я дал command לִ к to מְקֻדָּשָׁ֑י избранным be holy גַּ֣ם even קָרָ֤אתִי Моим и призвал call גִבֹּורַי֙ Моего сильных vigorous לְ к to אַפִּ֔י для [совершения] гнева nose עַלִּיזֵ֖י Моих, торжествующих rejoicing גַּאֲוָתִֽי׃ в величии uproar

Синодальный: 13:4 - Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
МБО13:4 - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь сил войско к битве.

LXX Септуагинта: φωνὴ Голос ἐθνῶν народов πολλῶν многих ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах ὁμοία подобно ἐθνῶν народов πολλῶν, многих, φωνὴ голос βασιλέων царей καὶ и ἐθνῶν народов συνηγμένων. собравшихся. κύριος Господь σαβαωθ Саваоф ἐντέταλται приказал ἔθνει народу ὁπλομάχῳ сражающемуся в тяжелых доспехах

Масоретский:
קֹ֥ול шум sound הָמֹ֛ון Большой commotion בֶּֽ в in - the הָרִ֖ים на горах mountain דְּמ֣וּת как likeness עַם־ народа people רָ֑ב бы от многолюдного much קֹ֠ול шум sound שְׁאֹ֞ון мятежный roar מַמְלְכֹ֤ות царств kingdom גֹּויִם֙ и народов people נֶֽאֱסָפִ֔ים собравшихся gather יְהוָ֣ה : Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service מְפַקֵּ֖ד обозревает miss צְבָ֥א войско service מִלְחָמָֽה׃ боевое war

Синодальный: 13:5 - Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
МБО13:5 - Они идут из далеких земель, с краев небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

LXX Септуагинта: ἔρχεσθαι приходить ἐκ из γῆς земли́ πόρρωθεν дальней ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я θεμελίου основания τοῦ - οὐρανοῦ, неба, κύριος Господь καὶ и οἱ - ὁπλομάχοι сражающиеся в тяжелых доспехах αὐτοῦ, Его, τοῦ - καταφθεῖραι (чтобы) уничтожить τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην. всю.

Масоретский:
בָּאִ֛ים Идут come מֵ from אֶ֥רֶץ страны earth מֶרְחָ֖ק из отдаленной distance מִ from קְצֵ֣ה от края end הַ - the שָּׁמָ֑יִם неба heavens יְהוָה֙ Господь YHWH וּ и and כְלֵ֣י и орудия tool זַעְמֹ֔ו гнева curse לְ к to חַבֵּ֖ל Его, чтобы сокрушить be corrupt כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всю землю earth

Синодальный: 13:6 - Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
МБО13:6 - Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.

LXX Септуагинта: ὀλολύζετε, Кричите, ἐγγὺς близко γὰρ ведь - ἡμέρα день κυρίου, Го́спода, καὶ и συντριβὴ бедствие παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἥξει. придёт.

Масоретский:
הֵילִ֕ילוּ Рыдайте howl כִּ֥י that קָרֹ֖וב близок near יֹ֣ום ибо день day יְהוָ֑ה Господа YHWH כְּ как as שֹׁ֖ד как разрушительная violence מִ from שַּׁדַּ֥י от Всемогущего Almighty יָבֹֽוא׃ идет come

Синодальный: 13:7 - Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
МБО13:7 - Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого πᾶσα всякая χεὶρ рука ἐκλυθήσεται, сделается расслабленной, καὶ и πᾶσα всякая ψυχὴ душа ἀνθρώπου человека δειλιάσει· сделается робкой;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֖ן thus כָּל־ whole יָדַ֣יִם От того руки hand תִּרְפֶּ֑ינָה у всех опустились be slack וְ и and כָל־ whole לְבַ֥ב и сердце heart אֱנֹ֖ושׁ у каждого человека man יִמָּס׃ растаяло melt

Синодальный: 13:8 - Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
МБО13:8 - Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут пораженные смотреть друг на друга, лица их будут пылать.

LXX Септуагинта: καὶ и ταραχθήσονται встревожатся οἱ - πρέσβεις, вожди, καὶ и ὠδῖνες му́ки αὐτοὺς (в) них ἕξουσιν вступят ὡς как γυναικὸς (у) женщины τικτούσης· рождающей; καὶ и συμφοράσουσιν будут собираться ἕτερος один πρὸς к τὸν - ἕτερον другому καὶ но ἐκστήσονται будут удивлены καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῶν своё ὡς как φλὸξ пламя μεταβαλοῦσιν. изменят.

Масоретский:
וְֽ и and נִבְהָ֓לוּ׀ Ужаснулись disturb צִירִ֤ים судороги convulsion וַֽ и and חֲבָלִים֙ и боли labour pains יֹֽאחֵז֔וּן схватили seize כַּ как as - the יֹּולֵדָ֖ה как рождающая bear יְחִיל֑וּן их мучатся have labour pain, to cry אִ֤ישׁ смотрят друг man אֶל־ to רֵעֵ֨הוּ֙ на друга fellow יִתְמָ֔הוּ с изумлением be astounded פְּנֵ֥י лица face לְהָבִ֖ים у них разгорелись flame פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 13:9 - Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
МБО13:9 - Вот, наступает день Господа - жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот γὰρ ведь ἡμέρα день κυρίου Го́спода ἀνίατος неотвратимый ἔρχεται приходит θυμοῦ ярости καὶ и ὀργῆς гнева θεῖναι превратить τὴν - οἰκουμένην обитаемую землю ὅλην всю ἔρημον (в) пустыню καὶ и τοὺς - ἁμαρτωλοὺς грешников ἀπολέσαι уничтожить ἐξ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
הִנֵּ֤ה behold יֹום־ день day יְהוָה֙ Господа YHWH בָּ֔א Вот, приходит come אַכְזָרִ֥י лютый cruel וְ и and עֶבְרָ֖ה с гневом anger וַ и and חֲרֹ֣ון и пылающею anger אָ֑ף яростью nose לָ к to שׂ֤וּם чтобы сделать put הָ - the אָ֨רֶץ֙ землю earth לְ к to שַׁמָּ֔ה пустынею destruction וְ и and חַטָּאֶ֖יהָ с нее грешников sinful יַשְׁמִ֥יד и истребить destroy מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 13:10 - Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
МБО13:10 - Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

LXX Септуагинта: οἱ - γὰρ И ἀστέρες звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и - ᾿Ωρίων Орион καὶ и πᾶς всё - κόσμος мироздание τοῦ - οὐρανοῦ неба τὸ - φῶς свет οὐ не δώσουσιν, дадут, καὶ и σκοτισθήσεται помрачится τοῦ - ἡλίου (свет) солнца ἀνατέλλοντος, восходящего, καὶ и - σελήνη луна οὐ не δώσει даст τὸ - φῶς свет αὐτῆς. свой.

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹוכְבֵ֤י Звезды star הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небесные heavens וּ и and כְסִ֣ילֵיהֶ֔ם и светила orion לֹ֥א not יָהֵ֖לּוּ не дают light אֹורָ֑ם от себя света light חָשַׁ֤ךְ меркнет be dark הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнце sun בְּ в in צֵאתֹ֔ו при восходе go out וְ и and יָרֵ֖חַ своем, и луна moon לֹֽא־ not יַגִּ֥יהַ не сияет shine אֹורֹֽו׃ светом light

Синодальный: 13:11 - Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
МБО13:11 - Я накажу мир за его зло, нечестивых - за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

LXX Септуагинта: καὶ Вот ἐντελοῦμαι повелеваю Я τῇ - οἰκουμένῃ обитаемой земле ὅλῃ всей κακὰ (за) зло καὶ и τοῖς - ἀσεβέσιν кощунникам τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи αὐτῶν· их; καὶ и ἀπολῶ погублю ὕβριν дерзость ἀνόμων беззаконников καὶ и ὕβριν дерзость ὑπερηφάνων высокомерных ταπεινώσω. унижу.

Масоретский:
וּ и and פָקַדְתִּ֤י Я накажу miss עַל־ upon תֵּבֵל֙ мир world רָעָ֔ה за зло evil וְ и and עַל־ upon רְשָׁעִ֖ים и нечестивых guilty עֲוֹנָ֑ם - за беззакония sin וְ и and הִשְׁבַּתִּי֙ их, и положу cease גְּאֹ֣ון высокоумию height זֵדִ֔ים гордых insolent וְ и and גַאֲוַ֥ת надменность uproar עָרִיצִ֖ים притеснителей ruthless אַשְׁפִּֽיל׃ и уничижу be low

Синодальный: 13:12 - сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
МБО13:12 - Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут οἱ - καταλελειμμένοι оставленные ἔντιμοι ценны μᾶλλον более чем τὸ - χρυσίον золото τὸ - ἄπυρον, самородное, καὶ и - ἄνθρωπος человек μᾶλλον более ἔντιμος до́рог ἔσται будет чем - λίθος камень - ἐκ из Σουφιρ. Суфира.

Масоретский:
אֹוקִ֥יר будут be precious אֱנֹ֖ושׁ сделаю то, что люди man מִ from פָּ֑ז чистого topaz וְ и and אָדָ֖ם и мужи human, mankind מִ from כֶּ֥תֶם - дороже золота gold אֹופִֽיר׃ Офирского [land of gold]

Синодальный: 13:13 - Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
МБО13:13 - Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа сил, в день Его пылающего гнева.

LXX Септуагинта: - γὰρ И οὐρανὸς небо θυμωθήσεται будет озлоблено καὶ и - γῆ земля σεισθήσεται будет потрясена ἐκ с τῶν - θεμελίων оснований αὐτῆς своих διὰ из-за θυμὸν ярости ὀργῆς гнева κυρίου Го́спода σαβαωθ Саваофа τῇ - ἡμέρᾳ, днём, которым ἂν бы ἐπέλθῃ пришла - θυμὸς ярость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus שָׁמַ֣יִם небо heavens אַרְגִּ֔יז Для сего потрясу quake וְ и and תִרְעַ֥שׁ сдвинется quake הָ - the אָ֖רֶץ и земля earth מִ from מְּקֹומָ֑הּ с места place בְּ в in עֶבְרַת֙ своего от ярости anger יְהוָ֣ה Господа YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофа service וּ и and בְ в in יֹ֖ום в день day חֲרֹ֥ון пылающего anger אַפֹּֽו׃ гнева nose

Синодальный: 13:14 - Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
МБО13:14 - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσονται будут οἱ - καταλελειμμένοι оставленные ὡς как δορκάδιον антилопа φεῦγον убегающая καὶ и ὡς как πρόβατον овца πλανώμενον, заблудившаяся, καὶ и οὐκ не ἔσται придёт - συνάγων, собирающий, ὥστε чтобы ἄνθρωπον человек εἰς в τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ свой ἀποστραφῆναι возвратился καὶ и ἄνθρωπον человек εἰς в τὴν - χώραν страну αὐτοῦ свою διῶξαι. (чтобы) преследовать.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be כִּ как as צְבִ֣י серна gazelle מֻדָּ֔ח как преследуемая wield וּ и and כְ как as צֹ֖אן овцы cattle וְ и and אֵ֣ין [NEG] מְקַבֵּ֑ץ и как покинутые collect אִ֤ישׁ Тогда каждый man אֶל־ to עַמֹּו֙ к народу people יִפְנ֔וּ обратится turn וְ и and אִ֥ישׁ своему, и каждый man אֶל־ to אַרְצֹ֖ו в свою землю earth יָנֽוּסוּ׃ побежит flee

Синодальный: 13:15 - Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.
МБО13:15 - Но кто попадется - того пронзят, и кто будет схвачен - падет от меча.

LXX Септуагинта: ὃς Кто γὰρ же ἂν если бы ἁλῷ, попался (в плен), ἡττηθήσεται, будет покорён, καὶ и οἵτινες которые συνηγμένοι собраны εἰσίν, есть, μαχαίρᾳ (от) меча πεσοῦνται· упадут;

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the נִּמְצָ֖א Но кто попадется find יִדָּקֵ֑ר будет pierce וְ и and כָל־ whole הַ - the נִּסְפֶּ֖ה и кого схватят sweep away יִפֹּ֥ול тот падет fall בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ от меча dagger

Синодальный: 13:16 - И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.
МБО13:16 - Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν их ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их ῥάξουσιν разобьют καὶ и τὰς - οἰκίας дома́ αὐτῶν их προνομεύσουσιν будут грабить καὶ и τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ἕξουσιν. будут иметь.

Масоретский:
וְ и and עֹלְלֵיהֶ֥ם И младенцы child יְרֻטְּשׁ֖וּ их будут dash לְ к to עֵֽינֵיהֶ֑ם пред глазами eye יִשַּׁ֨סּוּ֙ их будут plunder בָּֽתֵּיהֶ֔ם их домы house וּ и and נְשֵׁיהֶ֖ם и жены woman תשׁגלנה их обесчещены lie down

Синодальный: 13:17 - Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
МБО13:17 - - Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐπεγείρω Я пробуждаю ὑμῖν (на) вас τοὺς - Μήδους, Мидян, οἳ которые οὐ не λογίζονται исчисляют ἀργύριον серебро οὐδὲ и даже χρυσίου (в) золоте χρείαν необходимость ἔχουσιν. (не) имеют.

Масоретский:
הִנְנִ֛י behold מֵעִ֥יר Вот, Я подниму be awake עֲלֵיהֶ֖ם upon אֶת־ [МО] [object marker] מָדָ֑י против них Мидян Media אֲשֶׁר־ [relative] כֶּ֨סֶף֙ серебра silver לֹ֣א not יַחְשֹׁ֔בוּ которые не ценят account וְ и and זָהָ֖ב к золоту gold לֹ֥א not יַחְפְּצוּ־ и не пристрастны desire בֹֽו׃ в in

Синодальный: 13:18 - Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
МБО13:18 - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

LXX Септуагинта: τοξεύματα Отряды лучников νεανίσκων юношей συντρίψουσιν разобьют καὶ и τὰ - τέκνα детей ὑμῶν ваших οὐ нет μὴ не ἐλεήσωσιν, пожалеют, οὐδὲ и даже ἐπὶ над τοῖς - τέκνοις детьми οὐ не φείσονται сжалятся οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and קְשָׁתֹ֖ות Луки bow נְעָרִ֣ים юношей boy תְּרַטַּ֑שְׁנָה их сразят dash וּ и and פְרִי־ плода fruit בֶ֨טֶן֙ чрева belly לֹ֣א not יְרַחֵ֔מוּ и не пощадят have compassion עַל־ upon בָּנִ֖ים над детьми son לֹֽא־ not תָח֥וּס их не сжалится pity עֵינָֽם׃ : глаз eye

Синодальный: 13:19 - И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
МБО13:19 - Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава вавилонян, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσται будет Βαβυλών, Вавилон, который καλεῖται называется ἔνδοξος славный ὑπὸ при βασιλέως царе Χαλδαίων, Халдейском, ὃν каким τρόπον образом κατέστρεψεν уничтожил - θεὸς Бог Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα· Гоморру;

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֤ה be בָבֶל֙ И Вавилон Babel צְבִ֣י beauty מַמְלָכֹ֔ות царств kingdom תִּפְאֶ֖רֶת краса splendour גְּאֹ֣ון гордость height כַּשְׂדִּ֑ים Халдеев Chaldeans כְּ как as מַהְפֵּכַ֣ת будет ниспровержен overthrow אֱלֹהִ֔ים Богом god(s) אֶת־ [МО] [object marker] סְדֹ֖ם как Содом Sodom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמֹרָֽה׃ и Гоморра Gomorrah

Синодальный: 13:20 - не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
МБО13:20 - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.

LXX Септуагинта: οὐ не κατοικηθήσεται будет заселён εἰς на τὸν - αἰῶνα вечное χρόνον, время, οὐδὲ и даже μὴ не εἰσέλθωσιν войдут εἰς в αὐτὴν него διὰ через πολλῶν много γενεῶν, поколений, οὐδὲ и нет μὴ не διέλθωσιν пройдут αὐτὴν (через) него ῎Αραβες, Арабы, οὐδὲ и даже ποιμένες пастухи οὐ нет μὴ не ἀναπαύσωνται будут отдыхать ἐν в αὐτῇ· нём;

Масоретский:
לֹֽא־ not תֵשֵׁ֣ב не заселится sit לָ к to נֶ֔צַח никогда glory וְ и and לֹ֥א not תִשְׁכֹּ֖ן не будет dwell עַד־ unto דֹּ֣ור и в роды generation וָ и and דֹ֑ור родов generation וְ и and לֹֽא־ not יַהֵ֥ל в нем не раскинет pitch a tent שָׁם֙ there עֲרָבִ֔י Аравитянин Arab וְ и and רֹעִ֖ים своего, и пастухи pasture לֹא־ not יַרְבִּ֥צוּ со стадами не будут lie down שָֽׁם׃ there

Синодальный: 13:21 - Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
МБО13:21 - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐκεῖ там θηρία, звери, καὶ и ἐμπλησθήσονται наполнятся αἱ - οἰκίαι дома́ ἤχου, шума, καὶ и ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐκεῖ там σειρῆνες, сирены, καὶ и δαιμόνια демоны ἐκεῖ там ὀρχήσονται, будут скакать,

Масоретский:
וְ и and רָבְצוּ־ Но будут lie down שָׁ֣ם there צִיִּ֔ים в нем звери demon וּ и and מָלְא֥וּ наполнятся be full בָתֵּיהֶ֖ם и домы house אֹחִ֑ים филинами eagle owl וְ и and שָׁ֤כְנוּ поселятся dwell שָׁם֙ there בְּנֹ֣ות и страусы daughter יַֽעֲנָ֔ה [uncertain] וּ и and שְׂעִירִ֖ים и косматые demon יְרַקְּדוּ־ будут skip שָֽׁם׃ there

Синодальный: 13:22 - Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
МБО13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы - в его чертогах.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀνοκένταυροι кентавры ἐκεῖ там κατοικήσουσιν, будут обитать, καὶ и νοσσοποιήσουσιν сделают норы ἐχῖνοι ежи ἐν в τοῖς - οἴκοις домах αὐτῶν; их; ταχὺ скоро ἔρχεται придёт καὶ и οὐ не χρονιεῖ. замедлит.

Масоретский:
וְ и and עָנָ֤ה будут sing אִיִּים֙ Шакалы islander בְּ в in אַלְמנֹותָ֔יו в чертогах widow וְ и and תַנִּ֖ים их, и гиены jackal בְּ в in הֵ֣יכְלֵי домах palace עֹ֑נֶג - в увеселительных delight וְ и and קָרֹ֤וב near לָ к to בֹוא֙ come עִתָּ֔הּ time וְ и and יָמֶ֖יהָ day לֹ֥א not יִמָּשֵֽׁכוּ׃ draw

Открыть окно