אֲנִ֥י ←iצִוֵּ֖יתִי Я далcommandלִ кtoמְקֻדָּשָׁ֑י избраннымbe holyגַּ֣ם ←evenקָרָ֤אתִי Моим и призвалcallגִבֹּורַי֙ Моего сильныхvigorousלְ кtoאַפִּ֔י для [совершения] гневаnoseעַלִּיזֵ֖י Моих, торжествующихrejoicingגַּאֲוָתִֽי׃ в величииuproar
Синодальный: 13:4 - Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
МБО13:4 - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь сил войско к битве.
LXX Септуагинта: φωνὴГолосἐθνῶνнародовπολλῶνмногихἐπὶнаτῶν-ὀρέωνгорахὁμοίαподобноἐθνῶνнародовπολλῶν,многих,φωνὴголосβασιλέωνцарейκαὶиἐθνῶνнародовσυνηγμένων.собравшихся.κύριοςГосподьσαβαωθСаваофἐντέταλταιприказалἔθνειнародуὁπλομάχῳсражающемуся в тяжелых доспехах
Масоретский:
קֹ֥ול шумsoundהָמֹ֛ון Большойcommotionבֶּֽ вin -theהָרִ֖ים на горахmountainדְּמ֣וּת какlikenessעַם־ народаpeopleרָ֑ב бы от многолюдногоmuchקֹ֠ול шумsoundשְׁאֹ֞ון мятежныйroarמַמְלְכֹ֤ות царствkingdomגֹּויִם֙ и народовpeopleנֶֽאֱסָפִ֔ים собравшихсяgatherיְהוָ֣ה : ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceמְפַקֵּ֖ד обозреваетmissצְבָ֥א войскоserviceמִלְחָמָֽה׃ боевоеwar
Синодальный: 13:5 - Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
МБО13:5 - Они идут из далеких земель, с краев небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
LXX Септуагинта: ἔρχεσθαιприходитьἐκизγῆςземли́πόρρωθενдальнейἀπ᾿отἄκρουкра́яθεμελίουоснованияτοῦ-οὐρανοῦ,неба,κύριοςГосподьκαὶиοἱ-ὁπλομάχοιсражающиеся в тяжелых доспехахαὐτοῦ,Его,τοῦ-καταφθεῖραι(чтобы) уничтожитьτὴν-οἰκουμένηνобитаемую землюὅλην.всю.
Масоретский:
בָּאִ֛ים Идутcomeמֵ ←fromאֶ֥רֶץ страныearthמֶרְחָ֖ק из отдаленнойdistanceמִ ←fromקְצֵ֣ה от краяendהַ -theשָּׁמָ֑יִם небаheavensיְהוָה֙ ГосподьYHWHוּ иandכְלֵ֣י и орудияtoolזַעְמֹ֔ו гневаcurseלְ кtoחַבֵּ֖ל Его, чтобы сокрушитьbe corruptכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ всю землюearth
Синодальный: 13:6 - Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.
МБО13:6 - Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.
הֵילִ֕ילוּ Рыдайтеhowlכִּ֥י ←thatקָרֹ֖וב близокnearיֹ֣ום ибо деньdayיְהוָ֑ה ГосподаYHWHכְּ какasשֹׁ֖ד как разрушительнаяviolenceמִ ←fromשַּׁדַּ֥י от ВсемогущегоAlmightyיָבֹֽוא׃ идетcome
Синодальный: 13:7 - Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
МБО13:7 - Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.
עַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusכָּל־ ←wholeיָדַ֣יִם От того рукиhandתִּרְפֶּ֑ינָה у всех опустилисьbe slackוְ иandכָל־ ←wholeלְבַ֥ב и сердцеheartאֱנֹ֖ושׁ у каждого человекаmanיִמָּס׃ растаялоmelt
Синодальный: 13:8 - Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
МБО13:8 - Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут пораженные смотреть друг на друга, лица их будут пылать.
וְֽ иandנִבְהָ֓לוּ׀ Ужаснулисьdisturbצִירִ֤ים судорогиconvulsionוַֽ иandחֲבָלִים֙ и болиlabour painsיֹֽאחֵז֔וּן схватилиseizeכַּ какas -theיֹּולֵדָ֖ה как рождающаяbearיְחִיל֑וּן их мучатсяhave labour pain, to cryאִ֤ישׁ смотрят другmanאֶל־ ←toרֵעֵ֨הוּ֙ на другаfellowיִתְמָ֔הוּ с изумлениемbe astoundedפְּנֵ֥י лицаfaceלְהָבִ֖ים у них разгорелисьflameפְּנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 13:9 - Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
МБО13:9 - Вот, наступает день Господа - жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.
הִנֵּ֤ה ←beholdיֹום־ деньdayיְהוָה֙ ГосподаYHWHבָּ֔א Вот, приходитcomeאַכְזָרִ֥י лютыйcruelוְ иandעֶבְרָ֖ה с гневомangerוַ иandחֲרֹ֣ון и пылающеюangerאָ֑ף яростьюnoseלָ кtoשׂ֤וּם чтобы сделатьputהָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthלְ кtoשַׁמָּ֔ה пустынеюdestructionוְ иandחַטָּאֶ֖יהָ с нее грешниковsinfulיַשְׁמִ֥יד и истребитьdestroyמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 13:10 - Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.
МБО13:10 - Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.
כִּֽי־ ←thatכֹוכְבֵ֤י Звездыstarהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесныеheavensוּ иandכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם и светилаorionלֹ֥א ←notיָהֵ֖לּוּ не даютlightאֹורָ֑ם от себя светаlightחָשַׁ֤ךְ меркнетbe darkהַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнцеsunבְּ вinצֵאתֹ֔ו при восходеgo outוְ иandיָרֵ֖חַ своем, и лунаmoonלֹֽא־ ←notיַגִּ֥יהַ не сияетshineאֹורֹֽו׃ светомlight
Синодальный: 13:11 - Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
МБО13:11 - Я накажу мир за его зло, нечестивых - за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.
וּ иandפָקַדְתִּ֤י Я накажуmissעַל־ ←uponתֵּבֵל֙ мирworldרָעָ֔ה за злоevilוְ иandעַל־ ←uponרְשָׁעִ֖ים и нечестивыхguiltyעֲוֹנָ֑ם - за беззаконияsinוְ иandהִשְׁבַּתִּי֙ их, и положуceaseגְּאֹ֣ון высокоумиюheightזֵדִ֔ים гордыхinsolentוְ иandגַאֲוַ֥ת надменностьuproarעָרִיצִ֖ים притеснителейruthlessאַשְׁפִּֽיל׃ и уничижуbe low
Синодальный: 13:12 - сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
МБО13:12 - Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.
אֹוקִ֥יר будутbe preciousאֱנֹ֖ושׁ сделаю то, что людиmanמִ ←fromפָּ֑ז чистогоtopazוְ иandאָדָ֖ם и мужиhuman, mankindמִ ←fromכֶּ֥תֶם - дороже золотаgoldאֹופִֽיר׃ Офирского[land of gold]
Синодальный: 13:13 - Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
МБО13:13 - Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа сил, в день Его пылающего гнева.
עַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusשָׁמַ֣יִם небоheavensאַרְגִּ֔יז Для сего потрясуquakeוְ иandתִרְעַ֥שׁ сдвинетсяquakeהָ -theאָ֖רֶץ и земляearthמִ ←fromמְּקֹומָ֑הּ с местаplaceבְּ вinעֶבְרַת֙ своего от яростиangerיְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофаserviceוּ иandבְ вinיֹ֖ום в деньdayחֲרֹ֥ון пылающегоangerאַפֹּֽו׃ гневаnose
Синодальный: 13:14 - Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
МБО13:14 - Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּ какasצְבִ֣י сернаgazelleמֻדָּ֔ח как преследуемаяwieldוּ иandכְ какasצֹ֖אן овцыcattleוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מְקַבֵּ֑ץ и как покинутыеcollectאִ֤ישׁ Тогда каждыйmanאֶל־ ←toעַמֹּו֙ к народуpeopleיִפְנ֔וּ обратитсяturnוְ иandאִ֥ישׁ своему, и каждыйmanאֶל־ ←toאַרְצֹ֖ו в свою землюearthיָנֽוּסוּ׃ побежитflee
Синодальный: 13:15 - Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.
МБО13:15 - Но кто попадется - того пронзят, и кто будет схвачен - падет от меча.
LXX Септуагинта: ὃςКтоγὰρжеἂνесли быἁλῷ,попался (в плен),ἡττηθήσεται,будет покорён,καὶиοἵτινεςкоторыеσυνηγμένοιсобраныεἰσίν,есть,μαχαίρᾳ(от) мечаπεσοῦνται·упадут;
Масоретский:
כָּל־ ←wholeהַ -theנִּמְצָ֖א Но кто попадетсяfindיִדָּקֵ֑ר будетpierceוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנִּסְפֶּ֖ה и кого схватятsweep awayיִפֹּ֥ול тот падетfallבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ от мечаdagger
Синодальный: 13:16 - И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены.
МБО13:16 - Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.
וְ иandעֹלְלֵיהֶ֥ם И младенцыchildיְרֻטְּשׁ֖וּ их будутdashלְ кtoעֵֽינֵיהֶ֑ם пред глазамиeyeיִשַּׁ֨סּוּ֙ их будутplunderבָּֽתֵּיהֶ֔ם их домыhouseוּ иandנְשֵׁיהֶ֖ם и женыwomanתשׁגלנה их обесчещеныlie down
Синодальный: 13:17 - Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
МБО13:17 - - Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
הִנְנִ֛י ←beholdמֵעִ֥יר Вот, Я поднимуbe awakeעֲלֵיהֶ֖ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]מָדָ֑י против них МидянMediaאֲשֶׁר־ ←[relative]כֶּ֨סֶף֙ серебраsilverלֹ֣א ←notיַחְשֹׁ֔בוּ которые не ценятaccountוְ иandזָהָ֖ב к золотуgoldלֹ֥א ←notיַחְפְּצוּ־ и не пристрастныdesireבֹֽו׃ вin
Синодальный: 13:18 - Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
МБО13:18 - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
וּ иandקְשָׁתֹ֖ות Лукиbowנְעָרִ֣ים юношейboyתְּרַטַּ֑שְׁנָה их сразятdashוּ иandפְרִי־ плодаfruitבֶ֨טֶן֙ чреваbellyלֹ֣א ←notיְרַחֵ֔מוּ и не пощадятhave compassionעַל־ ←uponבָּנִ֖ים над детьмиsonלֹֽא־ ←notתָח֥וּס их не сжалитсяpityעֵינָֽם׃ : глазeye
Синодальный: 13:19 - И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
МБО13:19 - Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава вавилонян, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.
וְ иandהָיְתָ֤ה ←beבָבֶל֙ И ВавилонBabelצְבִ֣י ←beautyמַמְלָכֹ֔ות царствkingdomתִּפְאֶ֖רֶת красаsplendourגְּאֹ֣ון гордостьheightכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеевChaldeansכְּ какasמַהְפֵּכַ֣ת будет ниспроверженoverthrowאֱלֹהִ֔ים Богомgod(s)אֶת־ [МО][object marker]סְדֹ֖ם как СодомSodomוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲמֹרָֽה׃ и ГоморраGomorrah
Синодальный: 13:20 - не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
МБО13:20 - Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.
לֹֽא־ ←notתֵשֵׁ֣ב не заселитсяsitלָ кtoנֶ֔צַח никогдаgloryוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁכֹּ֖ן не будетdwellעַד־ ←untoדֹּ֣ור и в родыgenerationוָ иandדֹ֑ור родовgenerationוְ иandלֹֽא־ ←notיַהֵ֥ל в нем не раскинетpitch a tentשָׁם֙ ←thereעֲרָבִ֔י АравитянинArabוְ иandרֹעִ֖ים своего, и пастухиpastureלֹא־ ←notיַרְבִּ֥צוּ со стадами не будутlie downשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 13:21 - Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
МБО13:21 - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.
וְ иandרָבְצוּ־ Но будутlie downשָׁ֣ם ←thereצִיִּ֔ים в нем звериdemonוּ иandמָלְא֥וּ наполнятсяbe fullבָתֵּיהֶ֖ם и домыhouseאֹחִ֑ים филинамиeagle owlוְ иandשָׁ֤כְנוּ поселятсяdwellשָׁם֙ ←thereבְּנֹ֣ות и страусыdaughterיַֽעֲנָ֔ה ←[uncertain]וּ иandשְׂעִירִ֖ים и косматыеdemonיְרַקְּדוּ־ будутskipשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 13:22 - Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
МБО13:22 - Гиены будут выть в его башнях, шакалы - в его чертогах.