מִ֤י ←whoיִתֶּנְךָ֙ ←giveכְּ какasאָ֣ח О, если бы ты был мне братbrotherלִ֔י кtoיֹונֵ֖ק сосавшийsuckשְׁדֵ֣י грудиbreastאִמִּ֑י материmotherאֶֽמְצָאֲךָ֤ моей! тогда я, встретивfindבַ вin -theחוּץ֙ тебя наoutsideאֶשָּׁ֣קְךָ֔ целовалаkissגַּ֖ם ←evenלֹא־ ←notיָב֥וּזוּ бы тебя, и меня не осуждалиdespiseלִֽי׃ кto
Синодальный: 8:2 - Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
МБО8:2 - Я бы повела тебя и привела бы в дом матери моей - той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
אֶנְהָֽגֲךָ֗ Повелаdriveאֲבִֽיאֲךָ֛ бы я тебя, привелаcomeאֶל־ ←toבֵּ֥ית бы тебя в домhouseאִמִּ֖י материmotherתְּלַמְּדֵ֑נִי моей. Ты училlearnאַשְׁקְךָ֙ бы меня, а я поилаgive drinkמִ ←fromיַּ֣יִן виномwineהָ -theרֶ֔קַח бы тебя ароматнымspiceמֵ ←fromעֲסִ֖יס сокомjuiceרִמֹּנִֽי׃ гранатовыхpomegranate
Синодальный: 8:3 - Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
МБО8:3 - Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
שְׂמֹאלֹו֙ Леваяlefthand sideתַּ֣חַת ←under partרֹאשִׁ֔י его у меня под головоюheadוִֽ иandימִינֹ֖ו а праваяright-hand sideתְּחַבְּקֵֽנִי׃ обнимаетembrace
Синодальный: 8:4 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, — не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО8:4 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает.
הִשְׁבַּ֥עְתִּי Заклинаюswearאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּנֹ֣ות вас, дщериdaughterיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимскиеJerusalemמַה־ ←whatתָּעִ֧ירוּ׀ - не будитеbe awakeוּֽ иandמַה־ ←whatתְּעֹֽרְר֛וּ и не тревожьтеbe awakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַהֲבָ֖ה возлюбленнойloveעַ֥ד ←untoשֶׁ ←[relative]תֶּחְפָּֽץ׃ ס доколе ей угодноdesire
Синодальный: 8:5 - Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
МБО8:5 - [Молодые женщины:] - Кто это, восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? - Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
מִ֣י ←whoזֹ֗את ←thisעֹלָה֙ Кто это восходитascendמִן־ ←fromהַ -theמִּדְבָּ֔ר от пустыниdesertמִתְרַפֶּ֖קֶת опираясьleanעַל־ ←uponדֹּודָ֑הּ на своего возлюбленногоbeloved oneתַּ֤חַת ←under partהַ -theתַּפּ֨וּחַ֙ ? Под яблонейapple-treeעֹֽורַרְתִּ֔יךָ разбудилаbe awakeשָׁ֚מָּה ←thereחִבְּלַ֣תְךָ я тебя: там родилаbe pregnantאִמֶּ֔ךָ тебя матьmotherשָׁ֖מָּה ←thereחִבְּלָ֥ה твоя, там родилаbe pregnantיְלָדַֽתְךָ׃ тебя родительницаbear
Синодальный: 8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
МБО8:6 - Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.
LXX Септуагинта: ΘέςПоложиμεменяὡςкакσφραγῖδαпечатьἐπὶнаτὴν-καρδίανсердцеσου,твоё,ὡςкакσφραγῖδαперстень с печатьюἐπὶнаτὸν-βραχίονάрукуσου·твою;ὅτιпотому чтоκραταιὰкрепкаяὡςкакθάνατοςсмертьἀγάπη,любовь,σκληρὸςжёсткаяὡςкакᾅδηςадζῆλος·ревность;περίπτεραстрелыαὐτῆςеёπερίπτεραстрелыπυρός,огня,φλόγεςпламяαὐτῆς·её;
Масоретский:
שִׂימֵ֨נִי Положиputכַֽ какas -theחֹותָ֜ם меня, как печатьsealעַל־ ←uponלִבֶּ֗ךָ на сердцеheartכַּֽ какas -theחֹותָם֙ твое, как перстеньsealעַל־ ←uponזְרֹועֶ֔ךָ на рукуarmכִּֽי־ ←thatעַזָּ֤ה твою: ибо крепкаstrongכַ какas -theמָּ֨וֶת֙ как смертьdeathאַהֲבָ֔ה любовьloveקָשָׁ֥ה лютаhardכִ какasשְׁאֹ֖ול как преисподняяnether worldקִנְאָ֑ה ревностьjealousyרְשָׁפֶ֕יהָ стрелыflameרִשְׁפֵּ֕י ее - стрелыflameאֵ֖שׁ огненныеfireשַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ она пламеньbig flame
Синодальный: 8:7 - Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
МБО8:7 - Множество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением.
מַ֣יִם водыwaterרַבִּ֗ים Большиеmuchלֹ֤א ←notיֽוּכְלוּ֙ не могутbe ableלְ кtoכַבֹּ֣ות потушитьgo outאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאַהֲבָ֔ה любвиloveוּ иandנְהָרֹ֖ות и рекиstreamלֹ֣א ←notיִשְׁטְפ֑וּהָ не зальютwash offאִם־ ←ifיִתֵּ֨ן давалgiveאִ֜ישׁ ее. Если бы ктоmanאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֹ֤ון все богатствоabundanceבֵּיתֹו֙ домаhouseבָּ вin -theאַהֲבָ֔ה своего за любовьloveבֹּ֖וז то он был бы отвергнутdespiseיָב֥וּזוּ с презреньемdespiseלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 8:8 - Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
МБО8:8 - [Братья:] - Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей, в день, когда будут сватать ее?
אָחֹ֥ות Есть у нас сестраsisterלָ֨נוּ֙ кtoקְטַנָּ֔ה которая еще малаsmallוְ иandשָׁדַ֖יִם и сосцовbreastאֵ֣ין ←[NEG]לָ֑הּ кtoמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶׂה֙ нет у нее что нам будет делатьmakeלַ кtoאֲחֹתֵ֔נוּ с сестроюsisterבַּ вin -theיֹּ֖ום ←dayשֶׁ ←[relative]יְּדֻבַּר־ нашею, когда будутspeakבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 8:9 - Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
МБО8:9 - Если она - стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она - дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.
אִם־ ←ifחֹומָ֣ה Если бы она была стенаwallהִ֔יא ←sheנִבְנֶ֥ה то мы построилиbuildעָלֶ֖יהָ ←uponטִ֣ירַת бы на ней палатыencampmentכָּ֑סֶף из серебраsilverוְ иandאִם־ ←ifדֶּ֣לֶת если бы она была дверьdoorהִ֔יא ←sheנָצ֥וּר то мы обложилиbindעָלֶ֖יהָ ←uponל֥וּחַ доскамиtabletאָֽרֶז׃ бы ее кедровымиcedar
Синодальный: 8:10 - Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
МБО8:10 - [Она:] - Я - стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах.
אֲנִ֣י ←iחֹומָ֔ה Я - стенаwallוְ иandשָׁדַ֖י и сосцыbreastכַּ какas -theמִּגְדָּלֹ֑ות у меня, как башниtowerאָ֛ז ←thenהָיִ֥יתִי ←beבְ вinעֵינָ֖יו потому я буду в глазахeyeכְּ какasמֹוצְאֵ֥ת ←go outשָׁלֹֽום׃ פ полнотыpeace
Синодальный: 8:11 - Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
МБО8:11 - У Соломона был виноградник в Ваал-Гамоне; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
כֶּ֣רֶם Виноградникvineyardהָיָ֤ה ←beלִ кtoשְׁלֹמֹה֙ был у СоломонаSolomonבְּ вinבַ֣עַל הָמֹ֔ון в Ваал-ГамонеBaal Hamonנָתַ֥ן он отдалgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֖רֶם этот виноградникvineyardלַ кto -theנֹּטְרִ֑ים сторожамkeepאִ֛ישׁ каждыйmanיָבִ֥א должен был доставлятьcomeבְּ вinפִרְיֹ֖ו за плодыfruitאֶ֥לֶף его тысячуthousandכָּֽסֶף׃ сребренниковsilver
Синодальный: 8:12 - А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
МБО8:12 - А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет - пусть тебе, Соломон, а двести - взращивающим плоды.