אֲנִ֤י ←iלְ кtoדֹודִי֙ Я принадлежу возлюбленномуbeloved oneוְ иandדֹודִ֣י моему, а возлюбленныйbeloved oneלִ֔י кtoהָ -theרֹעֶ֖ה мой - мне он пасетpastureבַּ вin -theשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס между лилиямиlily
Синодальный: 6:4 - Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
МБО6:4 - [Он:] - Милая моя, ты прекрасна, как Фирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
Синодальный: 6:6 - Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
МБО6:6 - Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
שִׁנַּ֨יִךְ֙ зубыtoothכְּ какasעֵ֣דֶר твои - как стадоflockהָֽ -theרְחֵלִ֔ים овецeweשֶׁ ←[relative]עָל֖וּ выходящихascendמִן־ ←fromהָ -theרַחְצָ֑ה из купальниwashingשֶׁ ←[relative]כֻּלָּם֙ ←wholeמַתְאִימֹ֔ות из которых у каждой параbear twinsוְ иandשַׁכֻּלָ֖ה ягнят, и бесплоднойbereaved of childrenאֵ֥ין ←[NEG]בָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 6:7 - как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими.
МБО6:7 - Щеки твои за вуалью - румяны, как половинки граната.
שִׁשִּׁ֥ים ←sixהֵ֨מָּה֙ ←theyמְּלָכֹ֔ות царицqueenוּ иandשְׁמֹנִ֖ים ←eightפִּֽילַגְשִׁ֑ים наложницconcubineוַ иandעֲלָמֹ֖ות и девицyoung womanאֵ֥ין ←[NEG]מִסְפָּֽר׃ без числаnumber
Синодальный: 6:9 - но единственная — она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и — превознесли ее, царицы и наложницы, и — восхвалили ее.
МБО6:9 - но для меня существует только одна - голубка моя, чистая моя, единственная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.
LXX Септуагинта: μίαОднаἐστὶνестьπεριστεράголубкаμου,моя,τελείαсовершеннаяμου,моя,μίαоднаἐστὶνестьτῇ-μητρὶ(у) материαὐτῆς,её,ἐκλεκτήизбраннаяἐστινестьτῇ-τεκούσῃ(у) родившейαὐτῆς.её.εἴδοσανВиделиαὐτὴνеёθυγατέρεςдочериκαὶиμακαριοῦσινбудут прославлять как счастливуюαὐτήν,её,βασίλισσαιцарицыκαὶиπαλλακαὶналожницыκαὶиαἰνέσουσινвосхвалятαὐτήν.её.
Масоретский:
אַחַ֥ת но единственнаяoneהִיא֙ ←sheיֹונָתִ֣י - она, голубицаdoveתַמָּתִ֔י моя, чистаяcompleteאַחַ֥ת моя единственнаяoneהִיא֙ ←sheלְ кtoאִמָּ֔הּ она у материmotherבָּרָ֥ה своей, отличеннаяpureהִ֖יא ←sheלְ кtoיֹֽולַדְתָּ֑הּ у родительницыbearרָא֤וּהָ своей. Увиделиseeבָנֹות֙ ее девицыdaughterוַֽ иandיְאַשְּׁר֔וּהָ и - превознеслиbe happyמְלָכֹ֥ות ее, царицыqueenוּ иandפִֽילַגְשִׁ֖ים и наложницыconcubineוַֽ иandיְהַלְלֽוּהָ׃ ס и - восхвалилиpraise
Синодальный: 6:10 - Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
МБО6:10 - [Молодые женщины:] - Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
מִי־ ←whoזֹ֥את ←thisהַ -theנִּשְׁקָפָ֖ה Кто эта, блистающаяlookכְּמֹו־ ←likeשָׁ֑חַר как заряdawnיָפָ֣ה прекраснаяbeautifulכַ какas -theלְּבָנָ֗ה как лунаfull moonבָּרָה֙ светлаяpureכַּֽ какas -theחַמָּ֔ה как солнцеheatאֲיֻמָּ֖ה грознаяfrightfulכַּ какas -theנִּדְגָּלֹֽות׃ ס как полки со знаменамиlift banner
Синодальный: 6:11 - Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
МБО6:11 - [Она:] - Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?