עַל־ ←uponמִשְׁכָּבִי֙ На ложеcouchבַּ вin -theלֵּילֹ֔ות моем ночьюnightבִּקַּ֕שְׁתִּי искалаseekאֵ֥ת [МО][object marker]שֶׁ ←[relative]אָהֲבָ֖ה я того, которого любитloveנַפְשִׁ֑י душаsoulבִּקַּשְׁתִּ֖יו моя, искалаseekוְ иandלֹ֥א ←notמְצָאתִֽיו׃ его и не нашлаfind
Синодальный: 3:2 - Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
МБО3:2 - Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
LXX Септуагинта: ἀναστήσομαιВстануδὴпоэтомуκαὶиκυκλώσωобойдуἐνвτῇ-πόλειгородеἐνпоταῖς-ἀγοραῖςрыночным площадямκαὶиἐνпоταῖς-πλατείαιςулицамκαὶиζητήσωя буду искатьὃνкоторогоἠγάπησενполюбилаἡ-ψυχήдуша́μου·моя;ἐζήτησαискалаαὐτὸνегоκαὶиοὐχнеεὗρονнашлаαὐτόν.его.
Масоретский:
אָק֨וּמָה Встануariseנָּ֜א ←yeahוַ иandאֲסֹובְבָ֣ה же я, пойдуturnבָ вin -theעִ֗יר по городуtownבַּ вin -theשְּׁוָקִים֙ по улицамstreetוּ иandבָ֣ вin -theרְחֹבֹ֔ות и площадямopen placeאֲבַקְשָׁ֕ה и будуseekאֵ֥ת [МО][object marker]שֶׁ ←[relative]אָהֲבָ֖ה того, которого любитloveנַפְשִׁ֑י душаsoulבִּקַּשְׁתִּ֖יו искатьseekוְ иandלֹ֥א ←notמְצָאתִֽיו׃ я его и не нашлаfind
Синодальный: 3:3 - Встретили меня стражи, обходящие город: "не видали ли вы того, которого любит душа моя?"
МБО3:3 - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
מְצָא֨וּנִי֙ Встретилиfindהַ -theשֹּׁ֣מְרִ֔ים меня стражиkeepהַ -theסֹּבְבִ֖ים обходящиеturnבָּ вin -theעִ֑יר городtownאֵ֛ת [МО][object marker]שֶׁ ←[relative]אָהֲבָ֥ה ли вы того, которого любитloveנַפְשִׁ֖י душаsoulרְאִיתֶֽם׃ : "не видалиsee
Синодальный: 3:4 - Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
МБО3:4 - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.
כִּ какasמְעַט֙ Но едваlittleשֶׁ ←[relative]עָבַ֣רְתִּי я отошлаpassמֵהֶ֔ם ←fromעַ֣ד ←untoשֶֽׁ ←[relative]מָּצָ֔אתִי от них, как нашлаfindאֵ֥ת [МО][object marker]שֶׁ ←[relative]אָהֲבָ֖ה того, которого любитloveנַפְשִׁ֑י душаsoulאֲחַזְתִּיו֙ моя, ухватиласьseizeוְ иandלֹ֣א ←notאַרְפֶּ֔נּוּ за него, и не отпустилаbe slackעַד־ ←untoשֶׁ֤ ←[relative]הֲבֵיאתִיו֙ его, доколе не привелаcomeאֶל־ ←toבֵּ֣ית его в домhouseאִמִּ֔י материmotherוְ иandאֶל־ ←toחֶ֖דֶר моей и во внутренниеroomהֹורָתִֽי׃ родительницыbe pregnant
Синодальный: 3:5 - Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
МБО3:5 - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает.
מִ֣י ←whoזֹ֗את ←thisעֹלָה֙ Кто эта, восходящаяascendמִן־ ←fromהַ -theמִּדְבָּ֔ר от пустыниdesertכְּ какasתִֽימֲרֹ֖ות как бы столбыcolumnעָשָׁ֑ן дымаsmokeמְקֻטֶּ֤רֶת окуриваемаяsmokeמֹור֙ мирроюmyrrhוּ иandלְבֹונָ֔ה и фимиамомincenseמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאַבְקַ֥ת всякими порошкамиscent-powderרֹוכֵֽל׃ мироварникаtrade
Синодальный: 3:7 - Вот одр его — Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
МБО3:7 - Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
הִנֵּ֗ה ←beholdמִטָּתֹו֙ Вот одрcouchשֶׁ ←[relative]לִּ кtoשְׁלֹמֹ֔ה его - СоломонаSolomonשִׁשִּׁ֥ים ←sixגִּבֹּרִ֖ים сильныхvigorousסָבִ֣יב вокругsurroundingלָ֑הּ кtoמִ ←fromגִּבֹּרֵ֖י него, из сильныхvigorousיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 3:8 - Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
МБО3:8 - Все они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
כֻּלָּם֙ ←wholeאֲחֻ֣זֵי Все они держатholdingחֶ֔רֶב по мечуdaggerמְלֻמְּדֵ֖י опытныlearnמִלְחָמָ֑ה в боюwarאִ֤ישׁ у каждогоmanחַרְבֹּו֙ мечdaggerעַל־ ←uponיְרֵכֹ֔ו при бедреupper thighמִ ←fromפַּ֖חַד его ради страхаtremblingבַּ вin -theלֵּילֹֽות׃ ס ночногоnight
Синодальный: 3:9 - Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
МБО3:9 - Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
אַפִּרְיֹ֗ון Носильныйlitterעָ֤שָׂה сделалmakeלֹו֙ кtoהַ -theמֶּ֣לֶךְ себе царьkingשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonמֵ ←fromעֲצֵ֖י из деревtreeהַ -theלְּבָנֹֽון׃ ЛиванскихLebanon
Синодальный: 3:10 - столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
МБО3:10 - Шесты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
עַמּוּדָיו֙ столпцыpillarעָ֣שָׂה его сделалmakeכֶ֔סֶף из серебраsilverרְפִידָתֹ֣ו локотникиsaddle-clothזָהָ֔ב его из золотаgoldמֶרְכָּבֹ֖ו седалищеchariotאַרְגָּמָ֑ן его из пурпуровойpurple-woolתֹּוכֹו֙ ткани внутренностьmidstרָצ֣וּף его убранаfitאַהֲבָ֔ה с любовьюloveמִ ←fromבְּנֹ֖ות дщерямиdaughterיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимскимиJerusalem
Синодальный: 3:11 - Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
МБО3:11 - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.
צְאֶ֧ינָה׀ Пойдитеgo outוּֽ иandרְאֶ֛ינָה и посмотритеseeבְּנֹ֥ות дщериdaughterצִיֹּ֖ון СионскиеZionבַּ вin -theמֶּ֣לֶךְ на царяkingשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonבָּ вin -theעֲטָרָ֗ה в венцеwreathשֶׁ ←[relative]עִטְּרָה־ которым увенчалаsurroundלֹּ֤ו кtoאִמֹּו֙ его матьmotherבְּ вinיֹ֣ום его в деньdayחֲתֻנָּתֹ֔ו бракосочетанияmarriageוּ иandבְ вinיֹ֖ום его, в деньdayשִׂמְחַ֥ת радостныйjoyלִבֹּֽו׃ ס для сердцаheart