Библия Biblezoom Cloud / Песня Песней 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
МБО1:1 - Лучшая из песен Соломона. - Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

LXX Септуагинта: ᾆσμα Песнь ᾀσμάτων песней которая ἐστιν есть τῷ Σαλωμων Саломона

Масоретский:
שִׁ֥יר song הַ - the שִּׁירִ֖ים song אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ к to שְׁלֹמֹֽה׃ Solomon

Синодальный: 1:2 - От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
МБО1:2 - приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и ὀσμὴ запах μύρων мира σου твоего ὑπὲρ более πάντα всех τὰ - ἀρώματα, благовоний, μύρον миро ἐκκενωθὲν изливаемое ὄνομά имя σου. твоё. διὰ Из-за τοῦτο этого νεάνιδες девушки ἠγάπησάν полюбили σε, тебя,

Масоретский:
לְ к to רֵ֨יחַ֙ scent שְׁמָנֶ֣יךָ мастей oil טֹובִ֔ים От благовония good שֶׁ֖מֶן миро oil תּוּרַ֣ק твое - как разлитое be empty שְׁמֶ֑ךָ твоих имя name עַל־ upon כֵּ֖ן thus עֲלָמֹ֥ות поэтому девицы young woman אֲהֵבֽוּךָ׃ любят love

Синодальный: 1:3 - Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
МБО1:3 - Веди меня за собой - давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! - Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. - По праву девушки любят тебя!

LXX Септуагинта: εἵλκυσάν привлекли σε, тебя, ὀπίσω позади σου тебя εἰς в ὀσμὴν запах μύρων мира σου твоего δραμοῦμεν. побежим. Εἰσήνεγκέν Внёс με меня - βασιλεὺς царь εἰς во τὸ - ταμίειον внутреннюю комнату αὐτοῦ. свою. ᾿Αγαλλιασώμεθα Возрадуемся καὶ и εὐφρανθῶμεν возвеселимся ἐν в σοί, тебе, ἀγαπήσομεν полюбим μαστούς гру́ди σου твои ὑπὲρ более οἶνον· вина; εὐθύτης правота ἠγάπησέν да полюбит σε. тебя.

Масоретский:
מָשְׁכֵ֖נִי Влеки draw אַחֲרֶ֣יךָ за after נָּר֑וּצָה меня, мы побежим run הֱבִיאַ֨נִי ввел come הַ - the מֶּ֜לֶךְ тобою - царь king חֲדָרָ֗יו меня в чертоги room נָגִ֤ילָה свои, - будем rejoice וְ и and נִשְׂמְחָה֙ и радоваться rejoice בָּ֔ךְ в in נַזְכִּ֤ירָה тобою, превозносить remember דֹדֶ֨יךָ֙ ласки beloved one מִ from יַּ֔יִן твои больше, нежели вино wine מֵישָׁרִ֖ים достойно uprightness אֲהֵבֽוּךָ׃ ס любят love

Синодальный: 1:4 - Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
МБО1:4 - Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

LXX Септуагинта: Μέλαινά Темна εἰμι я есть καὶ и καλή, прекрасна, θυγατέρες дочери Ιερουσαλημ, Иерусалима, ὡς как σκηνώματα шатры Κηδαρ, Кидара, ὡς как δέρρεις покрывала Σαλωμων. Соломона.

Масоретский:
שְׁחֹורָ֤ה ! черна black אֲנִי֙ i וְֽ и and נָאוָ֔ה я, но красива lovely בְּנֹ֖ות Дщери daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалимские Jerusalem כְּ как as אָהֳלֵ֣י как шатры tent קֵדָ֔ר Кидарские Kedar כִּ как as ירִיעֹ֖ות как завесы curtain שְׁלֹמֹֽה׃ Соломоновы Solomon

Синодальный: 1:5 - Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
МБО1:5 - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

LXX Септуагинта: μὴ Не βλέψητέ смотрите (на) με, меня, ὅτι потому что ἐγώ я εἰμι есть μεμελανωμένη, почерневшая, ὅτι потому что παρέβλεψέν опалило με меня - ἥλιος· солнце; υἱοὶ сыновья́ μητρός матери μου моей ἐμαχέσαντο дрались ἐν из-за ἐμοί, меня, ἔθεντό положил με меня φυλάκισσαν стражник ἐν в ἀμπελῶσιν· виноградники; ἀμπελῶνα виноградник ἐμὸν мой οὐκ не ἐφύλαξα. сохранил.

Масоретский:
אַל־ not תִּרְא֨וּנִי֙ Не смотрите see שֶׁ [relative] אֲנִ֣י i שְׁחַרְחֹ֔רֶת на меня, что я смугла blackish שֶׁ [relative] שֱּׁזָפַ֖תְנִי опалило catch sight הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ ибо солнце sun בְּנֵ֧י меня: сыновья son אִמִּ֣י матери mother נִֽחֲרוּ־ моей разгневались snort בִ֗י в in שָׂמֻ֨נִי֙ на меня, поставили put נֹטֵרָ֣ה меня стеречь keep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּרָמִ֔ים виноградники vineyard כַּרְמִ֥י - моего собственного виноградника vineyard שֶׁ [relative] לִּ֖י к to לֹ֥א not נָטָֽרְתִּי׃ я не стерегла keep

Синодальный: 1:6 - Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
МБО1:6 - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

LXX Септуагинта: ᾿Απάγγειλόν Сообщи μοι, мне, ὃν которого ἠγάπησεν полюбила - ψυχή душа́ μου, моя, ποῦ где ποιμαίνεις, пасешь, ποῦ где κοιτάζεις ложишься спать ἐν в μεσημβρίᾳ, полдень, μήποτε чтобы не γένωμαι сделалась я ὡς как περιβαλλομένη покинутая ἐπ᾿ среди ἀγέλαις стад ἑταίρων товарищей σου. твоих.

Масоретский:
הַגִּ֣ידָה Скажи report לִּ֗י к to שֶׁ֤ [relative] אָהֲבָה֙ мне, ты, которого любит love נַפְשִׁ֔י душа soul אֵיכָ֣ה ты? где how תִרְעֶ֔ה моя: где пасешь pasture אֵיכָ֖ה how תַּרְבִּ֣יץ отдыхаешь lie down בַּֽ в in - the צָּהֳרָ֑יִם в полдень noon שַׁ [relative] לָּמָ֤ה why אֶֽהְיֶה֙ be כְּ как as עֹ֣טְיָ֔ה ? к чему мне быть cover עַ֖ל upon עֶדְרֵ֥י возле стад flock חֲבֵרֶֽיךָ׃ товарищей companion

Синодальный: 1:7 - Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
МБО1:7 - [Молодые женщины:]
- Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если μὴ не γνῷς узнаешь σεαυτήν, саму себя, - καλὴ прекрасная ἐν среди γυναιξίν, женщин, ἔξελθε выйди σὺ ты ἐν по πτέρναις пятам τῶν - ποιμνίων стад καὶ и ποίμαινε паси τὰς - ἐρίφους козлят σου твоих ἐπὶ при σκηνώμασιν шатрах τῶν - ποιμένων. пастухов.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֤א not תֵדְעִי֙ Если ты не знаешь know לָ֔ךְ к to הַ - the יָּפָ֖ה этого, прекраснейшая beautiful בַּ в in - the נָּשִׁ֑ים из женщин woman צְֽאִי־ то иди go out לָ֞ךְ к to בְּ в in עִקְבֵ֣י себе по следам heel הַ - the צֹּ֗אן овец cattle וּ и and רְעִי֙ и паси pasture אֶת־ [МО] [object marker] גְּדִיֹּתַ֔יִךְ козлят young goat עַ֖ל upon מִשְׁכְּנֹ֥ות твоих подле шатров dwelling-place הָ - the רֹעִֽים׃ ס пастушеских pasture

Синодальный: 1:8 - Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
МБО1:8 - [Он:]
- Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

LXX Септуагинта: Τῇ - ἵππῳ Кобылице μου моей ἐν среди ἅρμασιν колесниц Φαραω фараона ὡμοίωσά уподобил σε, тебя, - πλησίον ближняя μου. моя.

Масоретский:
לְ к to סֻסָתִי֙ Кобылице mare בְּ в in רִכְבֵ֣י моей в колеснице chariot פַרְעֹ֔ה фараоновой pharaoh דִּמִּיתִ֖יךְ я уподобил be like רַעְיָתִֽי׃ тебя, возлюбленная girl friend

Синодальный: 1:9 - Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
МБО1:9 - Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

LXX Септуагинта: τί Как ὡραιώθησαν украшены σιαγόνες щёки σου твои ὡς как τρυγόνες, горлиц, τράχηλός шея σου твоя ὡς как ὁρμίσκοι подвески.

Масоретский:
נָאו֤וּ Прекрасны be lovely לְחָיַ֨יִךְ֙ ланиты jaw בַּ в in - the תֹּרִ֔ים твои под подвесками turn צַוָּארֵ֖ךְ шея neck בַּ в in - the חֲרוּזִֽים׃ твоя в ожерельях string of shells

Синодальный: 1:10 - золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
МБО1:10 - Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

LXX Септуагинта: ὁμοιώματα Подобия χρυσίου золота ποιήσομέν сделаем σοι тебе μετὰ с στιγμάτων вкраплениями τοῦ - ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
תֹּורֵ֤י подвески turn זָהָב֙ золотые gold נַעֲשֶׂה־ мы сделаем make לָּ֔ךְ к to עִ֖ם with נְקֻדֹּ֥ות блестками glass-bead הַ - the כָּֽסֶף׃ тебе с серебряными silver

Синодальный: 1:11 - Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
МБО1:11 - [Она:]
- Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.

LXX Септуагинта: ῞Εως До οὗ которого (времени) - βασιλεὺς царь ἐν на ἀνακλίσει постели αὐτοῦ, своей, νάρδος нардовое масло μου моё ἔδωκεν издавало ὀσμὴν запах αὐτοῦ. его.

Масоретский:
עַד־ unto שֶׁ֤ [relative] הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ Доколе царь king בִּ в in מְסִבֹּ֔ו был за столом surrounding נִרְדִּ֖י своим, нард nard נָתַ֥ן мой издавал give רֵיחֹֽו׃ благовоние scent

Синодальный: 1:12 - Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
МБО1:12 - Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

LXX Септуагинта: ἀπόδεσμος Повязка τῆς - στακτῆς бальзама ἀδελφιδός брат μου мой ἐμοί, (при) мне, ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - μαστῶν грудей μου моих αὐλισθήσεται· будет жить;

Масоретский:
צְרֹ֨ור пучок bag הַ - the מֹּ֤ר׀ Мирровый myrrh דֹּודִי֙ - возлюбленный beloved one לִ֔י к to בֵּ֥ין interval שָׁדַ֖י мой у меня, у грудей breast יָלִֽין׃ моих пребывает lodge

Синодальный: 1:13 - Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
МБО1:13 - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.

LXX Септуагинта: βότρυς кисть τῆς - κύπρου кипра ἀδελφιδός брат μου мой ἐμοὶ (при) мне ἐν в ἀμπελῶσιν виноградниках Εγγαδδι. Енгадды.

Масоретский:
אֶשְׁכֹּ֨ל Как кисть grape הַ - the כֹּ֤פֶר׀ кипера hennah דֹּודִי֙ возлюбленный beloved one לִ֔י к to בְּ в in כַרְמֵ֖י мой у меня в виноградниках vineyard עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס Енгедских En Gedi

Синодальный: 1:14 - О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
МБО1:14 - [Он:]
- Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот εἶ есть καλή, прекрасная, - πλησίον ближняя μου, моя, ἰδοὺ вот εἶ есть καλή, прекрасная, ὀφθαλμοί глаза́ σου твои περιστεραί. голубиные.

Масоретский:
הִנָּ֤ךְ behold יָפָה֙ О, ты прекрасна beautiful רַעְיָתִ֔י возлюбленная girl friend הִנָּ֥ךְ behold יָפָ֖ה моя, ты прекрасна beautiful עֵינַ֥יִךְ ! глаза eye יֹונִֽים׃ твои голубиные dove

Синодальный: 1:15 - О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
МБО1:15 - [Она:]
- Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше - зеленый покров.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот εἶ есть καλός, прекрасный, - ἀδελφιδός брат μου, мой, καί и γε конечно ὡραῖος· прекрасный; πρὸς у κλίνη кровати ἡμῶν нашей σύσκιος, тенистой,

Масоретский:
הִנְּךָ֙ behold יָפֶ֤ה beautiful דֹודִי֙ beloved one אַ֣ף even נָעִ֔ים мой, и любезен pleasant אַף־ even עַרְשֵׂ֖נוּ ! и ложе couch רַעֲנָנָֽה׃ у нас - зелень luxuriant

Синодальный: 1:16 - кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
МБО1:16 - [Он:]
- Брусья дома нашего - кедры, навес наш - кипарисы.

LXX Септуагинта: δοκοὶ брёвна οἴκων дома́ ἡμῶν нашего κέδροι, кедры, φατνώματα украшения ἡμῶν наши κυπάρισσοι. кипарисы.

Масоретский:
קֹרֹ֤ות beam בָּתֵּ֨ינוּ֙ house אֲרָזִ֔ים cedar רחיטנו rafter בְּרֹותִֽים׃ наши - кипарисы juniper

Открыть окно