Синодальный: 7:2 - Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
МБО7:2 - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть - участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
טֹ֞וב Лучшеgoodלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkאֶל־ ←toבֵּֽית־ в домhouseאֵ֗בֶל плачаmourning ritesמִ ←fromלֶּ֨כֶת֙ ←walkאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseמִשְׁתֶּ֔ה пираdrinkingבַּ вinאֲשֶׁ֕ר ←[relative]ה֖וּא ←heסֹ֣וף ибо таков конецendכָּל־ ←wholeהָ -theאָדָ֑ם всякого человекаhuman, mankindוְ иandהַ -theחַ֖י и живойaliveיִתֵּ֥ן приложитgiveאֶל־ ←toלִבֹּֽו׃ [это] к своему сердцуheart
Синодальный: 7:3 - Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
МБО7:3 - Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
LXX Септуагинта: ἀγαθὸνЛучшеθυμὸςпечальὑπὲρ(она) вышеγέλωτα,смеха,ὅτιпотому чтоἐνприκακίᾳбедеπροσώπουлицаἀγαθυνθήσεταιбудет сделано весёлымκαρδία.сердце.
Масоретский:
טֹ֥וב лучшеgoodכַּ֖עַס Сетованиеgriefמִ ←fromשְּׂחֹ֑ק смехаlaughterכִּֽי־ ←thatבְ вinרֹ֥עַ потому что при печалиwickednessפָּנִ֖ים лицаfaceיִ֥יטַב делаетсяbe goodלֵֽב׃ сердцеheart
Синодальный: 7:4 - Сердце мудрых — в доме плача, а сердце глупых — в доме веселья.
МБО7:4 - Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
כִּ֣י ←thatכְ какasקֹ֤ול то же, что трескsoundהַ -theסִּירִים֙ терновогоhookתַּ֣חַת ←under partהַ -theסִּ֔יר хвороста под котломpotכֵּ֖ן ←thusשְׂחֹ֣ק потому что смехlaughterהַ -theכְּסִ֑יל глупыхinsolentוְ иandגַם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהָֽבֶל׃ . И это - суетаbreath
אַל־ ←notתְּבַהֵ֥ל твоим поспешенdisturbבְּ вinרֽוּחֲךָ֖ Не будь духомwindלִ кtoכְעֹ֑וס на гневbe discontentכִּ֣י ←thatכַ֔עַס потому что гневgriefבְּ вinחֵ֥יק в сердцеlapכְּסִילִ֖ים глупыхinsolentיָנֽוּחַ׃ ←settle
Синодальный: 7:10 - Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
МБО7:10 - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» - не от мудрости задают такие вопросы.
אַל־ ←notתֹּאמַר֙ Не говориsayמֶ֣ה ←whatהָיָ֔ה ←beשֶׁ֤ ←[relative]הַ -theיָּמִים֙ дниdayהָ -theרִ֣אשֹׁנִ֔ים : "отчего это прежниеfirstהָי֥וּ ←beטֹובִ֖ים были лучшеgoodמֵ ←fromאֵ֑לֶּה ←theseכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notמֵ ←fromחָכְמָ֖ה нынешних?", потому что не от мудростиwisdomשָׁאַ֥לְתָּ ты спрашиваешьaskעַל־ ←uponזֶֽה׃ ←this
Синодальный: 7:11 - Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
МБО7:11 - Мудрость - хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
טֹובָ֥ה Хорошаgoodחָכְמָ֖ה мудростьwisdomעִֽם־ ←withנַחֲלָ֑ה с наследствомheritageוְ иandיֹתֵ֖ר и особенноrestלְ кtoרֹאֵ֥י для видящихseeהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцеsun
Синодальный: 7:12 - потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
МБО7:12 - Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоἐνвσκιᾷтени́αὐτῆςеёἡ-σοφίαмудростьὡςкакσκιὰтеньτοῦ-ἀργυρίου,серебра,καὶиπερισσείαизобилиеγνώσεωςзнанияτῆς-σοφίαςмудростиζωοποιήσει(и) будет оживлятьτὸν-παρ᾿отαὐτῆς.неё.
Масоретский:
כִּ֛י ←thatבְּ вinצֵ֥ל потому что под сеньюshadowהַֽ -theחָכְמָ֖ה в [том, что] мудростьwisdomבְּ вinצֵ֣ל ее [то же, что] под сеньюshadowהַ -theכָּ֑סֶף серебраsilverוְ иandיִתְרֹ֣ון но превосходствоprofitדַּ֔עַת знанияknowledgeהַֽ -theחָכְמָ֖ה ←wisdomתְּחַיֶּ֥ה даетbe aliveבְעָלֶֽיהָ׃ владеющемуlord, baal
Синодальный: 7:13 - Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
МБО7:13 - Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
רְאֵ֖ה Смотриseeאֶת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂ֣ה на действованиеdeedהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиеgod(s)כִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoיוּכַל֙ : ибо кто можетbe ableלְ кtoתַקֵּ֔ן выпрямитьbe straightאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]עִוְּתֹֽו׃ то, что Он сделалbe crooked
Синодальный: 7:14 - Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
МБО7:14 - В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
בְּ вinיֹ֤ום Во дниdayטֹובָה֙ благополучияwhat is goodהֱיֵ֣ה ←beבְ вinטֹ֔וב пользуйся благомgoodוּ иandבְ вinיֹ֥ום а во дниdayרָעָ֖ה несчастьяevilרְאֵ֑ה размышляйseeגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]זֶ֤ה ←thisלְ кtoעֻמַּת־ ←sideזֶה֙ ←thisעָשָׂ֣ה : то и другое соделалmakeהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)עַל־ ←uponדִּבְרַ֗ת ←causeשֶׁ ←[relative]לֹּ֨א ←notיִמְצָ֧א не могfindהָֽ -theאָדָ֛ם для того, чтобы человекhuman, mankindאַחֲרָ֖יו ←afterמְאֽוּמָה׃ ничегоsomething
Синодальный: 7:15 - Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
МБО7:15 - В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֥ל ←wholeרָאִ֖יתִי Всего насмотрелсяseeבִּ вinימֵ֣י дниdayהֶבְלִ֑י я в суетныеbreathיֵ֤שׁ ←existenceצַדִּיק֙ мои: праведникjustאֹבֵ֣ד гибнетperishבְּ вinצִדְקֹ֔ו в праведностиjusticeוְ иandיֵ֣שׁ ←existenceרָשָׁ֔ע своей нечестивыйguiltyמַאֲרִ֖יךְ живетbe longבְּ вinרָעָתֹֽו׃ в нечестииevil
Синодальный: 7:16 - Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
МБО7:16 - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
אַל־ ←notתִּרְשַׁ֥ע грехуbe guiltyהַרְבֵּ֖ה Не предавайсяbe manyוְ иandאַל־ ←notתְּהִ֣י ←beסָכָ֑ל и не будь безуменfoolishלָ֥מָּה ←whyתָמ֖וּת : зачем тебе умиратьdieבְּ вinלֹ֥א ←notעִתֶּֽךָ׃ не в свое времяtime
Синодальный: 7:18 - Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
МБО7:18 - Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго - боящийся Бога избежит всех бед.
טֹ֚וב Хорошоgoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֶּאֱחֹ֣ז если ты будешьseizeבָּ вinזֶ֔ה ←thisוְ иandגַם־ ←evenמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisאַל־ ←notתַּנַּ֣ח одного и не отниматьsettleאֶת־ [МО][object marker]יָדֶ֑ךָ рукиhandכִּֽי־ ←thatיְרֵ֥א от другого потому что кто боитсяafraidאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)יֵצֵ֥א тот избежитgo outאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 7:19 - Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
МБО7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
כִּ֣י ←thatאָדָ֔ם Нет человекаhuman, mankindאֵ֥ין ←[NEG]צַדִּ֖יק праведногоjustבָּ вin -theאָ֑רֶץ на землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲשֶׂה־ который делалmakeטֹּ֖וב бы доброgoodוְ иandלֹ֥א ←notיֶחֱטָֽא׃ и не грешилmiss
Синодальный: 7:21 - поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
МБО7:21 - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
גַּ֤ם ←evenלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִים֙ поэтому не на всякое словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְדַבֵּ֔רוּ которое говорятspeakאַל־ ←notתִּתֵּ֖ן обращайgiveלִבֶּ֑ךָ вниманиеheartאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתִשְׁמַ֥ע чтобы не услышатьhearאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֖ тебе рабаservantמְקַלְלֶֽךָ׃ твоего, когда он злословитbe slight
Синодальный: 7:22 - ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
МБО7:22 - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоπλειστάκιςчастоπονηρεύσεταίон будет злословитьσεтебяκαὶиκαθόδουςснисхожденияπολλὰςмногихκακώσειбудет огорчатьκαρδίανсердцеσου,твоё,ὅπωςчтобыκαίиγεдажеσὺтыκατηράσωпроклялἑτέρους.других.
Масоретский:
כִּ֛י ←thatגַּם־ ←evenפְּעָמִ֥ים случаевfootרַבֹּ֖ות многоmuchיָדַ֣ע твое знаетknowלִבֶּ֑ךָ ибо сердцеheartאֲשֶׁ֥ר ←[relative]גַּם־ ←evenאת ←youקִלַּ֥לְתָּ когда и сам ты злословилbe slightאֲחֵרִֽים׃ другихother
Синодальный: 7:23 - Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
МБО7:23 - Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
LXX Септуагинта: ΠάνταВсёταῦταэтоἐπείρασαя испыталἐνвτῇ-σοφίᾳ·мудрости;εἶπαсказал:Σοφισθήσομαι,Я буду мудрым,
Масоретский:
כָּל־ ←wholeזֹ֖ה Все этоthisנִסִּ֣יתִי испыталtryבַֽ вin -theחָכְמָ֑ה я мудростьюwisdomאָמַ֣רְתִּי я сказалsayאֶחְכָּ֔מָה : "будуbe wiseוְ иandהִ֖יא ←sheרְחֹוקָ֥ה " но мудрость далекаremoteמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 7:24 - Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его?
МБО7:24 - Далека она и глубока, глубока - кто может постичь ее?
רָחֹ֖וק Далекоremoteמַה־ ←whatשֶּׁ ←[relative]הָיָ֑ה ←beוְ иandעָמֹ֥ק׀ то, что было, и глубокоdeepעָמֹ֖ק - глубокоdeepמִ֥י ←whoיִמְצָאֶֽנּוּ׃ : кто постигнетfind
Синодальный: 7:25 - Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, —
МБО7:25 - И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым - глупо и быть нерассудительным - безумно.
סַבֹּ֨ותִֽי Обратилсяturnאֲנִ֤י ←iוְ иandלִבִּי֙ я сердцемheartלָ кtoדַ֣עַת моим к тому, чтобы узнатьknowוְ иandלָ кtoת֔וּר исследоватьspyוּ иandבַקֵּ֥שׁ и изыскатьseekחָכְמָ֖ה мудростьwisdomוְ иandחֶשְׁבֹּ֑ון и разумaccountוְ иandלָ кtoדַ֨עַת֙ и познатьknowרֶ֣שַׁע нечестиеguiltכֶּ֔סֶל глупостиimperturbabilityוְ иandהַ -theסִּכְל֖וּת невежестваfollyהֹולֵלֹֽות׃ и безумияmadness
Синодальный: 7:26 - и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она — сеть, и сердце ее — силки, руки ее — оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
МБО7:26 - И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце - ловушка и чьи руки - оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
וּ иandמֹוצֶ֨א и нашелfindאֲנִ֜י ←iמַ֣ר я, что горчеbitterמִ ←fromמָּ֗וֶת смертиdeathאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאִשָּׁה֙ женщинаwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]הִ֨יא ←sheמְצֹודִ֧ים ее - силкиnetוַ иandחֲרָמִ֛ים потому что она - сетьnetלִבָּ֖הּ и сердцеheartאֲסוּרִ֣ים ее - оковыfetterיָדֶ֑יהָ рукиhandטֹ֞וב добрыйgoodלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהָ -theאֱלֹהִים֙ Богомgod(s)יִמָּלֵ֣ט спасетсяescapeמִמֶּ֔נָּה ←fromוְ иandחֹוטֵ֖א от нее, а грешникmissיִלָּ֥כֶד уловленseizeבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 7:27 - Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
МБО7:27 - Вот, что я нашел, - сказал Екклесиаст, - слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
אֲשֶׁ֛ר ←[relative]עֹוד־ ←durationבִּקְשָׁ֥ה Чего еще искалаseekנַפְשִׁ֖י душаsoulוְ иandלֹ֣א ←notמָצָ֑אתִי моя, и я не нашелfindאָדָ֞ם ? - Мужчинуhuman, mankindאֶחָ֤ד одногоoneמֵ ←fromאֶ֨לֶף֙ из тысячиthousandמָצָ֔אתִי я нашелfindוְ иandאִשָּׁ֥ה а женщинуwomanבְ вinכָל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseלֹ֥א ←notמָצָֽאתִי׃ между всеми ими не нашелfind
Синодальный: 7:29 - Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
МБО7:29 - Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
לְ кtoבַד֙ Толькоlinen, part, staveרְאֵה־ ←seeזֶ֣ה ←thisמָצָ֔אתִי это я нашелfindאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֧ה сотворилmakeהָ -theאֱלֹהִ֛ים что Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָדָ֖ם человекаhuman, mankindיָשָׁ֑ר правымrightוְ иandהֵ֥מָּה ←theyבִקְשׁ֖וּ а люди пустилисьseekחִשְּׁבֹנֹ֥ות помыслыinventionרַבִּֽים׃ во многиеmuch