Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
МБО6:1 - И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

LXX Септуагинта: ῎Εστιν Есть πονηρία, лукавство, ἣν которое εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и πολλή много ἐστιν (его) есть ἐπὶ у τὸν - ἄνθρωπον· человека;

Масоретский:
יֵ֣שׁ Есть existence רָעָ֔ה зло evil אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי которое видел see תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ я под солнцем sun וְ и and רַבָּ֥ה и оно часто much הִ֖יא she עַל־ upon הָ - the אָדָֽם׃ бывает между людьми human, mankind

Синодальный: 6:2 - Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!
МБО6:2 - Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.

LXX Септуагинта: ἀνήρ, муж, которому δώσει даст αὐτῷ ему - θεὸς Бог πλοῦτον богатство καὶ и ὑπάρχοντα имущество καὶ и δόξαν, славу, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὑστερῶν недостающее τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ его ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν которое ἐπιθυμήσει, возжелает, καὶ и οὐκ не ἐξουσιάσει даст власть αὐτῷ ему - θεὸς Бог τοῦ (чтобы) φαγεῖν съесть ἀπ᾿ из αὐτοῦ, того, ὅτι потому что ἀνὴρ муж ξένος чужеземец φάγεται будет есть αὐτόν· (от) него; τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и ἀρρωστία недуг πονηρά злой ἐστιν. есть.

Масоретский:
אִ֣ישׁ человеку man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתֶּן־ дает give לֹ֣ו к to הָ - the אֱלֹהִ֡ים Бог god(s) עֹשֶׁר֩ богатство riches וּ и and נְכָסִ֨ים и имущество riches וְ и and כָבֹ֜וד и славу weight וְֽ и and אֵינֶ֨נּוּ [NEG] חָסֵ֥ר его недостатка lacking לְ к to נַפְשֹׁ֣ו׀ и нет для души soul מִ from כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִתְאַוֶּ֗ה ни в чем, чего не пожелал wish וְ и and לֹֽא־ not יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ dominate הָֽ - the אֱלֹהִים֙ ему Бог god(s) לֶ к to אֱכֹ֣ל пользоваться eat מִמֶּ֔נּוּ from כִּ֛י that אִ֥ישׁ человек man נָכְרִ֖י тем чужой foreign יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ этим, а пользуется eat זֶ֥ה this הֶ֛בֶל : это - суета breath וָ и and חֳלִ֥י недуг sickness רָ֖ע и тяжкий evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 6:3 - Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
МБО6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γεννήσῃ родит ἀνὴρ муж ἑκατὸν сто (детей) καὶ и ἔτη годы πολλὰ многие ζήσεται, будет жить, καὶ и πλῆθος множество - τι некое ἔσονται будут ἡμέραι дни ἐτῶν лет αὐτοῦ, его, καὶ и ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его οὐκ не ἐμπλησθήσεται будет насыщена ἀπὸ от τῆς - ἀγαθωσύνης, доброты, καί и γε даже ταφὴ погребения οὐκ не ἐγένετο случится αὐτῷ, ему, εἶπα я сказал: ᾿Αγαθὸν Лучше ὑπὲρ более αὐτὸν него τὸ - ἔκτρωμα, выкидыш,

Масоретский:
אִם־ if יֹולִ֣יד родил bear אִ֣ישׁ Если бы какой человек man מֵאָ֡ה сто hundred וְ и and שָׁנִים֩ годы year רַבֹּ֨ות многие much יִֽחְיֶ֜ה [детей], и прожил be alive וְ и and רַ֣ב׀ и еще умножились much שֶׁ [relative] יִּהְי֣וּ be יְמֵֽי־ дни day שָׁנָ֗יו жизни year וְ и and נַפְשֹׁו֙ его, но душа soul לֹא־ not תִשְׂבַּ֣ע его не наслаждалась be sated מִן־ from הַ - the טֹּובָ֔ה бы добром what is good וְ и and גַם־ even קְבוּרָ֖ה и не было бы ему и погребения grave לֹא־ not הָ֣יְתָה be לֹּ֑ו к to אָמַ֕רְתִּי то я сказал say טֹ֥וב счастливее good מִמֶּ֖נּוּ from הַ - the נָּֽפֶל׃ бы: выкидыш miscarriage

Синодальный: 6:4 - потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
МБО6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν на ματαιότητι напрасно ἦλθεν пришёл καὶ и ἐν во σκότει тьму πορεύεται, идёт, καὶ и ἐν во σκότει тьме ὄνομα имя αὐτοῦ его καλυφθήσεται, будет покрыто,

Масоретский:
כִּֽי־ that בַ в in - the הֶ֥בֶל потому что он напрасно breath בָּ֖א пришел come וּ и and בַ в in - the חֹ֣שֶׁךְ во тьму darkness יֵלֵ֑ךְ walk וּ и and בַ в in - the חֹ֖שֶׁךְ мраком darkness שְׁמֹ֥ו и его имя name יְכֻסֶּֽה׃ покрыто cover

Синодальный: 6:5 - Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
МБО6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

LXX Септуагинта: καί и γε даже ἥλιον солнце οὐκ не εἶδεν увидел он καὶ и οὐκ не ἔγνω, узнал, ἀνάπαυσις спокойнее τούτῳ этому ὑπὲρ более чем τοῦτον. тому.

Масоретский:
גַּם־ even שֶׁ֥מֶשׁ солнца sun לֹא־ not רָאָ֖ה Он даже не видел see וְ и and לֹ֣א not יָדָ֑ע и не знал know נַ֥חַת : ему покойнее rest לָ к to זֶ֖ה нежели тому this מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:6 - А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
МБО6:6 - который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если ἔζησεν прожил он χιλίων тысячи ἐτῶν лет καθόδους сошедши (во тьму) καὶ и ἀγαθωσύνην доброе οὐκ не εἶδεν, увидел, μὴ разве οὐκ не εἰς в τόπον место ἕνα одно τὰ - πάντα все πορεύεται; идут?

Масоретский:
וְ и and אִלּ֣וּ if חָיָ֗ה бы прожил be alive אֶ֤לֶף тысячи thousand שָׁנִים֙ лет year פַּעֲמַ֔יִם две foot וְ и and טֹובָ֖ה добром what is good לֹ֣א not רָאָ֑ה и не наслаждался see הֲ ? [interrogative] לֹ֛א not אֶל־ to מָקֹ֥ום место place אֶחָ֖ד в одно one הַ - the כֹּ֥ל whole הֹולֵֽךְ׃ не все ли пойдет walk

Синодальный: 6:7 - Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.
МБО6:7 - Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

LXX Септуагинта: Πᾶς Все μόχθος труды τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰς для στόμα рта αὐτοῦ, его, καί и γε вот - ψυχὴ душа́ οὐ не πληρωθήσεται. будет наполнена.

Масоретский:
כָּל־ whole עֲמַ֥ל Все труды labour הָ - the אָדָ֖ם человека human, mankind לְ к to פִ֑יהוּ - для рта mouth וְ и and גַם־ even הַ - the נֶּ֖פֶשׁ его, а душа soul לֹ֥א not תִמָּלֵֽא׃ его не насыщается be full

Синодальный: 6:8 - Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?
МБО6:8 - Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς какое περισσεία изобилие τῷ - σοφῷ мудрому ὑπὲρ сверх τὸν - ἄφρονα; неразумного? διότι Потому что - πένης бедный οἶδεν знает πορευθῆναι (чтобы) ходить κατέναντι перед τῆς - ζωῆς. живущим.

Масоретский:
כִּ֛י that מַה־ what יֹּותֵ֥ר перед rest לֶ к to - the חָכָ֖ם Какое же преимущество мудрого wise מִֽן־ from הַ - the כְּסִ֑יל глупым insolent מַה־ what לֶּ к to - the עָנִ֣י какое - бедняка humble יֹודֵ֔עַ умеющего know לַ к to הֲלֹ֖ךְ ходить walk נֶ֥גֶד counterpart הַ - the חַיִּֽים׃ перед живущими alive

Синодальный: 6:9 - Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это — также суета и томление духа!
МБО6:9 - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Доброе ὅραμα ви́дение ὀφθαλμῶν глаз ὑπὲρ более πορευόμενον бродящего ψυχῇ. душой. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
טֹ֛וב Лучше good מַרְאֵ֥ה видеть sight עֵינַ֖יִם глазами eye מֵֽ from הֲלָךְ־ нежели бродить walk נָ֑פֶשׁ душею soul גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל . И это - также суета breath וּ и and רְע֥וּת и томление longing רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 6:10 - Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
МБО6:10 - Всему, что существует, уже дано имя, и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

LXX Септуагинта: Εἴ Если τι кто ἐγένετο, родился, ἤδη уже́ (и) κέκληται названо ὄνομα имя αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγνώσθη былоизвестно что ἐστιν он есть ἄνθρωπος, человек, καὶ и οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - κριθῆναι стать судимым μετὰ с τοῦ - ἰσχυροῦ сильным ὑπὲρ более αὐτόν· него;

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָ֗ה be כְּבָר֙ Что существует, тому уже long time נִקְרָ֣א наречено call שְׁמֹ֔ו имя name וְ и and נֹודָ֖ע и известно know אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he אָדָ֑ם что это - человек human, mankind וְ и and לֹא־ not יוּכַ֣ל и что он не может be able לָ к to דִ֔ין препираться judge עִ֥ם with שׁה [relative] תקיף mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 6:11 - Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
МБО6:11 - Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εἰσὶν есть λόγοι слова́ πολλοὶ многие πληθύνοντες умножающие ματαιότητα. суету. τί Что́ (есть) περισσὸν превосходнее τῷ - ἀνθρώπῳ человеку

Масоретский:
כִּ֛י that יֵשׁ־ existence דְּבָרִ֥ים таких вещей word הַרְבֵּ֖ה Много be many מַרְבִּ֣ים которые умножают be many הָ֑בֶל суету breath מַה־ what יֹּתֵ֖ר лучше rest לָ к to - the אָדָֽם׃ : что же для человека human, mankind

Синодальный: 6:12 - Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
МБО6:12 - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

LXX Септуагинта: ὅτι потому τίς кто οἶδεν знает τί что ἀγαθὸν добро τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐν в τῇ - ζωῇ жизни ἀριθμὸν числом ἡμερῶν дней ζωῆς жизни ματαιότητος суеты αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησεν он провёл αὐτὰς их ἐν в σκιᾷ· тени́ ὅτι потому что τίς кто ἀπαγγελεῖ сообщит τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τί что ἔσται будет ὀπίσω после αὐτοῦ него ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем?

Масоретский:
כִּ֣י that מִֽי־ who יֹודֵעַ֩ Ибо кто знает know מַה־ what טֹּ֨וב что хорошо good לָֽ к to - the אָדָ֜ם для человека human, mankind בַּֽ в in - the חַיִּ֗ים в жизни life מִסְפַּ֛ר во все number יְמֵי־ дни day חַיֵּ֥י жизни life הֶבְלֹ֖ו суетной breath וְ и and יַעֲשֵׂ֣ם его, которые он проводит make כַּ как as - the צֵּ֑ל как тень shadow אֲשֶׁר֙ [relative] מִֽי־ who יַגִּ֣יד ? И кто скажет report לָֽ к to - the אָדָ֔ם человеку human, mankind מַה־ what יִּהְיֶ֥ה be אַחֲרָ֖יו что будет после after תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ него под солнцем sun

Открыть окно