Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
МБО5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

LXX Септуагинта: μὴ Не σπεῦδε поспешай ἐπὶ при στόματί устах σου, твоих, καὶ и καρδία сердце σου твоё μὴ не ταχυνάτω поторопится τοῦ (чтобы) ἐξενέγκαι вынести λόγον слово πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что - θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ, небе, καὶ а σὺ ты ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐπὶ по τούτῳ этому ἔστωσαν пусть будут οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὀλίγοι. немногие.

Масоретский:
אַל־ not תְּבַהֵ֨ל Не торопись disturb עַל־ upon פִּ֜יךָ языком mouth וְ и and לִבְּךָ֧ твоим, и сердце heart אַל־ not יְמַהֵ֛ר твое да не спешит hasten לְ к to הֹוצִ֥יא произнести go out דָבָ֖ר слово word לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that הָ - the אֱלֹהִ֤ים потому что Бог god(s) בַּ в in - the שָּׁמַ֨יִם֙ на небе heavens וְ и and אַתָּ֣ה you עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ а ты на земле earth עַֽל־ upon כֵּ֛ן thus יִהְי֥וּ be דְבָרֶ֖יךָ поэтому слова word מְעַטִּֽים׃ little

Синодальный: 5:2 - Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
МБО5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что παραγίνεται приходит ἐνύπνιον сон ἐν во πλήθει множестве περισπασμοῦ хлопот καὶ и φωνὴ голос ἄφρονος неразумного ἐν во πλήθει множестве λόγων. слов.

Масоретский:
כִּ֛י that בָּ֥א come הַ - the חֲלֹ֖ום dream בְּ в in רֹ֣ב multitude עִנְיָ֑ן occupation וְ и and קֹ֥ול sound כְּסִ֖יל к глупым insolent בְּ в in רֹ֥ב multitude דְּבָרִֽים׃ word

Синодальный: 5:3 - Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
МБО5:3 - Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

LXX Септуагинта: καθὼς Как ἂν если εὔξῃ пообещаешь εὐχὴν (по) обету τῷ - θεῷ, Богу, μὴ не χρονίσῃς замедли τοῦ (чтобы) ἀποδοῦναι отдать αὐτήν· его; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἐν среди ἄφροσιν, неразумных, σὺν согласно ὅσα сколькому ἐὰν если εὔξῃ пообещаешь ἀπόδος. отдай.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] תִּדֹּ֨ר тебе не обещать vow נֶ֜דֶר vow לֵֽ к to אלֹהִ֗ים god(s) אַל־ not תְּאַחֵר֙ be behind לְ к to שַׁלְּמֹ֔ו и не исполнить be complete כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] חֵ֖פֶץ pleasure בַּ в in - the כְּסִילִ֑ים insolent אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּדֹּ֖ר нежели обещать vow שַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 5:4 - Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
МБО5:4 - Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше τὸ - μὴ не εὔξασθαί дать обет σε тебе чем τὸ - εὔξασθαί дать обет σε тебе καὶ и μὴ не ἀποδοῦναι. исполнить.

Масоретский:
טֹ֖וב good אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not תִדֹּ֑ר vow מִ from שֶּׁ [relative] תִּדֹּ֖ור vow וְ и and לֹ֥א not תְשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 5:5 - Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это — ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
МБО5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

LXX Септуагинта: μὴ Не δῷς дай τὸ - στόμα рту σου твоему τοῦ - ἐξαμαρτῆσαι согрешить (против) τὴν - σάρκα плоти σου твоей καὶ и μὴ не εἴπῃς скажи πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ Бога ὅτι что: ῎Αγνοιά Незнание ἐστιν, есть, ἵνα чтобы μὴ не ὀργισθῇ был разгневан - θεὸς Бог ἐπὶ при φωνῇ голосе σου твоём καὶ и διαφθείρῃ уничтожил τὰ - ποιήματα творения χειρῶν рук σου. твоих.

Масоретский:
אַל־ Не not תִּתֵּ֤ן Не дозволяй give אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֨יךָ֙ устам mouth לַ к to חֲטִ֣יא грех miss אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֶ֔ךָ плоть твою flesh וְ и and אַל־ не not תֹּאמַר֙ твою, и не говори say לִ к to פְנֵ֣י лицом face הַ - the מַּלְאָ֔ךְ Ангелом messenger כִּ֥י это that שְׁגָגָ֖ה ошибка error הִ֑יא she לָ֣מָּה Для чего why יִקְצֹ֤ף прогневался be angry הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бога god(s) עַל־ на upon קֹולֶ֔ךָ на слово sound וְ и and חִבֵּ֖ל твое и разрушил be corrupt אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה дело deed יָדֶֽיךָ׃ рук hand

Синодальный: 5:6 - Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.
МБО5:6 - Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν во πλήθει множестве ἐνυπνίων снов καὶ и ματαιότητες сует καὶ и λόγοι слова́ πολλοί· многие; ὅτι потому что σὺν вместе с тем τὸν - θεὸν Бога φοβοῦ. бойся.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ в in רֹ֤ב multitude חֲלֹמֹות֙ dream וַ и and הֲבָלִ֔ים breath וּ и and דְבָרִ֖ים word הַרְבֵּ֑ה be many כִּ֥י that אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱלֹהִ֖ים god(s) יְרָֽא׃ fear

Синодальный: 5:7 - Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
МБО5:7 - [Богатство - суетно]
Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если συκοφαντίαν вымогательство (против) πένητος бедного καὶ и ἁρπαγὴν расхищение κρίματος суда καὶ и δικαιοσύνης праведности ἴδῃς увидишь ἐν в χώρᾳ, стране, μὴ не θαυμάσῃς удивись ἐπὶ на τῷ - πράγματι· деле; ὅτι потому что ὑψηλὸς высокий ἐπάνω сверх ὑψηλοῦ высокого φυλάξαι надзирает καὶ и ὑψηλοὶ высокие ἐπ᾿ над αὐτούς. ними.

Масоретский:
אִם־ Если if עֹ֣שֶׁק притеснение oppression רָ֠שׁ бедному be poor וְ и and גֵ֨זֶל и нарушение robbing מִשְׁפָּ֤ט суда justice וָ и and צֶ֨דֶק֙ и правды justice תִּרְאֶ֣ה ты увидишь see בַ в in - the מְּדִינָ֔ה в какой области district אַל־ не not תִּתְמַ֖הּ удивляйся be astounded עַל־ над upon הַ - the חֵ֑פֶץ pleasure כִּ֣י потому что that גָבֹ֜הַּ высоким high מֵ from עַ֤ל над ними upon גָּבֹ֨הַּ֙ высший high שֹׁמֵ֔ר наблюдает keep וּ а and גְבֹהִ֖ים еще высший high עֲלֵיהֶֽם׃ над ними upon

Синодальный: 5:8 - превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
МБО5:8 - Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

LXX Септуагинта: καὶ И περισσεία изобилие γῆς земли́ ἐν во παντί всём ἐστι, есть, βασιλεὺς царь τοῦ - ἀγροῦ по́ля εἰργασμένου. возделанного.

Масоретский:
וְ и and יִתְרֹ֥ון profit אֶ֖רֶץ earth בַּ в in - the כֹּ֣ל whole היא he מֶ֥לֶךְ king לְ к to שָׂדֶ֖ה open field נֶעֱבָֽד׃ work, serve

Синодальный: 5:9 - Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!
МБО5:9 - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαπῶν Любящий ἀργύριον серебро οὐ не πλησθήσεται будет наполнен ἀργυρίου· серебром; καὶ и τίς кто ἠγάπησεν был довольным ἐν - πλήθει множеством αὐτῶν их γένημα; плода? καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
אֹהֵ֥ב и кто любит love כֶּ֨סֶף֙ серебро silver לֹא־ не not יִשְׂבַּ֣ע насытится be sated כֶּ֔סֶף серебром silver וּ и and מִֽי־ кто who אֹהֵ֥ב любит love בֶּ в in - the הָמֹ֖ון богатство commotion לֹ֣א нет not תְבוּאָ֑ה пользы yield גַּם־ и также even זֶ֖ה это this הָֽבֶל׃ суета breath

Синодальный: 5:10 - Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
МБО5:10 - Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

LXX Септуагинта: ἐν При πλήθει множестве τῆς - ἀγαθωσύνης добра ἐπληθύνθησαν были умножены ἔσθοντες истребляющие αὐτήν· его; καὶ и τί всякий ἀνδρεία доблестный τῷ - παρ᾿ c αὐτῆς; ним? ὅτι Так как ἀλλ᾿ впрочем чем τοῦ - ὁρᾶν смотреть ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ; своими?

Масоретский:
בִּ в in רְבֹות֙ ли, много be many הַ - the טֹּובָ֔ה имущество what is good רַבּ֖וּ , умножаются be much אֹוכְלֶ֑יהָ ли он съест eat וּ и and מַה־ его what כִּשְׁרֹון֙ его; и какое благо advantage לִ к to בְעָלֶ֔יהָ для владеющего lord, baal כִּ֖י that אִם־ разве только if ראית смотреть look עֵינָֽיו׃ своими глазами eye

Синодальный: 5:11 - Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
МБО5:11 - Сон работника - сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

LXX Септуагинта: γλυκὺς Сладкий ὕπνος сон τοῦ - δούλου, раба, εἰ если ὀλίγον немного καὶ и εἰ если πολὺ много φάγεται· будет есть; καὶ а τῷ - ἐμπλησθέντι насытившегося τοῦ (чтобы) πλουτῆσαι разбогатеть οὐκ не ἔστιν есть ἀφίων оставляющее αὐτὸν его τοῦ (чтобы) ὑπνῶσαι. спать.

Масоретский:
מְתוּקָה֙ sweet שְׁנַ֣ת sleep הָ - the עֹבֵ֔ד work, serve אִם־ if מְעַ֥ט little וְ и and אִם־ if הַרְבֵּ֖ה be many יֹאכֵ֑ל eat וְ и and הַ - the שָּׂבָע֙ satiety לֶֽ к to - the עָשִׁ֔יר rich אֵינֶ֛נּוּ [NEG] מַנִּ֥יחַֽ settle לֹ֖ו к to לִ к to ישֹֽׁון׃ sleep

Синодальный: 5:12 - Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
МБО5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство -

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть ἀρρωστία, недуг, ἣν который εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, πλοῦτον богатство φυλασσόμενον сохраняемое τῷ - παρ᾿ у αὐτοῦ него εἰς на κακίαν злобу αὐτοῦ, его,

Масоретский:
יֵ֚שׁ existence רָעָ֣ה это от несчастных evil חֹולָ֔ה become weak רָאִ֖יתִי see תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ sun עֹ֛שֶׁר богатство riches שָׁמ֥וּר keep לִ к to בְעָלָ֖יו lord, baal לְ к to רָעָתֹֽו׃ evil

Синодальный: 5:13 - И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
МБО5:13 - оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖται погибнет - πλοῦτος богатство ἐκεῖνος то ἐν в περισπασμῷ занятии πονηρῷ, злом, καὶ и ἐγέννησεν родил υἱόν, сына, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его οὐδέν. ничего.

Масоретский:
וְ и and אָבַ֛ד perish הָ - the עֹ֥שֶׁר riches הַ - the ה֖וּא he בְּ в in עִנְיַ֣ן occupation רָ֑ע evil וְ и and הֹולִ֣יד bear בֵּ֔ן son וְ и and אֵ֥ין [NEG] בְּ в in יָדֹ֖ו в руке hand מְאֽוּמָה׃ и ничего something

Синодальный: 5:14 - Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
МБО5:14 - Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

LXX Септуагинта: καθὼς Как ἐξῆλθεν вышел ἀπὸ из γαστρὸς утробы μητρὸς матери αὐτοῦ его γυμνός, голый, ἐπιστρέψει обратится τοῦ (чтобы) πορευθῆναι отправиться ὡς как ἥκει пришёл καὶ и οὐδὲν ничего οὐ не λήμψεται возьмёт ἐν от μόχθῳ труда αὐτοῦ, своего, ἵνα чтобы πορευθῇ отошло ἐν с χειρὶ рукою αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] יָצָא֙ go out מִ from בֶּ֣טֶן belly אִמֹּ֔ו mother עָרֹ֛ום naked יָשׁ֥וּב return לָ к to לֶ֖כֶת walk כְּ как as שֶׁ [relative] בָּ֑א : каким пришел come וּ и and מְא֨וּמָה֙ something לֹא־ not יִשָּׂ֣א lift בַ в in עֲמָלֹ֔ו labour שֶׁ [relative] יֹּלֵ֖ךְ walk בְּ в in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 5:15 - И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
МБО5:15 - И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

LXX Септуагинта: καί И γε вот τοῦτο это πονηρὰ злой ἀρρωστία· недуг; ὥσπερ как γὰρ ведь παρεγένετο, прибыл, οὕτως так καὶ и ἀπελεύσεται, уйдёт, καὶ и τίς какое περισσεία изобилие αὐτῷ, ему, в котором μοχθεῖ трудился εἰς на ἄνεμον ветер

Масоретский:
וְ и and גַם־ even זֹה֙ this רָעָ֣ה evil חֹולָ֔ה become weak כָּל־ whole עֻמַּ֥ת side שֶׁ [relative] בָּ֖א come כֵּ֣ן thus יֵלֵ֑ךְ walk וּ и and מַה־ what יִּתְרֹ֣ון profit לֹ֔ו к to שֶֽׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל labour לָ к to - the רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 5:16 - А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
МБО5:16 - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

LXX Септуагинта: καί и γε вот πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ἐν во σκότει тьме καὶ и πένθει печали καὶ и θυμῷ ярости πολλῷ многой καὶ и ἀρρωστίᾳ недуге καὶ и χόλῳ. злобе.

Масоретский:
גַּ֥ם также even כָּל־ все whole יָמָ֖יו дни day בַּ в in - the חֹ֣שֶׁךְ впотьмах darkness יֹאכֵ֑ל ел eat וְ и and כָעַ֥ס раздражении be discontent הַרְבֵּ֖ה в большом be many וְ и and חָלְיֹ֥ו досаде sickness וָ и and קָֽצֶף׃ в огорчении anger

Синодальный: 5:17 - Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
МБО5:17 - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот что εἶδον увидел ἐγὼ я ἀγαθόν, доброе, что ἐστιν есть καλόν, хорошо, τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и τοῦ - πιεῖν выпить καὶ и τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть ἀγαθωσύνην доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, своём, которым ἐὰν если μοχθῇ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ἀριθμὸν числом ἡμερῶν дней ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, ὧν которые ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεός· Бог; ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הִנֵּ֞ה behold אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֣יתִי see אָ֗נִי i טֹ֣וב good אֲשֶׁר־ [relative] יָפֶ֣ה beautiful לֶֽ к to אֶכֹול־ пользоваться eat וְ֠ и and לִ к to שְׁתֹּות drink וְ и and לִ к to רְאֹ֨ות see טֹובָ֜ה what is good בְּ в in כָל־ whole עֲמָלֹ֣ו׀ от трудов labour שֶׁ [relative] יַּעֲמֹ֣ל labour תַּֽחַת־ under part הַ - the שֶּׁ֗מֶשׁ sun מִסְפַּ֧ר number יְמֵי־ day חַיָּ֛ו life אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ дал give לֹ֥ו к to הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) כִּי־ that ה֥וּא he חֶלְקֹֽו׃ свою долю share

Синодальный: 5:18 - И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
МБО5:18 - Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

LXX Септуагинта: καί И γε вот πᾶς всякий - ἄνθρωπος, человек, которому ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог πλοῦτον богатство καὶ и ὑπάρχοντα имущество καὶ и ἐξουσίασεν власть αὐτὸν его τοῦ (чтобы) φαγεῖν поесть ἀπ᾿ из αὐτοῦ того καὶ и τοῦ (чтобы) λαβεῖν взять τὸ - μέρος часть αὐτοῦ свою καὶ и τοῦ (чтобы) εὐφρανθῆναι радоваться ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, τοῦτο это δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть.

Масоретский:
גַּ֣ם even כָּֽל־ whole הָ - the אָדָ֡ם human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] נָֽתַן־ give לֹ֣ו к to הָ - the אֱלֹהִים֩ его потому Бог god(s) עֹ֨שֶׁר riches וּ и and נְכָסִ֜ים riches וְ и and הִשְׁלִיטֹ֨ו dominate לֶ к to אֱכֹ֤ל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ from וְ и and לָ к to שֵׂ֣את lift אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְקֹ֔ו share וְ и and לִ к to שְׂמֹ֖חַ rejoice בַּ в in עֲמָלֹ֑ו labour זֹ֕ה this מַתַּ֥ת gift אֱלֹהִ֖ים god(s) הִֽיא׃ she

Синодальный: 5:19 - Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
МБО5:19 - Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐ не πολλὰ многие μνησθήσεται вспомнят τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни αὐτοῦ· его; ὅτι потому что - θεὸς Бог περισπᾷ вырывает αὐτὸν его ἐν в εὐφροσύνῃ веселии καρδίας се́рдца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֚י that לֹ֣א not הַרְבֵּ֔ה Недолго be many יִזְכֹּ֖ר будут remember אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵ֣י дни day חַיָּ֑יו жизни life כִּ֧י that הָ - the אֱלֹהִ֛ים god(s) מַעֲנֶ֖ה и вознаграждает be worried בְּ в in שִׂמְחַ֥ת его радостью joy לִבֹּֽו׃ сердца heart

Открыть окно