Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их — сила, а утешителя у них нет.
МБО4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψα повернулся ἐγὼ я καὶ и εἶδον увидел σὺν вместе с тем πάσας все τὰς - συκοφαντίας ложные обвинения τὰς - γινομένας осуществляющиеся ὑπὸ под τὸν - ἥλιον· солнцем; καὶ и ἰδοὺ вот δάκρυον слеза τῶν - συκοφαντουμένων, оклеветанных, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - αὐτοῖς им παρακαλῶν, утешающего, καὶ и ἀπὸ от χειρὸς руки́ συκοφαντούντων клевещущих αὐτοὺς их ἰσχύς, сила, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - αὐτοῖς им παρακαλῶν. утешающего.

Масоретский:
וְ и and שַׁ֣בְתִּֽי И обратился return אֲנִ֗י i וָ и and אֶרְאֶה֙ я и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the עֲשֻׁקִ֔ים всякие угнетения oppression אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשִׂ֖ים какие делаются make תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ под солнцем sun וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold דִּמְעַ֣ת : и вот слезы tear הָ - the עֲשֻׁקִ֗ים угнетенных oppress וְ и and אֵ֤ין [NEG] לָהֶם֙ к to מְנַחֵ֔ם а утешителя repent, console וּ и and מִ from יַּ֤ד у них нет и в руке hand עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ угнетающих oppress כֹּ֔חַ их - сила strength וְ и and אֵ֥ין [NEG] לָהֶ֖ם к to מְנַחֵֽם׃ а утешителя repent, console

Синодальный: 4:2 - И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
МБО4:2 - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῄνεσα восхвалил ἐγὼ я σὺν вместе τοὺς - τεθνηκότας умерших τοὺς которые ἤδη уже́ ἀποθανόντας умершие ὑπὲρ более τοὺς - ζῶντας, живущих, ὅσοι сколько αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἕως до τοῦ - νῦν· ныне;

Масоретский:
וְ и and שַׁבֵּ֧חַ И ублажил praise אֲנִ֛י i אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֵּתִ֖ים я мертвых die שֶׁ [relative] כְּבָ֣ר которые давно long time מֵ֑תוּ умерли die מִן־ from הַ֣ - the חַיִּ֔ים более живых alive אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥מָּה they חַיִּ֖ים которые живут alive עֲדֶֽנָה׃ доселе hitherto

Синодальный: 4:3 - а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
МБО4:3 - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαθὸς лучше ὑπὲρ более τοὺς - δύο (из) двух τούτους этих ὅστις который οὔπω ещё не ἐγένετο, родился, ὃς который οὐκ не εἶδεν увидел σὺν вместе τὸ - ποίημα творение τὸ - πονηρὸν злое τὸ - πεποιημένον сотворённое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ и and טֹוב֙ а блаженнее good מִ from שְּׁנֵיהֶ֔ם их обоих two אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עֲדֶ֖ן тот, кто еще hitherto לֹ֣א not הָיָ֑ה be אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not רָאָה֙ не существовал, кто не видал see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּעֲשֶׂ֣ה дел deed הָ - the רָ֔ע злых evil אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה какие делаются make תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 4:4 - Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это — суета и томление духа!
МБО4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶδον увидел ἐγὼ я σὺν вместе с тем πάντα весь τὸν - μόχθον труд καὶ и σὺν вместе с тем πᾶσαν всё ἀνδρείαν мужество τοῦ - ποιήματος, творения, ὅτι потому что αὐτὸ это ζῆλος зависть ἀνδρὸς мужа ἀπὸ к τοῦ - ἑταίρου товарищу αὐτοῦ· своему; καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
וְ и and רָאִ֨יתִֽי Видел see אֲנִ֜י i אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עָמָ֗ל я также, что всякий труд labour וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole כִּשְׁרֹ֣ון и всякий advantage הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֔ה в делах deed כִּ֛י that הִ֥יא she קִנְאַת־ зависть jealousy אִ֖ישׁ между людьми man מֵ from רֵעֵ֑הוּ производят взаимную fellow גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל . И это - суета breath וּ и and רְע֥וּת и томление longing רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 4:5 - Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
МБО4:5 - Глупый сидит сложа руки - и слабеет от голода.

LXX Септуагинта: - ἄφρων Неразумный περιέλαβεν обхватил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои καὶ и ἔφαγεν съел τὰς - σάρκας плоть αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
הַ - the כְּסִיל֙ Глупый insolent חֹבֵ֣ק [сидит], сложив embrace אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֔יו свои руки hand וְ и and אֹכֵ֖ל и съедает eat אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹֽו׃ плоть flesh

Синодальный: 4:6 - Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
МБО4:6 - Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Добрая (есть) πλήρωμα полнота δρακὸς горсти ἀναπαύσεως отдыха ὑπὲρ сверх πλήρωμα полноты δύο двух δρακῶν горстей μόχθου труда καὶ и προαιρέσεως намерения πνεύματος. духа.

Масоретский:
טֹ֕וב Лучше good מְלֹ֥א fullness כַ֖ף горсть palm נָ֑חַת с покоем rest מִ from מְּלֹ֥א fullness חָפְנַ֛יִם нежели пригоршни hollow עָמָ֖ל с трудом labour וּ и and רְע֥וּת и томлением longing רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 4:7 - И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
МБО4:7 - [Одиночество]
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψα вернулся ἐγὼ я καὶ и εἶδον я увидел ματαιότητα суету ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ и and שַׁ֧בְתִּי И обратился return אֲנִ֛י i וָ и and אֶרְאֶ֥ה я и увидел see הֶ֖בֶל еще суету breath תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 4:8 - человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это — суета и недоброе дело!
МБО4:8 - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, - думает он, - и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета - несчастное дело!

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть εἷς, один, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть δεύτερος, второго, καί и γε даже υἱὸς сын καὶ и ἀδελφὸς брат οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ· ему; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть περασμὸς конец τῷ - παντὶ (во) всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, καί и γε вот ὀφθαλμὸς глаз αὐτοῦ его οὐκ не ἐμπίπλαται насыщается πλούτου. богатством. καὶ И τίνι кому ἐγὼ я μοχθῶ тружусь καὶ и στερίσκω лишаю τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от ἀγαθωσύνης доброты καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и περισπασμὸς занятие πονηρός злое ἐστιν. есть.

Масоретский:
יֵ֣שׁ existence אֶחָד֩ [человек] одинокий one וְ и and אֵ֨ין [NEG] שֵׁנִ֜י и другого second גַּ֣ם even בֵּ֧ן нет ни сына son וָ и and אָ֣ח ни брата brother אֵֽין־ [NEG] לֹ֗ו к to וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֵץ֙ его нет конца end לְ к to כָל־ whole עֲמָלֹ֔ו нет у него а всем трудам labour גַּם־ even עיניו и глаз eye לֹא־ not תִשְׂבַּ֣ע его не насыщается be sated עֹ֑שֶׁר богатством riches וּ и and לְ к to מִ֣י׀ who אֲנִ֣י i עָמֵ֗ל . "Для кого же я тружусь labouring וּ и and מְחַסֵּ֤ר и лишаю diminish אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁי֙ душу soul מִ from טֹּובָ֔ה мою блага what is good גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֛בֶל ?" И это - суета breath וְ и and עִנְיַ֥ן дело occupation רָ֖ע и недоброе evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 4:9 - Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
МБО4:9 - Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

LXX Септуагинта: ἀγαθοὶ Лучше οἱ - δύο двум ὑπὲρ чем τὸν - ἕνα, одному, οἷς которым ἔστιν есть αὐτοῖς им μισθὸς вознаграждение ἀγαθὸς доброе ἐν в μόχθῳ труде αὐτῶν· их;

Масоретский:
טֹובִ֥ים лучше good הַ - the שְּׁנַ֖יִם Двоим two מִן־ from הָ - the אֶחָ֑ד нежели одному one אֲשֶׁ֧ר [relative] יֵשׁ־ потому что у них есть existence לָהֶ֛ם к to שָׂכָ֥ר вознаграждение hire טֹ֖וב доброе good בַּ в in עֲמָלָֽם׃ в труде labour

Синодальный: 4:10 - ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
МБО4:10 - Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐὰν если πέσωσιν, упадут, - εἷς один ἐγερεῖ поднимет τὸν - μέτοχον участника αὐτοῦ, его, καὶ и οὐαὶ го́ре αὐτῷ тому τῷ - ἑνί, одному, ὅταν когда πέσῃ упадёт καὶ и μὴ не будет δεύτερος второй τοῦ - ἐγεῖραι (чтобы) поднять αὐτόν. его.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if יִפֹּ֔לוּ ибо если упадет fall הָ - the אֶחָ֖ד один one יָקִ֣ים то другой поднимет arise אֶת־ [МО] [object marker] חֲבֵרֹ֑ו товарища companion וְ и and אִ֣י своего. Но горе how לֹ֗ו к to הָֽ - the אֶחָד֙ одному one שֶׁ [relative] יִּפֹּ֔ול когда упадет fall וְ и and אֵ֥ין [NEG] שֵׁנִ֖י а другого second לַ к to הֲקִימֹֽו׃ нет, который поднял arise

Синодальный: 4:11 - Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
МБО4:11 - И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

LXX Септуагинта: καί И γε даже ἐὰν если κοιμηθῶσιν лягут спать δύο, двое, καὶ и θέρμη тепло αὐτοῖς· им; καὶ а - εἷς один πῶς как θερμανθῇ согреется?

Масоретский:
גַּ֛ם Также even אִם־ if יִשְׁכְּב֥וּ если лежат lie down שְׁנַ֖יִם двое two וְ и and חַ֣ם то тепло be hot לָהֶ֑ם к to וּ и and לְ к to אֶחָ֖ד им а одному one אֵ֥יךְ how יֵחָֽם׃ be hot

Синодальный: 4:12 - И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
МБО4:12 - Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἐπικραταιωθῇ укрепится - εἷς, один, οἱ - δύο двое στήσονται станут κατέναντι против αὐτοῦ, него, καὶ и τὸ - σπαρτίον нитка τὸ - ἔντριτον из трёх нитей οὐ не ταχέως скоро ἀπορραγήσεται. порвётся.

Масоретский:
וְ и and אִֽם־ if יִתְקְפֹו֙ overpower הָ - the אֶחָ֔ד кто-либо одного one הַ - the שְּׁנַ֖יִם то двое two יַעַמְד֣וּ устоят stand נֶגְדֹּ֑ו counterpart וְ и and הַ - the חוּט֙ thread הַֽ - the מְשֻׁלָּ֔שׁ против него: и нитка, втрое be three לֹ֥א нескоро not בִ в in מְהֵרָ֖ה haste יִנָּתֵֽק׃ порвется pull off

Синодальный: 4:13 - Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
МБО4:13 - [Возвышение - суетно]
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸς Добрый παῖς раб πένης бедный καὶ и σοφὸς мудрый ὑπὲρ сверх βασιλέα царя πρεσβύτερον старшего (годами) καὶ и ἄφρονα, неразумного, ὃς который οὐκ не ἔγνω узнал τοῦ - προσέχειν (как) обращаться ἔτι· наконец;

Масоретский:
טֹ֛וב Лучше good יֶ֥לֶד юноша boy מִסְכֵּ֖ן бедный poor וְ и and חָכָ֑ם но умный wise מִ from מֶּ֤לֶךְ царь king זָקֵן֙ нежели старый old וּ и and כְסִ֔יל но неразумный insolent אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not יָדַ֥ע который не умеет know לְ к to הִזָּהֵ֖ר принимать warn עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 4:14 - ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
МБО4:14 - Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξ из οἴκου до́ма τῶν - δεσμίων узников ἐξελεύσεται выйдет τοῦ (чтобы) βασιλεῦσαι, воцариться, ὅτι потому что καί и γε вот ἐν в βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἐγεννήθη был рождён πένης. бедный.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִ from בֵּ֥ית house הָ - the סוּרִ֖ים ибо тот из темницы bind יָצָ֣א выйдет go out לִ к to מְלֹ֑ךְ на царство be king כִּ֛י that גַּ֥ם even בְּ в in מַלְכוּתֹ֖ו в царстве kingship נֹולַ֥ד хотя родился bear רָֽשׁ׃ своем бедным be poor

Синодальный: 4:15 - Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
МБО4:15 - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей - преемником царя.

LXX Септуагинта: εἶδον Я увидел σὺν вместе с тем πάντας всех τοὺς - ζῶντας живущих τοὺς - περιπατοῦντας ходящих ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем μετὰ после τοῦ - νεανίσκου юноши τοῦ - δευτέρου, второго, ὃς который στήσεται станет ἀντ вместо αὐτοῦ, него,

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ Видел see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ֣ - the חַיִּ֔ים я всех живущих alive הַֽ - the מְהַלְּכִ֖ים которые ходят walk תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ под солнцем sun עִ֚ם with הַ - the יֶּ֣לֶד юношею boy הַ - the שֵּׁנִ֔י с этим другим second אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲמֹ֖ד который займет stand תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 4:16 - Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это — суета и томление духа!
МБО4:16 - Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔστιν есть περασμὸς предела τῷ - παντὶ всякому λαῷ, народу, τοῖς - πᾶσιν, всем, ὅσοι сколько ἐγένοντο родились ἔμπροσθεν перед αὐτῶν· ними; καί и γε даже οἱ - ἔσχατοι последние οὐκ не εὐφρανθήσονται возрадуются ἐν о αὐτῷ· нём; ὅτι потому что καί и γε даже τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις намерение πνεύματος. духа.

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] קֵ֣ץ Не было числа end לְ к to כָל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people לְ к to כֹ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] הָיָה֙ be לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face גַּ֥ם even הָ - the אַחֲרֹונִ֖ים ним, хотя позднейшие at the back לֹ֣א not יִשְׂמְחוּ־ не порадуются rejoice בֹ֑ו в in כִּֽי־ that גַם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל им. И это - суета breath וְ и and רַעְיֹ֥ון striving רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 4:17 - Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
МБО4:17 - [Благоговение перед Богом]
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

LXX Септуагинта: Φύλαξον Сохрани πόδα ногу σου, твою, ἐν в которое (время) ἐὰν если πορεύῃ идёшь εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἐγγὺς скоро τοῦ - ἀκούειν· (будь) слушать; ὑπὲρ более δόμα дара τῶν - ἀφρόνων неразумных θυσία жертва σου, твоя, ὅτι потому что οὔκ не εἰσιν есть εἰδότες знающие τοῦ - ποιῆσαι (что) делать κακόν. зло.

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר Наблюдай keep רגליך за ногою foot כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] תֵּלֵךְ֙ walk אֶל־ to בֵּ֣ית в дом house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וְ и and קָרֹ֣וב approach לִ к to שְׁמֹ֔עַ более к слушанию hear מִ from תֵּ֥ת нежели к жертвоприношению give הַ - the כְּסִילִ֖ים insolent זָ֑בַח sacrifice כִּֽי־ that אֵינָ֥ם [NEG] יֹודְעִ֖ים ибо они не думают know לַ к to עֲשֹׂ֥ות делают make רָֽע׃ что худо evil

Открыть окно