Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их — сила, а утешителя у них нет.
МБО4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐπέστρεψαповернулсяἐγὼяκαὶиεἶδονувиделσὺνвместе с темπάσαςвсеτὰς-συκοφαντίαςложные обвиненияτὰς-γινομέναςосуществляющиесяὑπὸподτὸν-ἥλιον·солнцем;καὶиἰδοὺвотδάκρυονслезаτῶν-συκοφαντουμένων,оклеветанных,καὶиοὐκнетἔστιν-αὐτοῖςимπαρακαλῶν,утешающего,καὶиἀπὸотχειρὸςруки́συκοφαντούντωνклевещущихαὐτοὺςихἰσχύς,сила,καὶиοὐκнетἔστιν-αὐτοῖςимπαρακαλῶν.утешающего.
Масоретский:
וְ иandשַׁ֣בְתִּֽי И обратилсяreturnאֲנִ֗י ←iוָ иandאֶרְאֶה֙ я и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֲשֻׁקִ֔ים всякие угнетенияoppressionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשִׂ֖ים какие делаютсяmakeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunוְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdדִּמְעַ֣ת : и вот слезыtearהָ -theעֲשֻׁקִ֗ים угнетенныхoppressוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]לָהֶם֙ кtoמְנַחֵ֔ם а утешителяrepent, consoleוּ иandמִ ←fromיַּ֤ד у них нет и в рукеhandעֹֽשְׁקֵיהֶם֙ угнетающихoppressכֹּ֔חַ их - силаstrengthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]לָהֶ֖ם кtoמְנַחֵֽם׃ а утешителяrepent, console
Синодальный: 4:2 - И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
МБО4:2 - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
וְ иandשַׁבֵּ֧חַ И ублажилpraiseאֲנִ֛י ←iאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֵּתִ֖ים я мертвыхdieשֶׁ ←[relative]כְּבָ֣ר которые давноlong timeמֵ֑תוּ умерлиdieמִן־ ←fromהַ֣ -theחַיִּ֔ים более живыхaliveאֲשֶׁ֛ר ←[relative]הֵ֥מָּה ←theyחַיִּ֖ים которые живутaliveעֲדֶֽנָה׃ доселеhitherto
Синодальный: 4:3 - а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
МБО4:3 - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
וְ иandטֹוב֙ а блаженнееgoodמִ ←fromשְּׁנֵיהֶ֔ם их обоихtwoאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עֲדֶ֖ן тот, кто ещеhithertoלֹ֣א ←notהָיָ֑ה ←beאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notרָאָה֙ не существовал, кто не видалseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּעֲשֶׂ֣ה делdeedהָ -theרָ֔ע злыхevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשָׂ֖ה какие делаютсяmakeתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 4:4 - Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это — суета и томление духа!
МБО4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это - погоня за ветром.
LXX Септуагинта: ΚαὶИεἶδονувиделἐγὼяσὺνвместе с темπάνταвесьτὸν-μόχθονтрудκαὶиσὺνвместе с темπᾶσανвсёἀνδρείανмужествоτοῦ-ποιήματος,творения,ὅτιпотому чтоαὐτὸэтоζῆλοςзавистьἀνδρὸςмужаἀπὸкτοῦ-ἑταίρουтоварищуαὐτοῦ·своему;καίиγεвотτοῦτοэтоματαιότηςсуетаκαὶиπροαίρεσιςвыборπνεύματος.духа.
Масоретский:
וְ иandרָאִ֨יתִֽי Виделseeאֲנִ֜י ←iאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָמָ֗ל я также, что всякий трудlabourוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכִּשְׁרֹ֣ון и всякийadvantageהַֽ -theמַּעֲשֶׂ֔ה в делахdeedכִּ֛י ←thatהִ֥יא ←sheקִנְאַת־ завистьjealousyאִ֖ישׁ между людьмиmanמֵ ←fromרֵעֵ֑הוּ производят взаимнуюfellowגַּם־ ←evenזֶ֥ה ←thisהֶ֖בֶל . И это - суетаbreathוּ иandרְע֥וּת и томлениеlongingרֽוּחַ׃ духаwind
Синодальный: 4:5 - Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
МБО4:5 - Глупый сидит сложа руки - и слабеет от голода.
טֹ֕וב Лучшеgoodמְלֹ֥א ←fullnessכַ֖ף горстьpalmנָ֑חַת с покоемrestמִ ←fromמְּלֹ֥א ←fullnessחָפְנַ֛יִם нежели пригоршниhollowעָמָ֖ל с трудомlabourוּ иandרְע֥וּת и томлениемlongingרֽוּחַ׃ духаwind
Синодальный: 4:7 - И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
МБО4:7 - [Одиночество] И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
וְ иandשַׁ֧בְתִּי И обратилсяreturnאֲנִ֛י ←iוָ иandאֶרְאֶ֥ה я и увиделseeהֶ֖בֶל еще суетуbreathתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 4:8 - человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это — суета и недоброе дело!
МБО4:8 - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, - думает он, - и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета - несчастное дело!
יֵ֣שׁ ←existenceאֶחָד֩ [человек] одинокийoneוְ иandאֵ֨ין ←[NEG]שֵׁנִ֜י и другогоsecondגַּ֣ם ←evenבֵּ֧ן нет ни сынаsonוָ иandאָ֣ח ни братаbrotherאֵֽין־ ←[NEG]לֹ֗ו кtoוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֵץ֙ его нет концаendלְ кtoכָל־ ←wholeעֲמָלֹ֔ו нет у него а всем трудамlabourגַּם־ ←evenעיניו и глазeyeלֹא־ ←notתִשְׂבַּ֣ע его не насыщаетсяbe satedעֹ֑שֶׁר богатствомrichesוּ иandלְ кtoמִ֣י׀ ←whoאֲנִ֣י ←iעָמֵ֗ל . "Для кого же я тружусьlabouringוּ иandמְחַסֵּ֤ר и лишаюdiminishאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁי֙ душуsoulמִ ←fromטֹּובָ֔ה мою благаwhat is goodגַּם־ ←evenזֶ֥ה ←thisהֶ֛בֶל ?" И это - суетаbreathוְ иandעִנְיַ֥ן делоoccupationרָ֖ע и недоброеevilהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 4:9 - Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
МБО4:9 - Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
טֹובִ֥ים лучшеgoodהַ -theשְּׁנַ֖יִם Двоимtwoמִן־ ←fromהָ -theאֶחָ֑ד нежели одномуoneאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יֵשׁ־ потому что у них естьexistenceלָהֶ֛ם кtoשָׂכָ֥ר вознаграждениеhireטֹ֖וב доброеgoodבַּ вinעֲמָלָֽם׃ в трудеlabour
Синодальный: 4:10 - ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
МБО4:10 - Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifיִפֹּ֔לוּ ибо если упадетfallהָ -theאֶחָ֖ד одинoneיָקִ֣ים то другой подниметariseאֶת־ [МО][object marker]חֲבֵרֹ֑ו товарищаcompanionוְ иandאִ֣י своего. Но гореhowלֹ֗ו кtoהָֽ -theאֶחָד֙ одномуoneשֶׁ ←[relative]יִּפֹּ֔ול когда упадетfallוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]שֵׁנִ֖י а другогоsecondלַ кtoהֲקִימֹֽו׃ нет, который поднялarise
Синодальный: 4:11 - Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
МБО4:11 - И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
גַּ֛ם Такжеevenאִם־ ←ifיִשְׁכְּב֥וּ если лежатlie downשְׁנַ֖יִם двоеtwoוְ иandחַ֣ם то теплоbe hotלָהֶ֑ם кtoוּ иandלְ кtoאֶחָ֖ד им а одномуoneאֵ֥יךְ ←howיֵחָֽם׃ ←be hot
Синодальный: 4:12 - И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
МБО4:12 - Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.
LXX Септуагинта: καὶИἐὰνеслиἐπικραταιωθῇукрепитсяὁ-εἷς,один,οἱ-δύοдвоеστήσονταιстанутκατέναντιпротивαὐτοῦ,него,καὶиτὸ-σπαρτίονниткаτὸ-ἔντριτονиз трёх нитейοὐнеταχέωςскороἀπορραγήσεται.порвётся.
Масоретский:
וְ иandאִֽם־ ←ifיִתְקְפֹו֙ ←overpowerהָ -theאֶחָ֔ד кто-либо одногоoneהַ -theשְּׁנַ֖יִם то двоеtwoיַעַמְד֣וּ устоятstandנֶגְדֹּ֑ו ←counterpartוְ иandהַ -theחוּט֙ ←threadהַֽ -theמְשֻׁלָּ֔שׁ против него: и нитка, втроеbe threeלֹ֥א нескороnotבִ вinמְהֵרָ֖ה ←hasteיִנָּתֵֽק׃ порветсяpull off
Синодальный: 4:13 - Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
МБО4:13 - [Возвышение - суетно] Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
טֹ֛וב Лучшеgoodיֶ֥לֶד юношаboyמִסְכֵּ֖ן бедныйpoorוְ иandחָכָ֑ם но умныйwiseמִ ←fromמֶּ֤לֶךְ царьkingזָקֵן֙ нежели старыйoldוּ иandכְסִ֔יל но неразумныйinsolentאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדַ֥ע который не умеетknowלְ кtoהִזָּהֵ֖ר приниматьwarnעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 4:14 - ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
МБО4:14 - Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
כִּֽי־ ←thatמִ ←fromבֵּ֥ית ←houseהָ -theסוּרִ֖ים ибо тот из темницыbindיָצָ֣א выйдетgo outלִ кtoמְלֹ֑ךְ на царствоbe kingכִּ֛י ←thatגַּ֥ם ←evenבְּ вinמַלְכוּתֹ֖ו в царствеkingshipנֹולַ֥ד хотя родилсяbearרָֽשׁ׃ своем беднымbe poor
Синодальный: 4:15 - Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
МБО4:15 - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей - преемником царя.
LXX Септуагинта: εἶδονЯ увиделσὺνвместе с темπάνταςвсехτοὺς-ζῶνταςживущихτοὺς-περιπατοῦνταςходящихὑπὸподτὸν-ἥλιονсолнцемμετὰпослеτοῦ-νεανίσκουюношиτοῦ-δευτέρου,второго,ὃςкоторыйστήσεταιстанетἀντвместоαὐτοῦ,него,
Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ Виделseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ֣ -theחַיִּ֔ים я всех живущихaliveהַֽ -theמְהַלְּכִ֖ים которые ходятwalkתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunעִ֚ם ←withהַ -theיֶּ֣לֶד юношеюboyהַ -theשֵּׁנִ֔י с этим другимsecondאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲמֹ֖ד который займетstandתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 4:16 - Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это — суета и томление духа!
МБО4:16 - Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это - погоня за ветром.
אֵֽין־ ←[NEG]קֵ֣ץ Не было числаendלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всему народуpeopleלְ кtoכֹ֤ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָה֙ ←beלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceגַּ֥ם ←evenהָ -theאַחֲרֹונִ֖ים ним, хотя позднейшиеat the backלֹ֣א ←notיִשְׂמְחוּ־ не порадуютсяrejoiceבֹ֑ו вinכִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenזֶ֥ה ←thisהֶ֖בֶל им. И это - суетаbreathוְ иandרַעְיֹ֥ון ←strivingרֽוּחַ׃ духаwind
Синодальный: 4:17 - Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
МБО4:17 - [Благоговение перед Богом] Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.
שְׁמֹ֣ר Наблюдайkeepרגליך за ногоюfootכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תֵּלֵךְ֙ ←walkאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וְ иandקָרֹ֣וב ←approachלִ кtoשְׁמֹ֔עַ более к слушаниюhearמִ ←fromתֵּ֥ת нежели к жертвоприношениюgiveהַ -theכְּסִילִ֖ים ←insolentזָ֑בַח ←sacrificeכִּֽי־ ←thatאֵינָ֥ם ←[NEG]יֹודְעִ֖ים ибо они не думаютknowלַ кtoעֲשֹׂ֥ות делаютmakeרָֽע׃ что худоevil