Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
МБО3:1 - [Всему свое время]
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

LXX Септуагинта: Τοῖς - πᾶσιν Всему χρόνος, пора, καὶ и καιρὸς время τῷ - παντὶ всякому πράγματι делу ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν. небом.

Масоретский:
לַ к to - the כֹּ֖ל whole זְמָ֑ן season וְ и and עֵ֥ת и время time לְ к to כָל־ whole חֵ֖פֶץ всякой вещи pleasure תַּ֥חַת under part הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ ס под небом heavens

Синодальный: 3:2 - время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
МБО3:2 - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

LXX Септуагинта: καιρὸς Время τοῦ - τεκεῖν рождать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἀποθανεῖν, умирать, καιρὸς время τοῦ - φυτεῦσαι посадить καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἐκτῖλαι оборвать πεφυτευμένον, посаженное,

Масоретский:
עֵ֥ת время time לָ к to לֶ֖דֶת рождаться bear וְ и and עֵ֣ת и время time לָ к to מ֑וּת умирать die עֵ֣ת время time לָ к to טַ֔עַת насаждать plant וְ и and עֵ֖ת и время time לַ к to עֲקֹ֥ור вырывать root up נָטֽוּעַ׃ посаженное plant

Синодальный: 3:3 - время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
МБО3:3 - время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ἀποκτεῖναι убивать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἰάσασθαι, исцелять, καιρὸς время τοῦ - καθελεῖν разрушать καὶ и καιρὸς время τοῦ - οἰκοδομῆσαι, строить,

Масоретский:
עֵ֤ת время time לַ к to הֲרֹוג֙ убивать kill וְ и and עֵ֣ת и время time לִ к to רְפֹּ֔וא врачевать heal עֵ֥ת время time לִ к to פְרֹ֖וץ разрушать break וְ и and עֵ֥ת и время time לִ к to בְנֹֽות׃ строить build

Синодальный: 3:4 - время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
МБО3:4 - время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - κλαῦσαι плакать καὶ и καιρὸς время τοῦ - γελάσαι, смеяться, καιρὸς время τοῦ - κόψασθαι бить себя в грудь καὶ и καιρὸς время τοῦ - ὀρχήσασθαι, танцевать,

Масоретский:
עֵ֤ת время time לִ к to בְכֹּות֙ плакать weep וְ и and עֵ֣ת и время time לִ к to שְׂחֹ֔וק смеяться laugh עֵ֥ת время time סְפֹ֖וד сетовать lament וְ и and עֵ֥ת и время time רְקֹֽוד׃ плясать skip

Синодальный: 3:5 - время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
МБО3:5 - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - βαλεῖν бросить λίθους камни καὶ и καιρὸς время τοῦ - συναγαγεῖν собрать λίθους, камни, καιρὸς время τοῦ - περιλαβεῖν обнять καὶ и καιρὸς время τοῦ - μακρυνθῆναι удалиться ἀπὸ от περιλήμψεως, обнимания,

Масоретский:
עֵ֚ת время time לְ к to הַשְׁלִ֣יךְ разбрасывать throw אֲבָנִ֔ים камни stone וְ и and עֵ֖ת и время time כְּנֹ֣וס собирать gather אֲבָנִ֑ים камни stone עֵ֣ת время time לַ к to חֲבֹ֔וק обнимать embrace וְ и and עֵ֖ת и время time לִ к to רְחֹ֥ק уклоняться be far מֵ from חַבֵּֽק׃ от объятий embrace

Синодальный: 3:6 - время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
МБО3:6 - время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ζητῆσαι отыскать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἀπολέσαι, уничтожить, καιρὸς время τοῦ - φυλάξαι сохранить καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἐκβαλεῖν, изгнать,

Масоретский:
עֵ֤ת время time לְ к to בַקֵּשׁ֙ искать seek וְ и and עֵ֣ת и время time לְ к to אַבֵּ֔ד терять perish עֵ֥ת время time לִ к to שְׁמֹ֖ור сберегать keep וְ и and עֵ֥ת и время time לְ к to הַשְׁלִֽיךְ׃ бросать throw

Синодальный: 3:7 - время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
МБО3:7 - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ῥῆξαι разорвать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ῥάψαι, сшить, καιρὸς время τοῦ - σιγᾶν молчать καὶ и καιρὸς время τοῦ - λαλεῖν, говорить,

Масоретский:
עֵ֤ת время time לִ к to קְרֹ֨ועַ֙ раздирать tear וְ и and עֵ֣ת и время time לִ к to תְפֹּ֔ור сшивать sew עֵ֥ת время time לַ к to חֲשֹׁ֖ות молчать be silent וְ и and עֵ֥ת и время time לְ к to דַבֵּֽר׃ говорить speak

Синодальный: 3:8 - время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
МБО3:8 - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - φιλῆσαι целовать καὶ и καιρὸς время τοῦ - μισῆσαι, ненавидеть, καιρὸς время πολέμου войны́ καὶ и καιρὸς время εἰρήνης. мира.

Масоретский:
עֵ֤ת время time לֶֽ к to אֱהֹב֙ любить love וְ и and עֵ֣ת и время time לִ к to שְׂנֹ֔א ненавидеть hate עֵ֥ת время time מִלְחָמָ֖ה войне war וְ и and עֵ֥ת и время time שָׁלֹֽום׃ ס миру peace

Синодальный: 3:9 - Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
МБО3:9 - В чем польза работнику от труда его?

LXX Септуагинта: τίς Какое περισσεία изобилие τοῦ - ποιοῦντος творящего ἐν в οἷς которых αὐτὸς он μοχθεῖ трудится?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְרֹון֙ Что пользы profit הָֽ - the עֹושֶׂ֔ה работающему make בַּ в in אֲשֶׁ֖ר [relative] ה֥וּא he עָמֵֽל׃ от того, над чем он трудится labouring

Синодальный: 3:10 - Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
МБО3:10 - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я σὺν вместе с тем τὸν - περισπασμόν, занятие, ὃν которое ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ (чтобы) περισπᾶσθαι заниматься ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי Видел see אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עִנְיָ֗ן я эту заботу occupation אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן которую дал give אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) לִ к to בְנֵ֥י сынам son הָ - the אָדָ֖ם человеческим human, mankind לַ к to עֲנֹ֥ות чтобы они упражнялись be worried בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 3:11 - Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
МБО3:11 - Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

LXX Септуагинта: σὺν Вместе с тем τὰ - πάντα всё ἐποίησεν сделал Он καλὰ прекрасным ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ своё καί и γε даже σὺν вместе с тем τὸν - αἰῶνα век ἔδωκεν дал ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῶν, их, ὅπως невозможно μὴ чтобы εὕρῃ постигнул - ἄνθρωπος человек τὸ - ποίημα, творение, которое ἐποίησεν сделал - θεός, Бог, ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и μέχρι до τέλους. конца.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֥ל whole עָשָׂ֖ה Все соделал make יָפֶ֣ה Он прекрасным beautiful בְ в in עִתֹּ֑ו в свое время time גַּ֤ם even אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָם֙ мир eternity נָתַ֣ן и вложил give בְּ в in לִבָּ֔ם в сердце heart מִ from בְּלִ֞י destruction אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not יִמְצָ֣א не может постигнуть find הָ - the אָדָ֗ם их, хотя человек human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֛ה дел deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה делает make הָ - the אֱלֹהִ֖ים которые Бог god(s) מֵ from רֹ֥אשׁ от начала head וְ и and עַד־ unto סֹֽוף׃ до конца end

Синодальный: 3:12 - Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
МБО3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

LXX Септуагинта: ἔγνων Узнал я ὅτι что οὐκ нет ἔστιν - ἀγαθὸν добра ἐν в αὐτοῖς них εἰ если μὴ только τοῦ - εὐφρανθῆναι радоваться καὶ и τοῦ - ποιεῖν делать ἀγαθὸν доброе ἐν в ζωῇ жизни αὐτοῦ· его;

Масоретский:
יָדַ֕עְתִּי Познал know כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] טֹ֖וב я, что нет для них ничего лучшего good בָּ֑ם в in כִּ֣י that אִם־ if לִ к to שְׂמֹ֔וחַ как веселиться rejoice וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֥ות и делать make טֹ֖וב доброе good בְּ в in חַיָּֽיו׃ в жизни life

Синодальный: 3:13 - И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.
МБО3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всем своем труде, то это дар Божий.

LXX Септуагинта: καί и γε вот πᾶς всякий - ἄνθρωπος, человек, ὃς который φάγεται будет есть καὶ и πίεται будет пить καὶ и ἴδῃ увидит ἀγαθὸν доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ усилии αὐτοῦ, его, δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and גַ֤ם even כָּל־ whole הָ - the אָדָם֙ И если какой человек human, mankind שֶׁ [relative] יֹּאכַ֣ל ест eat וְ и and שָׁתָ֔ה и пьет drink וְ и and רָאָ֥ה и видит see טֹ֖וב доброе good בְּ в in כָל־ whole עֲמָלֹ֑ו во всяком труде labour מַתַּ֥ת своем, то это - дар gift אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) הִֽיא׃ she

Синодальный: 3:14 - Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
МБО3:14 - Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

LXX Септуагинта: ἔγνων Узнал я ὅτι что πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал - θεός, Бог, αὐτὰ эти ἔσται будут εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; ἐπ᾿ против αὐτῷ того οὐκ не ἔστιν есть προσθεῖναι, прибавить, καὶ и ἀπ᾿ от αὐτοῦ того οὐκ не ἔστιν есть ἀφελεῖν, убрать, καὶ и - θεὸς Бог ἐποίησεν, сделал, ἵνα чтобы φοβηθῶσιν были устрашены ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יָדַ֗עְתִּי Познал know כִּ֠י that כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֤ה я, что все, что делает make הָ - the אֱלֹהִים֙ Бог god(s) ה֚וּא he יִהְיֶ֣ה be לְ к to עֹולָ֔ם пребывает вовек eternity עָלָיו֙ upon אֵ֣ין : к тому нечего [NEG] לְ к to הֹוסִ֔יף прибавлять add וּ и and מִמֶּ֖נּוּ from אֵ֣ין [NEG] לִ к to גְרֹ֑עַ и от того нечего убавить clip וְ и and הָ - the אֱלֹהִ֣ים - и Бог god(s) עָשָׂ֔ה делает make שֶׁ [relative] יִּֽרְא֖וּ так, чтобы благоговели fear מִ from לְּ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 3:15 - Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовет прошедшее.
МБО3:15 - Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

LXX Септуагинта: τὸ - γενόμενον Случившееся ἤδη уже́ ἐστίν, есть, καὶ и ὅσα сколько τοῦ - γίνεσθαι, случится, ἤδη уже́ γέγονεν, сделалось, καὶ и - θεὸς Бог ζητήσει взыщет τὸν - διωκόμενον. преследуемого.

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָה֙ be כְּבָ֣ר Что было, то и теперь long time ה֔וּא he וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ к to הְיֹ֖ות be כְּבָ֣ר есть, и что будет, то уже long time הָיָ֑ה be וְ и and הָ - the אֱלֹהִ֖ים было, - и Бог god(s) יְבַקֵּ֥שׁ воззовет seek אֶת־ [МО] [object marker] נִרְדָּֽף׃ прошедшее pursue

Синодальный: 3:16 - Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
МБО3:16 - [Несправедливость в мире]
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там - несправедливость.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔτι ещё εἶδον увидел я ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем τόπον место τῆς - κρίσεως, суда, ἐκεῖ там - ἀσεβής, нечестивый, καὶ и τόπον место τοῦ - δικαίου, праведного, ἐκεῖ там - ἀσεβής. нечестивый.

Масоретский:
וְ и and עֹ֥וד duration רָאִ֖יתִי Еще видел see תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ я под солнцем sun מְקֹ֤ום : место place הַ - the מִּשְׁפָּט֙ суда justice שָׁ֣מָּה there הָ - the רֶ֔שַׁע а там беззаконие guilt וּ и and מְקֹ֥ום место place הַ - the צֶּ֖דֶק правды justice שָׁ֥מָּה there הָ - the רָֽשַׁע׃ а там неправда guilt

Синодальный: 3:17 - И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
МБО3:17 - И подумал я: «Бог будет судить обоих - праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём: Σὺν Вместе с тем, τὸν - δίκαιον праведного καὶ и, σὺν вместе с тем, τὸν - ἀσεβῆ нечестивого κρινεῖ будет судить - θεός, Бог, ὅτι потому что καιρὸς время τῷ - παντὶ всякому πράγματι делу καὶ и ἐπὶ на παντὶ всякое τῷ - ποιήματι. деяние.

Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי И сказал say אֲנִי֙ i בְּ в in לִבִּ֔י я в сердце heart אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צַּדִּיק֙ своем: "праведного just וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the רָשָׁ֔ע и нечестивого guilty יִשְׁפֹּ֖ט будет judge הָ - the אֱלֹהִ֑ים Бог god(s) כִּי־ that עֵ֣ת потому что время time לְ к to כָל־ whole חֵ֔פֶץ для всякой вещи pleasure וְ и and עַ֥ל upon כָּל־ whole הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֖ה и [суд] над всяким делом deed שָֽׁם׃ there

Синодальный: 3:18 - Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
МБО3:18 - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там εἶπα сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём περὶ о λαλιᾶς речи υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου, человека, ὅτι что διακρινεῖ рассудит αὐτοὺς их - θεός, Бог, καὶ и τοῦ (чтобы) δεῖξαι показать ὅτι что αὐτοὶ они κτήνη скот εἰσὶν есть καί и γε даже αὐτοῖς. им.

Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי Сказал say אֲנִי֙ i בְּ в in לִבִּ֔י я в сердце heart עַל־ upon דִּבְרַת֙ cause בְּנֵ֣י своем о сынах son הָ - the אָדָ֔ם человеческих human, mankind לְ к to בָרָ֖ם чтобы испытал purge הָ - the אֱלֹהִ֑ים их Бог god(s) וְ и and לִ к to רְאֹ֕ות и чтобы они видели see שְׁ [relative] הֶם־ they בְּהֵמָ֥ה что они сами по себе животные cattle הֵ֖מָּה they לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 3:19 - потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все — суета!
МБО3:19 - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что συνάντημα случай υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека καὶ и συνάντημα случай τοῦ - κτήνους, скота, συνάντημα случай ἓν один αὐτοῖς· им; ὡς как - θάνατος смерть τούτου, этого, οὕτως так - θάνατος смерть τούτου, этого, καὶ и πνεῦμα дух ἓν един τοῖς - πᾶσιν· (во) всех; καὶ и τί (в) чём ἐπερίσσευσεν превосходство - ἄνθρωπος человека παρὰ перед τὸ - κτῆνος скотом οὐδέν, нисколько, ὅτι потому что τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
כִּי֩ that מִקְרֶ֨ה потому что участь accident בְֽנֵי־ сынов son הָ - the אָדָ֜ם человеческих human, mankind וּ и and מִקְרֶ֣ה и участь accident הַ - the בְּהֵמָ֗ה животных cattle וּ и and מִקְרֶ֤ה - участь accident אֶחָד֙ одна one לָהֶ֔ם к to כְּ как as מֹ֥ות : как те умирают death זֶה֙ и эти this כֵּ֣ן thus מֹ֣ות так умирают death זֶ֔ה this וְ и and ר֥וּחַ дыхание wind אֶחָ֖ד и одно one לַ к to - the כֹּ֑ל whole וּ и and מֹותַ֨ר преимущества advantage הָ - the אָדָ֤ם у всех, и нет у человека human, mankind מִן־ from הַ - the בְּהֵמָה֙ перед скотом cattle אָ֔יִן [NEG] כִּ֥י that הַ - the כֹּ֖ל whole הָֽבֶל׃ потому что все - суета breath

Синодальный: 3:20 - Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
МБО3:20 - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

LXX Септуагинта: τὰ - πάντα Все πορεύεται идут εἰς в τόπον место ἕνα· одно; τὰ - πάντα все ἐγένετο сделались ἀπὸ из τοῦ - χοός, праха, καὶ и τὰ - πάντα все ἐπιστρέφει возвращаются εἰς в τὸν - χοῦν· пыль;

Масоретский:
הַ - the כֹּ֥ל whole הֹולֵ֖ךְ Все идет walk אֶל־ to מָקֹ֣ום место place אֶחָ֑ד в одно one הַ - the כֹּל֙ whole הָיָ֣ה be מִן־ from הֶֽ - the עָפָ֔ר : все произошло из праха dust וְ и and הַ - the כֹּ֖ל whole שָׁ֥ב и все возвратится return אֶל־ to הֶ - the עָפָֽר׃ в прах dust

Синодальный: 3:21 - Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
МБО3:21 - Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто οἶδεν знает πνεῦμα дух υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰ (действительно) ли ἀναβαίνει восходит αὐτὸ его εἰς - ἄνω, вверх, καὶ и πνεῦμα дух τοῦ - κτήνους скота εἰ (действительно) ли καταβαίνει сходит αὐτὸ его κάτω вниз εἰς в γῆν землю?

Масоретский:
מִ֣י who יֹודֵ֗עַ Кто знает know ר֚וּחַ : дух wind בְּנֵ֣י сынов son הָ - the אָדָ֔ם человеческих human, mankind הָ - the עֹלָ֥ה восходит ascend הִ֖יא she לְ к to מָ֑עְלָה ли вверх top וְ и and ר֨וּחַ֙ и дух wind הַ - the בְּהֵמָ֔ה животных cattle הַ - the יֹּרֶ֥דֶת сходит descend הִ֖יא she לְ к to מַ֥טָּה ли вниз low place לָ к to - the אָֽרֶץ׃ в землю earth

Синодальный: 3:22 - Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
МБО3:22 - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον я увидел ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν доброе εἰ если μὴ не о котором εὐφρανθήσεται возрадуется - ἄνθρωπος человек ἐν в ποιήμασιν делах αὐτοῦ, его, ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ· его; ὅτι потому что τίς кто ἄξει приведёт αὐτὸν его τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть ἐν о том, что ἐὰν если γένηται будет μετ᾿ после αὐτόν него?

Масоретский:
וְ и and רָאִ֗יתִי Итак увидел see כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] טֹוב֙ я, что нет ничего лучше good מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׂמַ֤ח как наслаждаться rejoice הָ - the אָדָם֙ человеку human, mankind בְּֽ в in מַעֲשָׂ֔יו делами deed כִּי־ that ה֖וּא he חֶלְקֹ֑ו своими: потому что это - доля share כִּ֣י that מִ֤י who יְבִיאֶ֨נּוּ֙ его ибо кто приведет come לִ к to רְאֹ֔ות его посмотреть see בְּ в in מֶ֖ה what שֶׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה be אַחֲרָֽיו׃ на то, что будет после after

Открыть окно