עֵ֤ת времяtimeלַ кtoהֲרֹוג֙ убиватьkillוְ иandעֵ֣ת и времяtimeלִ кtoרְפֹּ֔וא врачеватьhealעֵ֥ת времяtimeלִ кtoפְרֹ֖וץ разрушатьbreakוְ иandעֵ֥ת и времяtimeלִ кtoבְנֹֽות׃ строитьbuild
Синодальный: 3:4 - время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
МБО3:4 - время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
LXX Септуагинта: καιρὸςвремяτοῦ-κλαῦσαιплакатьκαὶиκαιρὸςвремяτοῦ-γελάσαι,смеяться,καιρὸςвремяτοῦ-κόψασθαιбить себя в грудьκαὶиκαιρὸςвремяτοῦ-ὀρχήσασθαι,танцевать,
Масоретский:
עֵ֤ת времяtimeלִ кtoבְכֹּות֙ плакатьweepוְ иandעֵ֣ת и времяtimeלִ кtoשְׂחֹ֔וק смеятьсяlaughעֵ֥ת времяtimeסְפֹ֖וד сетоватьlamentוְ иandעֵ֥ת и времяtimeרְקֹֽוד׃ плясатьskip
Синодальный: 3:5 - время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
МБО3:5 - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
מַה־ ←whatיִּתְרֹון֙ Что пользыprofitהָֽ -theעֹושֶׂ֔ה работающемуmakeבַּ вinאֲשֶׁ֖ר ←[relative]ה֥וּא ←heעָמֵֽל׃ от того, над чем он трудитсяlabouring
Синодальный: 3:10 - Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
МБО3:10 - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
LXX Септуагинта: εἶδονУвидел яσὺνвместе с темτὸν-περισπασμόν,занятие,ὃνкотороеἔδωκενдалὁ-θεὸςБогτοῖς-υἱοῖςсыновьямτοῦ-ἀνθρώπουчеловекаτοῦ(чтобы)περισπᾶσθαιзаниматьсяἐνвαὐτῷ.нём.
Масоретский:
רָאִ֣יתִי Виделseeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעִנְיָ֗ן я эту заботуoccupationאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֧ן которую далgiveאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)לִ кtoבְנֵ֥י сынамsonהָ -theאָדָ֖ם человеческимhuman, mankindלַ кtoעֲנֹ֥ות чтобы они упражнялисьbe worriedבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 3:11 - Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
МБО3:11 - Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
LXX Септуагинта: σὺνВместе с темτὰ-πάνταвсёἐποίησενсделал Онκαλὰпрекраснымἐνвоκαιρῷвремяαὐτοῦсвоёκαίиγεдажеσὺνвместе с темτὸν-αἰῶναвекἔδωκενдалἐνвκαρδίᾳсердцеαὐτῶν,их,ὅπωςневозможноμὴчтобыεὕρῃпостигнулὁ-ἄνθρωποςчеловекτὸ-ποίημα,творение,ὃкотороеἐποίησενсделалὁ-θεός,Бог,ἀπ᾿отἀρχῆςнача́лаκαὶиμέχριдоτέλους.конца.
Масоретский:
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֥ל ←wholeעָשָׂ֖ה Все соделалmakeיָפֶ֣ה Он прекраснымbeautifulבְ вinעִתֹּ֑ו в свое времяtimeגַּ֤ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָם֙ мирeternityנָתַ֣ן и вложилgiveבְּ вinלִבָּ֔ם в сердцеheartמִ ←fromבְּלִ֞י ←destructionאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹא־ ←notיִמְצָ֣א не может постигнутьfindהָ -theאָדָ֗ם их, хотя человекhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּעֲשֶׂ֛ה делdeedאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה делаетmakeהָ -theאֱלֹהִ֖ים которые Богgod(s)מֵ ←fromרֹ֥אשׁ от началаheadוְ иandעַד־ ←untoסֹֽוף׃ до концаend
Синодальный: 3:12 - Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
МБО3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
יָדַ֕עְתִּי Позналknowכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]טֹ֖וב я, что нет для них ничего лучшегоgoodבָּ֑ם вinכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifלִ кtoשְׂמֹ֔וחַ как веселитьсяrejoiceוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֥ות и делатьmakeטֹ֖וב доброеgoodבְּ вinחַיָּֽיו׃ в жизниlife
Синодальный: 3:13 - И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.
МБО3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всем своем труде, то это дар Божий.
וְ иandגַ֤ם ←evenכָּל־ ←wholeהָ -theאָדָם֙ И если какой человекhuman, mankindשֶׁ ←[relative]יֹּאכַ֣ל естeatוְ иandשָׁתָ֔ה и пьетdrinkוְ иandרָאָ֥ה и видитseeטֹ֖וב доброеgoodבְּ вinכָל־ ←wholeעֲמָלֹ֑ו во всяком трудеlabourמַתַּ֥ת своем, то это - дарgiftאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)הִֽיא׃ ←she
Синодальный: 3:14 - Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
МБО3:14 - Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
יָדַ֗עְתִּי Позналknowכִּ֠י ←thatכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֤ה я, что все, что делаетmakeהָ -theאֱלֹהִים֙ Богgod(s)ה֚וּא ←heיִהְיֶ֣ה ←beלְ кtoעֹולָ֔ם пребывает вовекeternityעָלָיו֙ ←uponאֵ֣ין : к тому нечего[NEG]לְ кtoהֹוסִ֔יף прибавлятьaddוּ иandמִמֶּ֖נּוּ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]לִ кtoגְרֹ֑עַ и от того нечего убавитьclipוְ иandהָ -theאֱלֹהִ֣ים - и Богgod(s)עָשָׂ֔ה делаетmakeשֶׁ ←[relative]יִּֽרְא֖וּ так, чтобы благоговелиfearמִ ←fromלְּ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 3:15 - Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовет прошедшее.
МБО3:15 - Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.
מַה־ ←whatשֶּֽׁ ←[relative]הָיָה֙ ←beכְּבָ֣ר Что было, то и теперьlong timeה֔וּא ←heוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִ кtoהְיֹ֖ות ←beכְּבָ֣ר есть, и что будет, то ужеlong timeהָיָ֑ה ←beוְ иandהָ -theאֱלֹהִ֖ים было, - и Богgod(s)יְבַקֵּ֥שׁ воззоветseekאֶת־ [МО][object marker]נִרְדָּֽף׃ прошедшееpursue
Синодальный: 3:16 - Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
МБО3:16 - [Несправедливость в мире] И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там - несправедливость.
וְ иandעֹ֥וד ←durationרָאִ֖יתִי Еще виделseeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ я под солнцемsunמְקֹ֤ום : местоplaceהַ -theמִּשְׁפָּט֙ судаjusticeשָׁ֣מָּה ←thereהָ -theרֶ֔שַׁע а там беззакониеguiltוּ иandמְקֹ֥ום местоplaceהַ -theצֶּ֖דֶק правдыjusticeשָׁ֥מָּה ←thereהָ -theרָֽשַׁע׃ а там неправдаguilt
Синодальный: 3:17 - И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
МБО3:17 - И подумал я: «Бог будет судить обоих - праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
LXX Септуагинта: εἶπαСказалἐγὼяἐνвκαρδίᾳсердцеμουмоём:ΣὺνВместе с тем,τὸν-δίκαιονправедногоκαὶи,σὺνвместе с тем,τὸν-ἀσεβῆнечестивогоκρινεῖбудет судитьὁ-θεός,Бог,ὅτιпотому чтоκαιρὸςвремяτῷ-παντὶвсякомуπράγματιделуκαὶиἐπὶнаπαντὶвсякоеτῷ-ποιήματι.деяние.
Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי И сказалsayאֲנִי֙ ←iבְּ вinלִבִּ֔י я в сердцеheartאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצַּדִּיק֙ своем: "праведногоjustוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theרָשָׁ֔ע и нечестивогоguiltyיִשְׁפֹּ֖ט будетjudgeהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богgod(s)כִּי־ ←thatעֵ֣ת потому что времяtimeלְ кtoכָל־ ←wholeחֵ֔פֶץ для всякой вещиpleasureוְ иandעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּעֲשֶׂ֖ה и [суд] над всяким деломdeedשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 3:18 - Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
МБО3:18 - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
אָמַ֤רְתִּֽי Сказалsayאֲנִי֙ ←iבְּ вinלִבִּ֔י я в сердцеheartעַל־ ←uponדִּבְרַת֙ ←causeבְּנֵ֣י своем о сынахsonהָ -theאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindלְ кtoבָרָ֖ם чтобы испыталpurgeהָ -theאֱלֹהִ֑ים их Богgod(s)וְ иandלִ кtoרְאֹ֕ות и чтобы они виделиseeשְׁ ←[relative]הֶם־ ←theyבְּהֵמָ֥ה что они сами по себе животныеcattleהֵ֖מָּה ←theyלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 3:19 - потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все — суета!
МБО3:19 - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
כִּי֩ ←thatמִקְרֶ֨ה потому что участьaccidentבְֽנֵי־ сыновsonהָ -theאָדָ֜ם человеческихhuman, mankindוּ иandמִקְרֶ֣ה и участьaccidentהַ -theבְּהֵמָ֗ה животныхcattleוּ иandמִקְרֶ֤ה - участьaccidentאֶחָד֙ однаoneלָהֶ֔ם кtoכְּ какasמֹ֥ות : как те умираютdeathזֶה֙ и этиthisכֵּ֣ן ←thusמֹ֣ות так умираютdeathזֶ֔ה ←thisוְ иandר֥וּחַ дыханиеwindאֶחָ֖ד и одноoneלַ кto -theכֹּ֑ל ←wholeוּ иandמֹותַ֨ר преимуществаadvantageהָ -theאָדָ֤ם у всех, и нет у человекаhuman, mankindמִן־ ←fromהַ -theבְּהֵמָה֙ перед скотомcattleאָ֔יִן ←[NEG]כִּ֥י ←thatהַ -theכֹּ֖ל ←wholeהָֽבֶל׃ потому что все - суетаbreath
Синодальный: 3:20 - Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
МБО3:20 - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
הַ -theכֹּ֥ל ←wholeהֹולֵ֖ךְ Все идетwalkאֶל־ ←toמָקֹ֣ום местоplaceאֶחָ֑ד в одноoneהַ -theכֹּל֙ ←wholeהָיָ֣ה ←beמִן־ ←fromהֶֽ -theעָפָ֔ר : все произошло из прахаdustוְ иandהַ -theכֹּ֖ל ←wholeשָׁ֥ב и все возвратитсяreturnאֶל־ ←toהֶ -theעָפָֽר׃ в прахdust
Синодальный: 3:21 - Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
МБО3:21 - Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
מִ֣י ←whoיֹודֵ֗עַ Кто знаетknowר֚וּחַ : духwindבְּנֵ֣י сыновsonהָ -theאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindהָ -theעֹלָ֥ה восходитascendהִ֖יא ←sheלְ кtoמָ֑עְלָה ли вверхtopוְ иandר֨וּחַ֙ и духwindהַ -theבְּהֵמָ֔ה животныхcattleהַ -theיֹּרֶ֥דֶת сходитdescendהִ֖יא ←sheלְ кtoמַ֥טָּה ли внизlow placeלָ кto -theאָֽרֶץ׃ в землюearth
Синодальный: 3:22 - Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
МБО3:22 - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
וְ иandרָאִ֗יתִי Итак увиделseeכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]טֹוב֙ я, что нет ничего лучшеgoodמֵ ←fromאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׂמַ֤ח как наслаждатьсяrejoiceהָ -theאָדָם֙ человекуhuman, mankindבְּֽ вinמַעֲשָׂ֔יו деламиdeedכִּי־ ←thatה֖וּא ←heחֶלְקֹ֑ו своими: потому что это - доляshareכִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoיְבִיאֶ֨נּוּ֙ его ибо кто приведетcomeלִ кtoרְאֹ֔ות его посмотретьseeבְּ вinמֶ֖ה ←whatשֶׁ ←[relative]יִּהְיֶ֥ה ←beאַחֲרָֽיו׃ на то, что будет послеafter