אָמַ֤רְתִּֽי Сказалsayאֲנִי֙ ←iבְּ вinלִבִּ֔י я в сердцеheartלְכָה־ ←walkנָּ֛א ←yeahאֲנַסְּכָ֛ה испытаюtryבְ вinשִׂמְחָ֖ה я тебя весельемjoyוּ иandרְאֵ֣ה и насладисьseeבְ вinטֹ֑וב добромgoodוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdגַם־ ←evenה֖וּא ←heהָֽבֶל׃ " но и это - суетаbreath
Синодальный: 2:2 - О смехе сказал я: "глупость!", а о веселье: "что оно делает?"
МБО2:2 - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
לִ кtoשְׂחֹ֖וק О смехеlaughterאָמַ֣רְתִּי сказалsayמְהֹולָ֑ל я: "глупостьbe infatuatedוּ иandלְ кtoשִׂמְחָ֖ה !", а о весельеjoyמַה־ ←whatזֹּ֥ה ←thisעֹשָֽׂה׃ : "что оно делаетmake
Синодальный: 2:3 - Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
МБО2:3 - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
תַּ֣רְתִּי Вздумалspyבְ вinלִבִּ֔י я в сердцеheartלִ кtoמְשֹׁ֥וךְ моем услаждатьdrawבַּ вin -theיַּ֖יִן виномwineאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרִ֑י телоfleshוְ иandלִבִּ֞י мое и, между тем, как сердцеheartנֹהֵ֤ג мое руководилосьdriveבַּֽ вin -theחָכְמָה֙ мудростьюwisdomוְ иandלֶ кtoאֱחֹ֣ז придержатьсяseizeבְּ вinסִכְל֔וּת и глупостиfollyעַ֣ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]אֶרְאֶ֗ה доколе не увижуseeאֵי־ ←whereזֶ֨ה ←thisטֹ֜וב что хорошоgoodלִ кtoבְנֵ֤י для сыновsonהָ -theאָדָם֙ человеческихhuman, mankindאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַעֲשׂוּ֙ что должны были бы они делатьmakeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁמַ֔יִם под небомheavensמִסְפַּ֖ר в немногиеnumberיְמֵ֥י дниdayחַיֵּיהֶֽם׃ жизниlife
Синодальный: 2:4 - Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
МБО2:4 - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,
הִגְדַּ֖לְתִּי Я предпринялbe strongמַעֲשָׂ֑י делаdeedבָּנִ֤יתִי : построилbuildלִי֙ кtoבָּתִּ֔ים себе домыhouseנָטַ֥עְתִּי посадилplantלִ֖י кtoכְּרָמִֽים׃ себе виноградникиvineyard
Синодальный: 2:5 - устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
МБО2:5 - разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
עָשִׂ֣יתִי устроилmakeלִ֔י кtoגַּנֹּ֖ות себе садыgardenוּ иandפַרְדֵּסִ֑ים и рощиparkוְ иandנָטַ֥עְתִּי и насадилplantבָהֶ֖ם вinעֵ֥ץ дереваtreeכָּל־ ←wholeפֶּֽרִי׃ в них всякие плодовитыеfruit
Синодальный: 2:6 - сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
МБО2:6 - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
עָשִׂ֥יתִי сделалmakeלִ֖י кtoבְּרֵכֹ֣ות себе водоемыpoolמָ֑יִם ←waterלְ кtoהַשְׁקֹ֣ות для орошенияgive drinkמֵהֶ֔ם ←fromיַ֖עַר из них рощейwoodצֹומֵ֥חַ произращающихsproutעֵצִֽים׃ деревьяtree
Синодальный: 2:7 - приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
МБО2:7 - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
קָנִ֨יתִי֙ приобрелbuyעֲבָדִ֣ים себе слугservantוּ иandשְׁפָחֹ֔ות и служанокmaidservantוּ иandבְנֵי־ и домочадцыsonבַ֖יִת ←houseהָ֣יָה ←beלִ֑י кtoגַּ֣ם ←evenמִקְנֶה֩ скотаpurchaseבָקָ֨ר были у меня также крупногоcattleוָ иandצֹ֤אן и мелкогоcattleהַרְבֵּה֙ было у меня большеbe manyהָ֣יָה ←beלִ֔י кtoמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeשֶֽׁ ←[relative]הָי֥וּ ←beלְ кtoפָנַ֖י ←faceבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ меня в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 2:8 - собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
МБО2:8 - Я собрал себе серебро и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов и певиц, и много наложниц - отраду сердца мужчин.
כָּנַ֤סְתִּי собралgatherלִי֙ кtoגַּם־ ←evenכֶּ֣סֶף себе серебраsilverוְ иandזָהָ֔ב и золотаgoldוּ иandסְגֻלַּ֥ת и драгоценностейpropertyמְלָכִ֖ים от царейkingוְ иandהַ -theמְּדִינֹ֑ות и областейdistrictעָשִׂ֨יתִי завелmakeלִ֜י кtoשָׁרִ֣ים у себя певцовsingוְ иandשָׁרֹ֗ות и певицsingוְ иandתַעֲנוּגֹ֛ת и услажденияcomfortבְּנֵ֥י сыновsonהָ -theאָדָ֖ם человеческихhuman, mankindשִׁדָּ֥ה - разные музыкальныеladyוְ иandשִׁדֹּֽות׃ орудияlady
Синодальный: 2:9 - И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
МБО2:9 - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
וְ иandגָדַ֣לְתִּי И сделалсяbe strongוְ иandהֹוסַ֔פְתִּי и богатымaddמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeשֶׁ ←[relative]הָיָ֥ה ←beלְ кtoפָנַ֖י ←faceבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם меня в ИерусалимеJerusalemאַ֥ף ←evenחָכְמָתִ֖י и мудростьwisdomעָ֥מְדָה моя пребылаstandלִּֽי׃ кto
Синодальный: 2:10 - Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
МБО2:10 - Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал - это и было наградой за весь мой труд.
וְ иandכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָֽׁאֲל֣וּ мои ни пожелалиaskעֵינַ֔י Чего бы глазаeyeלֹ֥א ←notאָצַ֖לְתִּי я не отказывалset asideמֵהֶ֑ם ←fromלֹֽא־ ←notמָנַ֨עְתִּי им, не возбранялwithholdאֶת־ [МО][object marker]לִבִּ֜י сердцуheartמִ ←fromכָּל־ ←wholeשִׂמְחָ֗ה моему никакого весельяjoyכִּֽי־ ←thatלִבִּ֤י потому что сердцеheartשָׂמֵ֨חַ֙ мое радовалосьjoyfulמִ ←fromכָּל־ ←wholeעֲמָלִ֔י во всех трудахlabourוְ иandזֶֽה־ ←thisהָיָ֥ה ←beחֶלְקִ֖י моих, и это было моею долеюshareמִ ←fromכָּל־ ←wholeעֲמָלִֽי׃ от всех трудовlabour
Синодальный: 2:11 - И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
МБО2:11 - Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все - погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
וּ иandפָנִ֣יתִֽי И оглянулсяturnאֲנִ֗י ←iבְּ вinכָל־ ←wholeמַעֲשַׂי֙ я на все делаdeedשֶֽׁ ←[relative]עָשׂ֣וּ мои, которые сделалиmakeיָדַ֔י рукиhandוּ иandבֶֽ вin -theעָמָ֖ל мои, и на трудlabourשֶׁ ←[relative]עָמַ֣לְתִּי которым трудилсяlabourלַ кtoעֲשֹׂ֑ות я, делаяmakeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהַ -theכֹּ֥ל ←wholeהֶ֨בֶל֙ [их]: и вот, все - суетаbreathוּ иandרְע֣וּת и томлениеlongingר֔וּחַ духаwindוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]יִתְרֹ֖ון и нет [от них] пользыprofitתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 2:12 - И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
МБО2:12 - [Мудрость и глупость - суетны] Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что еще может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?
וְ иandרָאִ֣יתִי И увиделseeאָ֔נִי ←iשֶׁ ←[relative]יֵּ֥שׁ ←existenceיִתְרֹ֛ון я, что преимуществоprofitלַֽ кto -theחָכְמָ֖ה мудростиwisdomמִן־ ←fromהַ -theסִּכְל֑וּת перед глупостьюfollyכִּֽ какasיתְרֹ֥ון такое же, как преимуществоprofitהָ -theאֹ֖ור светаlightמִן־ ←fromהַ -theחֹֽשֶׁךְ׃ перед тьмоюdarkness
Синодальный: 2:14 - у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
МБО2:14 - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
הֶֽ -theחָכָם֙ у мудрогоwiseעֵינָ֣יו глазаeyeבְּ вinרֹאשֹׁ֔ו его - в головеheadוְ иandהַ -theכְּסִ֖יל его, а глупыйinsolentבַּ вin -theחֹ֣שֶׁךְ во тьмеdarknessהֹולֵ֑ךְ ходитwalkוְ иandיָדַ֣עְתִּי но узналknowגַם־ ←evenאָ֔נִי ←iשֶׁ ←[relative]מִּקְרֶ֥ה участьaccidentאֶחָ֖ד я, что однаoneיִקְרֶ֥ה постигаетmeetאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 2:15 - И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это — суета;
МБО2:15 - Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπαсказалἐγὼяἐνвκαρδίᾳсердцеμουмоём:‛ΩςКакσυνάντημαслучайτοῦ-ἄφρονοςнеразумногоκαίиγεдажеἐμοὶмнеσυναντήσεταίслучитсяμοι,мне,καὶиἵναчто́ (же есть)τίчтоἐσοφισάμηνумудрилсяἐγὼя?τότεТогдаπερισσὸνчрезмерноеἐλάλησαя произнёсἐνвκαρδίᾳсердцеμου,моём,διότιпотому чтоἄφρωνнеразумныйἐκотπερισσεύματοςизобилияλαλεῖ,говорит,ὅτιпотому чтоκαίиγεвотτοῦτοэтоματαιότης.суета.
Масоретский:
וְ иandאָמַ֨רְתִּֽי И сказалsayאֲנִ֜י ←iבְּ вinלִבִּ֗י я в сердцеheartכְּ какasמִקְרֵ֤ה та же участьaccidentהַ -theכְּסִיל֙ как и глупогоinsolentגַּם־ ←evenאֲנִ֣י ←iיִקְרֵ֔נִי моем: "и меня постигнетmeetוְ иandלָ֧מָּה ←whyחָכַ֛מְתִּי : к чему же я сделалсяbe wiseאֲנִ֖י ←iאָ֣ז ←thenיֹותֵ֑ר оченьrestוְ иandדִבַּ֣רְתִּי ?" И сказалspeakבְ вinלִבִּ֔י я в сердцеheartשֶׁ ←[relative]גַּם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהָֽבֶל׃ моем, что и это - суетаbreath
Синодальный: 2:16 - потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
МБО2:16 - Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придет время - забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!
כִּי֩ ←thatאֵ֨ין ←[NEG]זִכְרֹ֧ון не будут помнитьremembranceלֶ кto -theחָכָ֛ם потому что мудрогоwiseעִֽם־ ←withהַ -theכְּסִ֖יל как и глупогоinsolentלְ кtoעֹולָ֑ם вечноeternityבְּ вinשֶׁ ←[relative]כְּבָ֞ר ←long timeהַ -theיָּמִ֤ים дниdayהַ -theבָּאִים֙ в грядущиеcomeהַ -theכֹּ֣ל ←wholeנִשְׁכָּ֔ח все будетforgetוְ иandאֵ֛יךְ ←howיָמ֥וּת умираетdieהֶ -theחָכָ֖ם и увы! мудрыйwiseעִֽם־ ←withהַ -theכְּסִֽיל׃ наравне с глупымinsolent
Синодальный: 2:17 - И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все — суета и томление духа!
МБО2:17 - [Суетность человеческого труда] И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все - суета, все - погоня за ветром.
וְ иandשָׂנֵ֨אתִי֙ И возненавиделhateאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ -theחַיִּ֔ים я жизньlifeכִּ֣י ←thatרַ֤ע потому что противныevilעָלַי֙ ←uponהַֽ -theמַּעֲשֶׂ֔ה стали мне делаdeedשֶׁ ←[relative]נַּעֲשָׂ֖ה которые делаютсяmakeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunכִּֽי־ ←thatהַ -theכֹּ֥ל ←wholeהֶ֖בֶל ибо все - суетаbreathוּ иandרְע֥וּת и томлениеlongingרֽוּחַ׃ духаwind
Синодальный: 2:18 - И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
МБО2:18 - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
וְ иandשָׂנֵ֤אתִֽי И возненавиделhateאֲנִי֙ ←iאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲמָלִ֔י я весь трудlabourשֶׁ ←[relative]אֲנִ֥י ←iעָמֵ֖ל мой, которым трудилсяlabouringתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunשֶׁ֣ ←[relative]אַנִּיחֶ֔נּוּ потому что должен оставитьsettleלָ кto -theאָדָ֖ם его человекуhuman, mankindשֶׁ ←[relative]יִּהְיֶ֥ה ←beאַחֲרָֽי׃ который будет послеafter
Синодальный: 2:19 - И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
МБО2:19 - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
וּ иandמִ֣י ←whoיֹודֵ֗עַ И кто знаетknowהֶֽ ?[interrogative]חָכָ֤ם : мудрыйwiseיִהְיֶה֙ ←beאֹ֣ו ←orסָכָ֔ל ли будет он, или глупыйfoolishוְ иandיִשְׁלַט֙ ←dominateבְּ вinכָל־ ←wholeעֲמָלִ֔י всем трудомlabourשֶֽׁ ←[relative]עָמַ֥לְתִּי моим, которым я трудилсяlabourוְ иandשֶׁ ←[relative]חָכַ֖מְתִּי и которым показалbe wiseתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunגַּם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהָֽבֶל׃ . И это - суетаbreath
Синодальный: 2:20 - И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
МБО2:20 - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
וְ иandסַבֹּ֥ותִֽי И обратилсяturnאֲנִ֖י ←iלְ кtoיַאֵ֣שׁ я, чтобы внушитьdespairאֶת־ [МО][object marker]לִבִּ֑י сердцуheartעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeהֶ֣ -theעָמָ֔ל от всего трудаlabourשֶׁ ←[relative]עָמַ֖לְתִּי которым я трудилсяlabourתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 2:21 - потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать все человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
МБО2:21 - потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это - суета, это - большая несправедливость.
כִּי־ ←thatיֵ֣שׁ ←existenceאָדָ֗ם потому что иной человекhuman, mankindשֶׁ ←[relative]עֲמָלֹ֛ו трудитсяlabourבְּ вinחָכְמָ֥ה мудроwisdomוּ иandבְ вinדַ֖עַת с знаниемknowledgeוּ иandבְ вinכִשְׁרֹ֑ון и успехомadvantageוּ иandלְ кtoאָדָ֞ם все человекуhuman, mankindשֶׁ ←[relative]לֹּ֤א ←notעָֽמַל־ не трудившемусяlabourבֹּו֙ вinיִתְּנֶ֣נּוּ и должен отдатьgiveחֶלְקֹ֔ו в том, как бы частьshareגַּם־ ←evenזֶ֥ה ←thisהֶ֖בֶל его. И это - суетаbreathוְ иandרָעָ֥ה и злоevilרַבָּֽה׃ великоеmuch
Синодальный: 2:22 - Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
МБО2:22 - Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
כִּ֧י ←thatכָל־ ←wholeיָמָ֣יו Потому что все дниdayמַכְאֹבִ֗ים его - скорбиpainוָ иandכַ֨עַס֙ - беспокойствоgriefעִנְיָנֹ֔ו и его трудыoccupationגַּם־ ←evenבַּ вin -theלַּ֖יְלָה даже и ночьюnightלֹא־ ←notשָׁכַ֣ב его не знаетlie downלִבֹּ֑ו сердцеheartגַּם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהֶ֥בֶל . И это - суетаbreathהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 2:24 - Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
МБО2:24 - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
אֵֽין־ ←[NEG]טֹ֤וב и то благоgoodבָּ вin -theאָדָם֙ Не во власти человекаhuman, mankindשֶׁ ←[relative]יֹּאכַ֣ל чтобы естьeatוְ иandשָׁתָ֔ה и питьdrinkוְ иandהֶרְאָ֧ה и услаждатьseeאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֛ו душуsoulטֹ֖וב ←goodבַּ вinעֲמָלֹ֑ו свою от трудаlabourגַּם־ ←evenזֹה֙ ←thisרָאִ֣יתִי своего. Я увиделseeאָ֔נִי ←iכִּ֛י ←thatמִ ←fromיַּ֥ד что и это - от рукиhandהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиейgod(s)הִֽיא׃ ←she
Синодальный: 2:25 - потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
МБО2:25 - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
כִּ֣י ←thatמִ֥י ←whoיֹאכַ֛ל потому что кто может естьeatוּ иandמִ֥י ←whoיָח֖וּשׁ и кто может наслаждатьсяfeelח֥וּץ безoutsideמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 2:26 - Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это — суета и томление духа!
МБО2:26 - Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику - бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это - суета, это - и погоня за ветром.
כִּ֤י ←thatלְ кtoאָדָם֙ Ибо человекуhuman, mankindשֶׁ ←[relative]טֹּ֣וב который добрgoodלְ кtoפָנָ֔יו ←faceנָתַ֛ן Его, Он даетgiveחָכְמָ֥ה мудростьwisdomוְ иandדַ֖עַת и знаниеknowledgeוְ иandשִׂמְחָ֑ה и радостьjoyוְ иandלַ кto -theחֹוטֶא֩ а грешникуmissנָתַ֨ן даетgiveעִנְיָ֜ן заботуoccupationלֶ кtoאֱסֹ֣וף собиратьgatherוְ иandלִ кtoכְנֹ֗וס и копитьgatherלָ кtoתֵת֙ чтобы [после] отдатьgiveלְ кtoטֹוב֙ добромуgoodלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божиимgod(s)גַּם־ ←evenזֶ֥ה ←thisהֶ֖בֶל . И это - суетаbreathוּ иandרְע֥וּת и томлениеlongingרֽוּחַ׃ духаwind