הֲ ?[interrogative]לֹֽא־ ←notחָכְמָ֥ה Не премудростьwisdomתִקְרָ֑א ли взываетcallוּ֝ иandתְבוּנָ֗ה ? и не разумunderstandingתִּתֵּ֥ן ли возвышаетgiveקֹולָֽהּ׃ голосsound
Синодальный: 8:2 - Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
МБО8:2 - На возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;
בְּ вinרֹאשׁ־ на возвышенныхheadמְרֹומִ֥ים местахhigh placeעֲלֵי־ ←uponדָ֑רֶךְ при дорогеwayבֵּ֖ית на распутияхhouseנְתִיבֹ֣ות ←pathנִצָּֽבָה׃ Она становитсяstand
Синодальный: 8:3 - она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
МБО8:3 - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
לְ кtoיַד־ ←handשְׁעָרִ֥ים у воротgateלְ кtoפִי־ при входеmouthקָ֑רֶת в городtownמְבֹ֖וא при входеentranceפְתָחִ֣ים в двериopeningתָּרֹֽנָּה׃ она взываетcry of joy
Синодальный: 8:4 - "к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
МБО8:4 - «К вам, о люди, взываю я, крик мой - к роду людскому!
Синодальный: 8:6 - Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих — правда;
МБО8:6 - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
LXX Септуагинта: εἰσακούσατέПослушайтеμου,меня,σεμνὰважноеγὰρведьἐρῶбуду говорить яκαὶиἀνοίσωвознесуἀπὸсχειλέωνгубὀρθά·справедливое;
Масоретский:
שִׁ֭מְעוּ Слушайтеhearכִּֽי־ ←thatנְגִידִ֣ים важноеchiefאֲדַבֵּ֑ר потому что я будуspeakוּ иandמִפְתַּ֥ח и изречениеopeningשְׂ֝פָתַ֗י устlipמֵישָׁרִֽים׃ моих - правдаuprightness
Синодальный: 8:7 - ибо истину произнесет язык мой, и нечестие — мерзость для уст моих;
МБО8:7 - Мой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.
כִּֽי־ ←thatאֱ֭מֶת ибо истинуtrustworthinessיֶהְגֶּ֣ה произнесетmutterחִכִּ֑י языкpalateוְ иandתֹועֲבַ֖ת - мерзостьabominationשְׂפָתַ֣י для устlipרֶֽשַׁע׃ мой, и нечестиеguilt
Синодальный: 8:8 - все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
МБО8:8 - Все слова моих уст верны - ни заблуждения нет в них, ни лжи.
בְּ вinצֶ֥דֶק моих справедливыjusticeכָּל־ ←wholeאִמְרֵי־ все словаwordפִ֑י устmouthאֵ֥ין ←[NEG]בָּ֝הֶ֗ם вinנִפְתָּ֥ל нет в них коварстваtwistוְ иandעִקֵּֽשׁ׃ и лукавстваcrooked
Синодальный: 8:9 - все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
МБО8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
כֻּלָּ֣ם ←wholeנְ֭כֹחִים все они ясныstraightלַ кto -theמֵּבִ֑ין для разумногоunderstandוִֽ֝ иandישָׁרִ֗ים и справедливыrightלְ кtoמֹ֣צְאֵי для приобретшихfindדָֽעַת׃ знаниеknowledge
Синодальный: 8:10 - Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
קְחֽוּ־ Примитеtakeמוּסָרִ֥י учениеchasteningוְ иandאַל־ ←notכָּ֑סֶף мое, а не сереброsilverוְ֝ иandדַ֗עַת лучше знаниеknowledgeמֵ ←fromחָר֥וּץ золотоgoldנִבְחָֽר׃ нежели отборноеexamine
Синодальный: 8:11 - потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
МБО8:11 - потому что мудрость дороже рубинов, и ничто, из того, что тебе желанно, с ней не сравнится.
כִּֽי־ ←thatטֹובָ֣ה лучшеgoodחָ֭כְמָה потому что мудростьwisdomמִ ←fromפְּנִינִ֑ים жемчугаcoralsוְ иandכָל־ ←wholeחֲ֝פָצִ֗ים и ничто из желаемогоpleasureלֹ֣א ←notיִֽשְׁווּ־ не сравнитсяbe likeבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 8:12 - Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
МБО8:12 - Я, мудрость, живу с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.
יִֽרְאַ֣ת Страхfearיְהוָה֮ ГосподеньYHWHשְֽׂנֹ֫את - ненавидетьhateרָ֥ע злоevilגֵּ֘אָ֤ה гордостьarroganceוְ иandגָאֹ֨ון׀ и высокомериеheightוְ иandדֶ֣רֶךְ путьwayרָ֭ע и злойevilוּ иandפִ֨י устаmouthתַהְפֻּכֹ֬ות и коварныеperversityשָׂנֵֽאתִי׃ я ненавижуhate
Синодальный: 8:14 - У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
МБО8:14 - Добрый совет и жизненная мудрость - мои; у меня и разум, и сила.
בִּ֭י вinשָׂרִ֣ים начальникиchiefיָשֹׂ֑רוּ мною начальствуютruleוּ֝ иandנְדִיבִ֗ים и вельможиwillingכָּל־ ←wholeשֹׁ֥פְטֵי и все судьиjudgeצֶֽדֶק׃ ←justice
Синодальный: 8:17 - Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
МБО8:17 - Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.
עֹֽשֶׁר־ богатствоrichesוְ иandכָבֹ֥וד и славаweightאִתִּ֑י ←together withהֹ֥ון у меня, сокровищеabundanceעָ֝תֵ֗ק непогибающееhereditaryוּ иandצְדָקָֽה׃ и правдаjustice
Синодальный: 8:19 - плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
МБО8:19 - Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.
טֹ֣וב мои лучшеgoodפִּ֭רְיִי плодыfruitמֵ ←fromחָר֣וּץ золотаgoldוּ иandמִ ←fromפָּ֑ז и золотаtopazוּ֝ иandתְבוּאָתִ֗י самого чистогоyieldמִ ←fromכֶּ֥סֶף серебраsilverנִבְחָֽר׃ и пользы от меня больше нежели от отборногоexamine
Синодальный: 8:20 - Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
МБО8:20 - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
בְּ вinאֹֽרַח־ по путиpathצְדָקָ֥ה правдыjusticeאֲהַלֵּ֑ך Я хожуwalkבְּ֝ вinתֹ֗וךְ ←midstנְתִיבֹ֥ות по стезямpathמִשְׁפָּֽט׃ правосудияjustice
Синодальный: 8:21 - чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.]
МБО8:21 - одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.
לְ кtoהַנְחִ֖יל чтобы доставитьtake possessionאֹהֲבַ֥י׀ любящимloveיֵ֑שׁ меня существенноеexistenceוְ иandאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם и сокровищницыsupplyאֲמַלֵּֽא׃ פ их я наполняюbe full
Синодальный: 8:22 - Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
МБО8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;
בְּ вinאֵין־ ←[NEG]תְּהֹמֹ֥ות когда еще не существовали бездныprimeval oceanחֹולָ֑לְתִּי Я родиласьhave labour pain, to cryבְּ вinאֵ֥ין ←[NEG]מַ֝עְיָנֹ֗ות когда еще не было источниковwellנִכְבַּדֵּי־ обильныхbe heavyמָֽיִם׃ водоюwater
Синодальный: 8:25 - Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
МБО8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
בְּ вinטֶ֣רֶם преждеbeginningהָרִ֣ים горыmountainהָטְבָּ֑עוּ нежели водруженыsinkלִ кtoפְנֵ֖י ←faceגְבָעֹ֣ות холмовhillחֹולָֽלְתִּי׃ Я родиласьhave labour pain, to cry
Синодальный: 8:26 - когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
МБО8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
עַד־ ←untoלֹ֣א ←notעָ֭שָׂה когда еще Он не сотворилmakeאֶ֣רֶץ ни землиearthוְ иandחוּצֹ֑ות ни полейoutsideוְ֝ иandרֹ֗אשׁ ни начальныхheadעָפְרֹ֥ות пылинокdustתֵּבֵֽל׃ вселеннойworld
Синодальный: 8:27 - Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
МБО8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
LXX Септуагинта: ἡνίκαКогдаἡτοίμαζενприготовлялτὸν-οὐρανόν,небо,συμπαρήμηνя находилась сαὐτῷ,Ним,καὶиὅτεкогдаἀφώριζενустанавливал границы τὸν-ἑαυτοῦСвоегоθρόνονтронаἐπ᾿наἀνέμων.ветрах.
Масоретский:
בַּ вinהֲכִינֹ֣ו Когда Он уготовлялbe firmשָׁ֭מַיִם небесаheavensשָׁ֣ם ←thereאָ֑נִי ←iבְּ вinח֥וּקֹו [я была] там. Когда Он проводилengraveח֝֗וּג круговуюcircleעַל־ ←uponפְּנֵ֥י по лицуfaceתְהֹֽום׃ бездныprimeval ocean
Синодальный: 8:28 - когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
МБО8:28 - когда наверху утвердил облака и когда укреплял источники бездны;
בְּ вinשׂ֘וּמֹ֤ו когда давалputלַ кto -theיָּ֨ם׀ морюseaחֻקֹּ֗ו уставportionוּ֭ иandמַיִם чтобы водыwaterלֹ֣א ←notיַֽעַבְרוּ־ не переступалиpassפִ֑יו пределовmouthבְּ֝ вinחוּקֹ֗ו его, когда полагалengraveמֹ֣וסְדֵי ←foundationאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 8:30 - тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
МБО8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
וָֽ иandאֶהְיֶ֥ה ←beאֶצְלֹ֗ו ←sideאָ֫מֹ֥ון тогда я была при Нем художницеюfondlingוָֽ иandאֶהְיֶ֣ה ←beשַׁ֭עֲשֻׁעִים и была радостьюdelightיֹ֤ום׀ всякий деньdayיֹ֑ום ←dayמְשַׂחֶ֖קֶת веселясьlaughלְ кtoפָנָ֣יו ←faceבְּ вinכָל־ ←wholeעֵֽת׃ Его во все времяtime
Синодальный: 8:31 - веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
МБО8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
מְ֭שַׂחֶקֶת веселясьlaughבְּ вinתֵבֵ֣ל кругуworldאַרְצֹ֑ו на земномearthוְ֝ иandשַׁעֲשֻׁעַ֗י Его, и радостьdelightאֶת־ ←together withבְּנֵ֥י моя [была] с сынамиsonאָדָֽם׃ פ человеческимиhuman, mankind
Синодальный: 8:32 - Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
МБО8:32 - Итак, сыновья, послушайте меня; Блаженны те, кто хранит мои пути.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowבָ֭נִים Итак, детиsonשִׁמְעוּ־ послушайтеhearלִ֑י кtoוְ֝ иandאַשְׁרֵ֗י меня и блаженныhappinessדְּרָכַ֥י путиwayיִשְׁמֹֽרוּ׃ те, которые хранятkeep
Синодальный: 8:33 - Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
МБО8:33 - Послушайте моего наставления - и будьте мудры, не оставляйте его.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
שִׁמְע֖וּ Послушайтеhearמוּסָ֥ר наставленияchasteningוַ иandחֲכָ֗מוּ и будьтеbe wiseוְ иandאַל־ ←notתִּפְרָֽעוּ׃ и не отступайтеlet loose
Синодальный: 8:34 - Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
МБО8:34 - Блажен человек, слушающий меня, ежедневно бодрствующий у моих ворот, у дверей моих ждущий.
אַ֥שְֽׁרֵי Блаженhappinessאָדָם֮ человекhuman, mankindשֹׁמֵ֪עַֽ֫ который слушаетhearלִ֥י кtoלִ кtoשְׁקֹ֣ד меня, бодрствуяbe wakefulעַל־ ←uponדַּ֭לְתֹתַי у воротdoorיֹ֤ום׀ каждый деньdayיֹ֑ום ←dayלִ֝ кtoשְׁמֹ֗ר моих и стояkeepמְזוּזֹ֥ת у дверейdoor-postפְּתָחָֽי׃ ←opening
Синодальный: 8:35 - потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
МБО8:35 - Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.
כִּ֣י ←thatמֹ֭צְאִי потому что, кто нашелfindמצאי меня, тот нашелfindחַיִּ֑ים жизньlifeוַ иandיָּ֥פֶק и получитtotterרָ֝צֹ֗ון благодатьpleasureמֵ ←fromיְהוָֽה׃ от ГосподаYHWH
Синодальный: 8:36 - а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
МБО8:36 - Но тот, кто упустит меня, причинит себе зло; все мои ненавистники любят смерть».
וְֽ֭ иandחֹטְאִי а согрешающийmissחֹמֵ֣ס против меня наноситtreat violentlyנַפְשֹׁ֑ו душеsoulכָּל־ ←wholeמְ֝שַׂנְאַ֗י своей: все ненавидящиеhateאָ֣הֲבוּ меня любятloveמָֽוֶת׃ פ смертьdeath