Библия Biblezoom Cloud / Притчи 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
МБО8:1 - [Призыв мудрости]
Разве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?

LXX Септуагинта: Σὺ Ты τὴν - σοφίαν мудрость κηρύξεις, возвестишь, ἵνα чтобы φρόνησίς рассудительность σοι тебя ὑπακούσῃ· послушала бы;

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹֽא־ not חָכְמָ֥ה Не премудрость wisdom תִקְרָ֑א ли взывает call וּ֝ и and תְבוּנָ֗ה ? и не разум understanding תִּתֵּ֥ן ли возвышает give קֹולָֽהּ׃ голос sound

Синодальный: 8:2 - Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
МБО8:2 - На возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;

LXX Септуагинта: ἐπὶ на γὰρ ведь τῶν - ὑψηλῶν высоких ἄκρων краях ἐστίν, она есть, ἀνὰ по μέσον среди δὲ же τῶν - τρίβων тропинок ἕστηκεν· стои́т;

Масоретский:
בְּ в in רֹאשׁ־ на возвышенных head מְרֹומִ֥ים местах high place עֲלֵי־ upon דָ֑רֶךְ при дороге way בֵּ֖ית на распутиях house נְתִיבֹ֣ות path נִצָּֽבָה׃ Она становится stand

Синодальный: 8:3 - она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
МБО8:3 - у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

LXX Септуагинта: παρὰ у γὰρ - πύλαις ворот δυναστῶν правителей παρεδρεύει, восседает, ἐν перед δὲ - εἰσόδοις входом ὑμνεῖται провозглашается:

Масоретский:
לְ к to יַד־ hand שְׁעָרִ֥ים у ворот gate לְ к to פִי־ при входе mouth קָ֑רֶת в город town מְבֹ֖וא при входе entrance פְתָחִ֣ים в двери opening תָּרֹֽנָּה׃ она взывает cry of joy

Синодальный: 8:4 - "к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
МБО8:4 - «К вам, о люди, взываю я, крик мой - к роду людскому!

LXX Септуагинта: ‛Υμᾶς, Вас, о, ἄνθρωποι, человеки, παρακαλῶ призываю καὶ и προίεμαι изливаю ἐμὴν мой φωνὴν голос υἱοῖς сыновьям ἀνθρώπων· человеческим;

Масоретский:
אֲלֵיכֶ֣ם to אִישִׁ֣ים "к вам, люди man אֶקְרָ֑א взываю call וְ֝ и and קֹולִ֗י голос sound אֶל־ to בְּנֵ֥י я, и к сынам son אָדָֽם׃ человеческим human, mankind

Синодальный: 8:5 - Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые — разуму.
МБО8:5 - Простаки, научитесь предусмотрительности; научитесь, глупые, разуму.

LXX Септуагинта: νοήσατε, обдумайте, ἄκακοι, бесхитростные, πανουργίαν, тонкость, οἱ - δὲ и ἀπαίδευτοι, ненаученные, ἔνθεσθε приложите καρδίαν. сердце.

Масоретский:
הָבִ֣ינוּ Научитесь understand פְתָאיִ֣ם неразумные young man עָרְמָ֑ה благоразумию prudence וּ֝ и and כְסִילִ֗ים и глупые insolent הָבִ֥ינוּ - разуму understand לֵֽב׃ heart

Синодальный: 8:6 - Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих — правда;
МБО8:6 - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

LXX Септуагинта: εἰσακούσατέ Послушайте μου, меня, σεμνὰ важное γὰρ ведь ἐρῶ буду говорить я καὶ и ἀνοίσω вознесу ἀπὸ с χειλέων губ ὀρθά· справедливое;

Масоретский:
שִׁ֭מְעוּ Слушайте hear כִּֽי־ that נְגִידִ֣ים важное chief אֲדַבֵּ֑ר потому что я буду speak וּ и and מִפְתַּ֥ח и изречение opening שְׂ֝פָתַ֗י уст lip מֵישָׁרִֽים׃ моих - правда uprightness

Синодальный: 8:7 - ибо истину произнесет язык мой, и нечестие — мерзость для уст моих;
МБО8:7 - Мой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀλήθειαν (в) истине μελετήσει будет упражняться - φάρυγξ гортань μου, моя, ἐβδελυγμένα мерзость δὲ ведь ἐναντίον перед лицом ἐμοῦ моим χείλη губы ψευδῆ. лживые.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֱ֭מֶת ибо истину trustworthiness יֶהְגֶּ֣ה произнесет mutter חִכִּ֑י язык palate וְ и and תֹועֲבַ֖ת - мерзость abomination שְׂפָתַ֣י для уст lip רֶֽשַׁע׃ мой, и нечестие guilt

Синодальный: 8:8 - все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
МБО8:8 - Все слова моих уст верны - ни заблуждения нет в них, ни лжи.

LXX Септуагинта: μετὰ С δικαιοσύνης правдой πάντα все τὰ - ῥήματα cлова́ τοῦ - στόματός рта μου, моего, οὐδὲν никакого (нет) ἐν в αὐτοῖς них σκολιὸν коварства οὐδὲ и нет στραγγαλῶδες· порочного;

Масоретский:
בְּ в in צֶ֥דֶק моих справедливы justice כָּל־ whole אִמְרֵי־ все слова word פִ֑י уст mouth אֵ֥ין [NEG] בָּ֝הֶ֗ם в in נִפְתָּ֥ל нет в них коварства twist וְ и and עִקֵּֽשׁ׃ и лукавства crooked

Синодальный: 8:9 - все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
МБО8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.

LXX Септуагинта: πάντα всё ἐνώπια (по) наружности τοῖς - συνιοῦσιν различающих καὶ и ὀρθὰ правильно τοῖς - εὑρίσκουσι (для) постигающих γνῶσιν. знание.

Масоретский:
כֻּלָּ֣ם whole נְ֭כֹחִים все они ясны straight לַ к to - the מֵּבִ֑ין для разумного understand וִֽ֝ и and ישָׁרִ֗ים и справедливы right לְ к to מֹ֣צְאֵי для приобретших find דָֽעַת׃ знание knowledge

Синодальный: 8:10 - Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
МБО8:10 - Предпочтите наставление мое серебру, знание - наилучшему золоту,

LXX Септуагинта: λάβετε Прими́те παιδείαν наказание καὶ а μὴ не ἀργύριον серебро καὶ и γνῶσιν знание ὑπὲρ более χρυσίον золота δεδοκιμασμένον, испытываемого, ἀνθαιρεῖσθε постигай δὲ же αἴσθησιν чувствование χρυσίου (более) золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
קְחֽוּ־ Примите take מוּסָרִ֥י учение chastening וְ и and אַל־ not כָּ֑סֶף мое, а не серебро silver וְ֝ и and דַ֗עַת лучше знание knowledge מֵ from חָר֥וּץ золото gold נִבְחָֽר׃ нежели отборное examine

Синодальный: 8:11 - потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
МБО8:11 - потому что мудрость дороже рубинов, и ничто, из того, что тебе желанно, с ней не сравнится.

LXX Септуагинта: κρείσσων лучше γὰρ же ведь σοφία мудрость λίθων камней πολυτελῶν, драгоценных, πᾶν всё δὲ же τίμιον драгоценное οὐκ не ἄξιον достойно αὐτῆς её ἐστιν. есть.

Масоретский:
כִּֽי־ that טֹובָ֣ה лучше good חָ֭כְמָה потому что мудрость wisdom מִ from פְּנִינִ֑ים жемчуга corals וְ и and כָל־ whole חֲ֝פָצִ֗ים и ничто из желаемого pleasure לֹ֣א not יִֽשְׁווּ־ не сравнится be like בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 8:12 - Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
МБО8:12 - Я, мудрость, живу с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я - σοφία мудрость κατεσκήνωσα нашла пристанище βουλήν, (в) совете, καὶ и γνῶσιν знание καὶ и ἔννοιαν размышление ἐγὼ я ἐπεκαλεσάμην. призвала.

Масоретский:
אֲֽנִי־ i חָ֭כְמָה Я, премудрость wisdom שָׁכַ֣נְתִּי обитаю dwell עָרְמָ֑ה с разумом prudence וְ и and דַ֖עַת знания knowledge מְזִמֹּ֣ות рассудительного purpose אֶמְצָֽא׃ и ищу find

Синодальный: 8:13 - Страх Господень — ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
МБО8:13 - Страх перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Гордость и высокомерие, порочность и лживую речь я ненавижу.

LXX Септуагинта: φόβος Страх κυρίου Го́спода μισεῖ ненавидит ἀδικίαν, неправду, ὕβριν наглость τε же καὶ и ὑπερηφανίαν надменность καὶ и ὁδοὺς пути πονηρῶν· подлых; μεμίσηκα ненавижу δὲ ведь ἐγὼ я διεστραμμένας извращённые ὁδοὺς пути κακῶν. злых.

Масоретский:
יִֽרְאַ֣ת Страх fear יְהוָה֮ Господень YHWH שְֽׂנֹ֫את - ненавидеть hate רָ֥ע зло evil גֵּ֘אָ֤ה гордость arrogance וְ и and גָאֹ֨ון׀ и высокомерие height וְ и and דֶ֣רֶךְ путь way רָ֭ע и злой evil וּ и and פִ֨י уста mouth תַהְפֻּכֹ֬ות и коварные perversity שָׂנֵֽאתִי׃ я ненавижу hate

Синодальный: 8:14 - У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
МБО8:14 - Добрый совет и жизненная мудрость - мои; у меня и разум, и сила.

LXX Септуагинта: ἐμὴ Мой βουλὴ совет καὶ и ἀσφάλεια, разрешение, ἐμὴ моя φρόνησις, рассудительность, ἐμὴ моё δὲ же ἰσχύς· могущество;

Масоретский:
לִֽי־ к to עֵ֭צָה У меня совет counsel וְ и and תוּשִׁיָּ֑ה и правда effect אֲנִ֥י i בִ֝ינָ֗ה я разум understanding לִ֣י к to גְבוּרָֽה׃ у меня сила strength

Синодальный: 8:15 - Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
МБО8:15 - Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы;

LXX Септуагинта: δι᾿ через ἐμοῦ меня βασιλεῖς цари βασιλεύουσιν, царствуют, καὶ и οἱ - δυνάσται могущественные γράφουσιν пишут δικαιοσύνην· справедливо;

Масоретский:
בִּ֭י в in מְלָכִ֣ים Мною цари king יִמְלֹ֑כוּ царствуют be king וְ֝ и and רֹוזְנִ֗ים и повелители be weighty יְחֹ֣קְקוּ узаконяют engrave צֶֽדֶק׃ правду justice

Синодальный: 8:16 - мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
МБО8:16 - мною управляют князья и вельможи - все, кто праведно судит.

LXX Септуагинта: δι᾿ через ἐμοῦ меня μεγιστᾶνες вельможи μεγαλύνονται, возвеличиваются, καὶ и τύραννοι повелители δι᾿ через ἐμοῦ меня κρατοῦσι владеют γῆς. землёй.

Масоретский:
בִּ֭י в in שָׂרִ֣ים начальники chief יָשֹׂ֑רוּ мною начальствуют rule וּ֝ и and נְדִיבִ֗ים и вельможи willing כָּל־ whole שֹׁ֥פְטֵי и все судьи judge צֶֽדֶק׃ justice

Синодальный: 8:17 - Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
МБО8:17 - Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я τοὺς - ἐμὲ меня φιλοῦντας любящих ἀγαπῶ, люблю, οἱ - δὲ а также ἐμὲ меня ζητοῦντες ищущие εὑρήσουσιν. найдут.

Масоретский:
אֲ֭נִי i אהביה Любящих love אֵהָ֑ב меня я люблю love וּ֝ и and מְשַׁחֲרַ֗י и ищущие look for יִמְצָאֻֽנְנִי׃ меня найдут find

Синодальный: 8:18 - богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
МБО8:18 - У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

LXX Септуагинта: πλοῦτος Богатство καὶ и δόξα слава ἐμοὶ мной ὑπάρχει существует καὶ и κτῆσις достояние πολλῶν многих καὶ и δικαιοσύνη· праведность;

Масоретский:
עֹֽשֶׁר־ богатство riches וְ и and כָבֹ֥וד и слава weight אִתִּ֑י together with הֹ֥ון у меня, сокровище abundance עָ֝תֵ֗ק непогибающее hereditary וּ и and צְדָקָֽה׃ и правда justice

Синодальный: 8:19 - плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
МБО8:19 - Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

LXX Септуагинта: βέλτιον лучше ἐμὲ (для) меня καρπίζεσθαι (чтобы) плодоносной сделать ὑπὲρ (это) более χρυσίον золота καὶ и λίθον камня τίμιον, драгоценного, τὰ - δὲ и ἐμὰ мои γενήματα плоды κρείσσω лучше ἀργυρίου серебра ἐκλεκτοῦ. избранного.

Масоретский:
טֹ֣וב мои лучше good פִּ֭רְיִי плоды fruit מֵ from חָר֣וּץ золота gold וּ и and מִ from פָּ֑ז и золота topaz וּ֝ и and תְבוּאָתִ֗י самого чистого yield מִ from כֶּ֥סֶף серебра silver נִבְחָֽר׃ и пользы от меня больше нежели от отборного examine

Синодальный: 8:20 - Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
МБО8:20 - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,

LXX Септуагинта: ἐν По ὁδοῖς путям δικαιοσύνης правды περιπατῶ хожу καὶ и ἀνὰ - μέσον между τρίβων доро́г δικαιώματος предписаний ἀναστρέφομαι, перехожу,

Масоретский:
בְּ в in אֹֽרַח־ по пути path צְדָקָ֥ה правды justice אֲהַלֵּ֑ך Я хожу walk בְּ֝ в in תֹ֗וךְ midst נְתִיבֹ֥ות по стезям path מִשְׁפָּֽט׃ правосудия justice

Синодальный: 8:21 - чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.]
МБО8:21 - одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

LXX Септуагинта: ἵνα когда μερίσω разделю я τοῖς - ἐμὲ меня ἀγαπῶσιν любящим ὕπαρξιν имущество καὶ и τοὺς - θησαυροὺς сокровища αὐτῶν их ἐμπλήσω наполню ἀγαθῶν. добром.

Масоретский:
לְ к to הַנְחִ֖יל чтобы доставить take possession אֹהֲבַ֥י׀ любящим love יֵ֑שׁ меня существенное existence וְ и and אֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם и сокровищницы supply אֲמַלֵּֽא׃ פ их я наполняю be full

Синодальный: 8:22 - Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
МБО8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;

LXX Септуагинта: κύριος Господь ἔκτισέν основал με меня ἀρχὴν началом ὁδῶν путей αὐτοῦ Своих εἰς в ἔργα делах αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господь YHWH קָ֭נָנִי имел create רֵאשִׁ֣ית меня началом beginning דַּרְכֹּ֑ו пути way קֶ֖דֶם Своего, прежде front מִפְעָלָ֣יו созданий work מֵ from אָֽז׃ then

Синодальный: 8:23 - от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
МБО8:23 - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ - αἰῶνος ве́ка ἐθεμελίωσέν положил (в) основании με меня ἐν в ἀρχῇ, начале,

Масоретский:
מֵ֭ from עֹולָם от века eternity נִסַּ֥כְתִּי я помазана pour מֵ from רֹ֗אשׁ от начала head מִ from קַּדְמֵי־ прежде front אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 8:24 - Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
МБО8:24 - Я была рождена до существования океанов, до существования источников, изобилующих водой;

LXX Септуагинта: πρὸ прежде (нежели) τοῦ - τὴν - γῆν землю ποιῆσαι сотворить καὶ и πρὸ прежде (нежели) τοῦ - τὰς - ἀβύσσους бездну ποιῆσαι, сотворить, πρὸ прежде (нежели) τοῦ - προελθεῖν прийти τὰς - πηγὰς источникам τῶν - ὑδάτων, вод,

Масоретский:
בְּ в in אֵין־ [NEG] תְּהֹמֹ֥ות когда еще не существовали бездны primeval ocean חֹולָ֑לְתִּי Я родилась have labour pain, to cry בְּ в in אֵ֥ין [NEG] מַ֝עְיָנֹ֗ות когда еще не было источников well נִכְבַּדֵּי־ обильных be heavy מָֽיִם׃ водою water

Синодальный: 8:25 - Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
МБО8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

LXX Септуагинта: πρὸ прежде (нежели) τοῦ - ὄρη горы ἑδρασθῆναι, установить, πρὸ прежде δὲ ведь πάντων всех βουνῶν холмов γεννᾷ Он создаёт με. меня.

Масоретский:
בְּ в in טֶ֣רֶם прежде beginning הָרִ֣ים горы mountain הָטְבָּ֑עוּ нежели водружены sink לִ к to פְנֵ֖י face גְבָעֹ֣ות холмов hill חֹולָֽלְתִּי׃ Я родилась have labour pain, to cry

Синодальный: 8:26 - когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
МБО8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ἐποίησεν сотворил χώρας пространство καὶ и ἀοικήτους необитаемое καὶ и ἄκρα края́ οἰκούμενα населяющих τῆς - ὑπ᾿ под οὐρανόν. небом.

Масоретский:
עַד־ unto לֹ֣א not עָ֭שָׂה когда еще Он не сотворил make אֶ֣רֶץ ни земли earth וְ и and חוּצֹ֑ות ни полей outside וְ֝ и and רֹ֗אשׁ ни начальных head עָפְרֹ֥ות пылинок dust תֵּבֵֽל׃ вселенной world

Синодальный: 8:27 - Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
МБО8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда ἡτοίμαζεν приготовлял τὸν - οὐρανόν, небо, συμπαρήμην я находилась с αὐτῷ, Ним, καὶ и ὅτε когда ἀφώριζεν устанавливал границы τὸν - ἑαυτοῦ Своего θρόνον трона ἐπ᾿ на ἀνέμων. ветрах.

Масоретский:
בַּ в in הֲכִינֹ֣ו Когда Он уготовлял be firm שָׁ֭מַיִם небеса heavens שָׁ֣ם there אָ֑נִי i בְּ в in ח֥וּקֹו [я была] там. Когда Он проводил engrave ח֝֗וּג круговую circle עַל־ upon פְּנֵ֥י по лицу face תְהֹֽום׃ бездны primeval ocean

Синодальный: 8:28 - когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
МБО8:28 - когда наверху утвердил облака и когда укреплял источники бездны;

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда ἰσχυρὰ Могущественный ἐποίει создавал τὰ - ἄνω верхние νέφη, облака, καὶ и ὡς когда ἀσφαλεῖς непоколебимые ἐτίθει полагал πηγὰς источники τῆς - ὑπ᾿ под οὐρανὸν небом

Масоретский:
בְּ в in אַמְּצֹ֣ו когда утверждал be strong שְׁחָקִ֣ים облака dust מִ from מָּ֑עַל вверху top בַּ֝ в in עֲזֹ֗וז когда укреплял be strong עִינֹ֥ות источники eye תְּהֹום׃ бездны primeval ocean

Синодальный: 8:29 - когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
МБО8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰσχυρὰ Могущественный ἐποίει творил τὰ - θεμέλια основания τῆς - γῆς, земли,

Масоретский:
בְּ в in שׂ֘וּמֹ֤ו когда давал put לַ к to - the יָּ֨ם׀ морю sea חֻקֹּ֗ו устав portion וּ֭ и and מַיִם чтобы воды water לֹ֣א not יַֽעַבְרוּ־ не переступали pass פִ֑יו пределов mouth בְּ֝ в in חוּקֹ֗ו его, когда полагал engrave מֹ֣וסְדֵי foundation אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 8:30 - тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
МБО8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,

LXX Септуагинта: ἤμην я была παρ᾿ при αὐτῷ Нём ἁρμόζουσα, управляющая, ἐγὼ я ἤμην была которая προσέχαιρεν. восторгалась. καθ᾿ В течение ἡμέραν дня δὲ же εὐφραινόμην веселилась ἐν перед προσώπῳ лицом αὐτοῦ Его ἐν во παντὶ всякое καιρῷ, время,

Масоретский:
וָֽ и and אֶהְיֶ֥ה be אֶצְלֹ֗ו side אָ֫מֹ֥ון тогда я была при Нем художницею fondling וָֽ и and אֶהְיֶ֣ה be שַׁ֭עֲשֻׁעִים и была радостью delight יֹ֤ום׀ всякий день day יֹ֑ום day מְשַׂחֶ֖קֶת веселясь laugh לְ к to פָנָ֣יו face בְּ в in כָל־ whole עֵֽת׃ Его во все время time

Синодальный: 8:31 - веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
МБО8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

LXX Септуагинта: ὅτε когда ἐυφραίνετο порадовалась τὴν - οἰκουμένην вселенную συντελέσας полностью закончив καὶ и ἐνευφραίνετο возвеселилась ἐν среди υἱοῖς сыновей ἀνθρώπων. человеческих.

Масоретский:
מְ֭שַׂחֶקֶת веселясь laugh בְּ в in תֵבֵ֣ל кругу world אַרְצֹ֑ו на земном earth וְ֝ и and שַׁעֲשֻׁעַ֗י Его, и радость delight אֶת־ together with בְּנֵ֥י моя [была] с сынами son אָדָֽם׃ פ человеческими human, mankind

Синодальный: 8:32 - Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
МБО8:32 - Итак, сыновья, послушайте меня; Блаженны те, кто хранит мои пути.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, же, υἱέ, сын, ἄκουέ послушай μου. меня.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now בָ֭נִים Итак, дети son שִׁמְעוּ־ послушайте hear לִ֑י к to וְ֝ и and אַשְׁרֵ֗י меня и блаженны happiness דְּרָכַ֥י пути way יִשְׁמֹֽרוּ׃ те, которые хранят keep

Синодальный: 8:33 - Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
МБО8:33 - Послушайте моего наставления - и будьте мудры, не оставляйте его.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שִׁמְע֖וּ Послушайте hear מוּסָ֥ר наставления chastening וַ и and חֲכָ֗מוּ и будьте be wise וְ и and אַל־ not תִּפְרָֽעוּ׃ и не отступайте let loose

Синодальный: 8:34 - Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
МБО8:34 - Блажен человек, слушающий меня, ежедневно бодрствующий у моих ворот, у дверей моих ждущий.

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἀνήρ, муж, ὃς который εἰσακούσεταί услышит μου, меня, καὶ и ἄνθρωπος, человек, ὃς который τὰς - ἐμὰς мои ὁδοὺς пути φυλάξει сохранит ἀγρυπνῶν бодрствуя ἐπ᾿ у ἐμαῖς моих θύραις дверей καθ᾿ во ἡμέραν дне τηρῶν оберегающий σταθμοὺς подпоры ἐμῶν моих εἰσόδων· проходов;

Масоретский:
אַ֥שְֽׁרֵי Блажен happiness אָדָם֮ человек human, mankind שֹׁמֵ֪עַֽ֫ который слушает hear לִ֥י к to לִ к to שְׁקֹ֣ד меня, бодрствуя be wakeful עַל־ upon דַּ֭לְתֹתַי у ворот door יֹ֤ום׀ каждый день day יֹ֑ום day לִ֝ к to שְׁמֹ֗ר моих и стоя keep מְזוּזֹ֥ת у дверей door-post פְּתָחָֽי׃ opening

Синодальный: 8:35 - потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
МБО8:35 - Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.

LXX Септуагинта: αἱ - γὰρ потому что ἔξοδοί проявление μου меня ἔξοδοι проявление ζωῆς, жизни, καὶ и притом ἑτοιμάζεται готовиться θέλησις определение παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כִּ֣י that מֹ֭צְאִי потому что, кто нашел find מצאי меня, тот нашел find חַיִּ֑ים жизнь life וַ и and יָּ֥פֶק и получит totter רָ֝צֹ֗ון благодать pleasure מֵ from יְהוָֽה׃ от Господа YHWH

Синодальный: 8:36 - а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
МБО8:36 - Но тот, кто упустит меня, причинит себе зло; все мои ненавистники любят смерть».

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Итак εἰς предо ἐμὲ мной ἁμαρτάνοντες согрешающие ἀσεβοῦσιν бесчестят τὰς - ἑαυτῶν сами свои ψυχάς, ду́ши, καὶ и οἱ - μισοῦντές ненавидящие με меня ἀγαπῶσιν любят θάνατον. смерть.

Масоретский:
וְֽ֭ и and חֹטְאִי а согрешающий miss חֹמֵ֣ס против меня наносит treat violently נַפְשֹׁ֑ו душе soul כָּל־ whole מְ֝שַׂנְאַ֗י своей: все ненавидящие hate אָ֣הֲבוּ меня любят love מָֽוֶת׃ פ смерть death

Открыть окно