בְּ֭נִי Сынsonאִם־ ←ifעָרַ֣בְתָּ мой! если ты поручилсяstand bailלְ кtoרֵעֶ֑ךָ за ближнегоfellowתָּקַ֖עְתָּ твоего и далblowלַ кto -theזָּ֣ר твою за другогоstrangeכַּפֶּֽיךָ׃ рукуpalm
Синодальный: 6:2 - ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
МБО6:2 - если ты был пойман своими словами, был схвачен своими словами,
נֹוקַ֥שְׁתָּ ты опуталlay snaresבְ вinאִמְרֵי־ себя словамиwordפִ֑יךָ устmouthנִ֝לְכַּ֗דְתָּ твоих, пойманseizeבְּ вinאִמְרֵי־ словамиwordפִֽיךָ׃ устmouth
Синодальный: 6:3 - Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
МБО6:3 - тогда, мой сын, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами ближнего осади!
עֲשֵׂ֨ה Сделайmakeזֹ֥את ←thisאֵפֹ֪וא׀ ←thenבְּנִ֡י же, сынsonוְֽ иandהִנָּצֵ֗ל мой, вот что, и избавьdeliverכִּ֘י ←thatבָ֤אתָ себя, так как ты попалсяcomeבְ вinכַף־ в рукиpalmרֵעֶ֑ךָ ближнегоfellowלֵ֥ךְ ←walkהִ֝תְרַפֵּ֗ס пади[uncertain]וּ иandרְהַ֥ב и умоляйstorm againstרֵעֶֽיךָ׃ ближнегоfellow
Синодальный: 6:4 - не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
МБО6:4 - Не давай глазам своим сна и дремы векам своим.
הִ֭נָּצֵל спасайсяdeliverכִּ какasצְבִ֣י как сернаgazelleמִ ←fromיָּ֑ד из рукиhandוּ֝ иandכְ какasצִפֹּ֗ור и как птицаbirdמִ ←fromיַּ֥ד из рукиhandיָקֽוּשׁ׃ פ птицеловаfowler
Синодальный: 6:6 - Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
МБО6:6 - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на пути его и будь мудрым!
אֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]לָ֥הּ кtoקָצִ֗ין Нет у него ни начальникаchiefשֹׁטֵ֥ר ни приставникаregisterוּ иandמֹשֵֽׁל׃ ни повелителяrule
Синодальный: 6:8 - но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
МБО6:8 - но он запасается летом пищей, соберет себе еду во время жатвы.
תָּכִ֣ין но он заготовляетbe firmבַּ вin -theקַּ֣יִץ летомsummerלַחְמָ֑הּ хлебbreadאָגְרָ֥ה свой, собираетgatherבַ֝ вin -theקָּצִ֗יר во время жатвыharvestמַאֲכָלָֽהּ׃ пищуfood
Синодальный: 6:9 - Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
МБО6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Синодальный: 6:11 - и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
МБО6:11 - и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
וּ иandבָֽא־ и придетcomeכִ какasמְהַלֵּ֥ךְ как прохожийwalkרֵאשֶׁ֑ךָ бедностьpovertyוּ֝ иandמַחְסֹֽרְךָ֗ твоя, и нуждаneedכְּ какasאִ֣ישׁ ←manמָגֵֽן׃ פ твоя, как разбойникinsolent
Синодальный: 6:12 - Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
МБО6:12 - Негодяй и злодей ходит с коварной речью,
שֶׁשׁ־ Вот шестьsixהֵ֭נָּה ←theyשָׂנֵ֣א что ненавидитhateיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוְ֝ иandשֶׁ֗בַע даже семьsevenתועבות что мерзостьabominationנַפְשֹֽׁו׃ душеsoul
Синодальный: 6:17 - глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
МБО6:17 - надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
בְּ вinהִתְהַלֶּכְךָ֨׀ Когда ты пойдешьwalkתַּנְחֶ֬ה они будутleadאֹתָ֗ךְ [МО][object marker]בְּֽ֭ вinשָׁכְבְּךָ тебя когда ляжешьlie downתִּשְׁמֹ֣ר будутkeepעָלֶ֑יךָ ←uponוַ֝ иandהֲקִיצֹ֗ותָ тебя когда пробудишьсяpass summerהִ֣יא ←sheתְשִׂיחֶֽךָ׃ будутbe concerned with
Синодальный: 6:23 - ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
МБО6:23 - Ведь повеления эти - светильник, наставление - свет, а назидательное обличение - путь к жизни,
כִּ֤י ←thatנֵ֣ר есть светильникlampמִ֭צְוָה ибо заповедьcommandmentוְ иandתֹ֣ורָה и наставлениеinstructionאֹ֑ור - светlightוְ иandדֶ֥רֶךְ - путьwayחַ֝יִּ֗ים к жизниlifeתֹּוכְחֹ֥ות и назидательныеrebukeמוּסָֽר׃ поученияchastening
Синодальный: 6:24 - чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
МБО6:24 - хранящий тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
לִ֭ кtoשְׁמָרְךָ чтобы остерегатьkeepמֵ ←fromאֵ֣שֶׁת женщиныwomanרָ֑ע тебя от негоднойevilמֵֽ֝ ←fromחֶלְקַ֗ת от льстивогоsmoothnessלָשֹׁ֥ון языкаtongueנָכְרִיָּֽה׃ чужойforeign
Синодальный: 6:25 - Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
МБО6:25 - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
אַל־ ←notתַּחְמֹ֣ד Не пожелайdesireיָ֭פְיָהּ красотыbeautyבִּ вinלְבָבֶ֑ךָ ее в сердцеheartוְ иandאַל־ ←notתִּ֝קָּֽחֲךָ֗ твоем, и да не увлечетtakeבְּ вinעַפְעַפֶּֽיהָ׃ она тебя ресницамиbeaming eyes
Синодальный: 6:26 - потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
МБО6:26 - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
LXX Септуагинта: τιμὴценаγὰρжеπόρνηςразвратницыὅσηнастолько великаκαὶтак же какἑνὸςодногоἄρτου,хлеба,γυνὴженщинаδὲжеἀνδρῶν(за) мужамиτιμίαςпочитаемыхψυχὰςдушἀγρεύει.охотится.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatבְעַד־ потому что из-заdistanceאִשָּׁ֥ה женыwomanזֹונָ֗ה блуднойfornicateעַֽד־ ←untoכִּכַּ֫ר [обнищевают] до кускаdiskלָ֥חֶם хлебаbreadוְ иandאֵ֥שֶׁת женаwomanאִ֑ישׁ а замужняяmanנֶ֖פֶשׁ душуsoulיְקָרָ֣ה дорогуюrareתָצֽוּד׃ פ уловляетhunt
Синодальный: 6:27 - Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
МБО6:27 - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
הֲ ?[interrogative]יַחְתֶּ֤ה взятьrake togetherאִ֓ישׁ Может ли ктоmanאֵ֬שׁ себе огоньfireבְּ вinחֵיקֹ֑ו в пазухуlapוּ֝ иandבְגָדָ֗יו платьеgarmentלֹ֣א ←notתִשָּׂרַֽפְנָה׃ чтобы не прогорелоburn
Синодальный: 6:28 - Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
МБО6:28 - Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
אִם־ ←ifיְהַלֵּ֣ךְ ходитьwalkאִ֭ישׁ Может ли ктоmanעַל־ ←uponהַ -theגֶּחָלִ֑ים по горящимcharcoalsוְ֝ иandרַגְלָ֗יו ногfootלֹ֣א ←notתִכָּוֶֽינָה׃ чтобы не обжечьburn
Синодальный: 6:29 - То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
МБО6:29 - Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
כֵּ֗ן ←thusהַ֭ -theבָּא То же бывает и с тем, кто входитcomeאֶל־ ←toאֵ֣שֶׁת к женеwomanרֵעֵ֑הוּ ближнегоfellowלֹ֥א ←notיִ֝נָּקֶ֗ה к ней, не останетсяbe cleanכָּֽל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֥עַ своего: кто прикоснетсяtouchבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 6:30 - Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
МБО6:30 - Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
לֹא־ ←notיָב֣וּזוּ Не спускаютdespiseלַ֭ кto -theגַּנָּב воруthiefכִּ֣י ←thatיִגְנֹ֑וב если он крадетstealלְ кtoמַלֵּ֥א чтобы насытитьbe fullנַ֝פְשֹׁ֗ו душуsoulכִּ֣י ←thatיִרְעָֽב׃ свою, когда он голоденbe hungry
Синодальный: 6:31 - но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
МБО6:31 - Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
וְ֭ иandנִמְצָא но, будучиfindיְשַׁלֵּ֣ם он заплатитbe completeשִׁבְעָתָ֑יִם ←sevenאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֹ֖ון все имуществоabundanceבֵּיתֹ֣ו домаhouseיִתֵּֽן׃ отдастgive
Синодальный: 6:32 - Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
МБО6:32 - Но нарушающий верность в супружестве безрассуден; так поступающий сам себя губит.
נֹאֵ֣ף Кто же прелюбодействуетcommit adulteryאִשָּׁ֣ה с женщиноюwomanחֲסַר־ у того нетlackingלֵ֑ב умаheartמַֽשְׁחִ֥ית тот губитdestroyנַ֝פְשֹׁ֗ו душуsoulה֣וּא ←heיַעֲשֶֽׂנָּה׃ свою, кто делаетmake
Синодальный: 6:33 - побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
МБО6:33 - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
נֶֽגַע־ побоиstrokeוְ иandקָלֹ֥ון и позорdishonourיִמְצָ֑א найдетfindוְ֝ иandחֶרְפָּתֹ֗ו он, и бесчестиеreproachלֹ֣א ←notתִמָּחֶֽה׃ его не изгладитсяwipe
Синодальный: 6:34 - потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
МБО6:34 - потому что ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
כִּֽי־ ←thatקִנְאָ֥ה потому что ревностьjealousyחֲמַת־ - яростьheatגָּ֑בֶר мужаvigorous manוְ иandלֹֽא־ ←notיַ֝חְמֹ֗ול и не пощадитhave compassionבְּ вinיֹ֣ום он в деньdayנָקָֽם׃ мщенияvengeance
Синодальный: 6:35 - не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
МБО6:35 - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты не давал.
LXX Септуагинта: οὐκи неἀνταλλάξεταιпримет к обменуοὐδενὸςникакогоλύτρουискупленияτὴν-ἔχθρανвраждыοὐδὲи нетμὴнеδιαλυθῇпримирился быπολλῶνмножествомδώρων.даров.
Масоретский:
לֹא־ ←notיִ֭שָּׂא не приметliftפְּנֵ֣י ←faceכָל־ ←wholeכֹּ֑פֶר никакого выкупаransomוְ иandלֹֽא־ ←notיֹ֝אבֶ֗ה и не удовольствуетсяwantכִּ֣י ←thatתַרְבֶּה־ сколько бы ты ни умножалbe manyשֹֽׁחַד׃ פ даровpresent