Библия Biblezoom Cloud / Притчи 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
МБО6:1 - [Предостережения против глупости]
Мой сын, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐὰν если ἐγγυήσῃ ты поручился бы σὸν (за) твоего φίλον, друга, παραδώσεις ты передашь σὴν твою χεῖρα руку ἐχθρῷ· врагу;

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son אִם־ if עָרַ֣בְתָּ мой! если ты поручился stand bail לְ к to רֵעֶ֑ךָ за ближнего fellow תָּקַ֖עְתָּ твоего и дал blow לַ к to - the זָּ֣ר твою за другого strange כַּפֶּֽיךָ׃ руку palm

Синодальный: 6:2 - ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
МБО6:2 - если ты был пойман своими словами, был схвачен своими словами,

LXX Септуагинта: παγὶς (в) западню γὰρ же ἰσχυρὰ (к) сильному ἀνδρὶ мужу τὰ - ἴδια (через) свои χείλη, губы, καὶ и ἁλίσκεται пойман χείλεσιν губами ἰδίου собственного στόματος. рта.

Масоретский:
נֹוקַ֥שְׁתָּ ты опутал lay snares בְ в in אִמְרֵי־ себя словами word פִ֑יךָ уст mouth נִ֝לְכַּ֗דְתָּ твоих, пойман seize בְּ в in אִמְרֵי־ словами word פִֽיךָ׃ уст mouth

Синодальный: 6:3 - Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
МБО6:3 - тогда, мой сын, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами ближнего осади!

LXX Септуагинта: ποίει, Делай, υἱέ, сын, что ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι, поручаю, καὶ и σῴζου спасайся - - ἥκεις ты попал γὰρ ведь εἰς в χεῖρας ру́ки κακῶν злых διὰ из-за σὸν твоего φίλον друга - - ἴθι будь (же) μὴ не ἐκλυόμενος, расслабляясь, παρόξυνε провоцируешь δὲ же καὶ и τὸν - φίλον друга σου, твоего, ὃν (за) которого ἐνεγυήσω· ты поручился;

Масоретский:
עֲשֵׂ֨ה Сделай make זֹ֥את this אֵפֹ֪וא׀ then בְּנִ֡י же, сын son וְֽ и and הִנָּצֵ֗ל мой, вот что, и избавь deliver כִּ֘י that בָ֤אתָ себя, так как ты попался come בְ в in כַף־ в руки palm רֵעֶ֑ךָ ближнего fellow לֵ֥ךְ walk הִ֝תְרַפֵּ֗ס пади [uncertain] וּ и and רְהַ֥ב и умоляй storm against רֵעֶֽיךָ׃ ближнего fellow

Синодальный: 6:4 - не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
МБО6:4 - Не давай глазам своим сна и дремы векам своим.

LXX Септуагинта: μὴ не δῷς давай ὕπνον сна σοῖς твоим ὄμμασιν глазам μηδὲ и не ἐπινυστάξῃς дай задремать σοῖς твоим βλεφάροις, ресницам,

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּ֣ן не давай give שֵׁנָ֣ה сна sleep לְ к to עֵינֶ֑יךָ глазам eye וּ֝ и and תְנוּמָ֗ה твоим и дремания slumber לְ к to עַפְעַפֶּֽיךָ׃ веждам beaming eyes

Синодальный: 6:5 - спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
МБО6:5 - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы σῴζῃ ты спасался бы ὥσπερ как δορκὰς серна ἐκ из βρόχων силков καὶ и ὥσπερ как ὄρνεον птица ἐκ из παγίδος. западни.

Масоретский:
הִ֭נָּצֵל спасайся deliver כִּ как as צְבִ֣י как серна gazelle מִ from יָּ֑ד из руки hand וּ֝ и and כְ как as צִפֹּ֗ור и как птица bird מִ from יַּ֥ד из руки hand יָקֽוּשׁ׃ פ птицелова fowler

Синодальный: 6:6 - Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
МБО6:6 - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на пути его и будь мудрым!

LXX Септуагинта: ῎Ιθι Пойди πρὸς к τὸν - μύρμηκα, муравью, о, ὀκνηρέ, ленивый, καὶ и ζήλωσον возревнуй ἰδὼν увидев τὰς - ὁδοὺς пути αὐτοῦ его καὶ и γενοῦ будь ἐκείνου того σοφώτερος· мудрее;

Масоретский:
לֵֽךְ־ walk אֶל־ to נְמָלָ֥ה к муравью ant עָצֵ֑ל ленивец sluggish רְאֵ֖ה посмотри see דְרָכֶ֣יהָ на действия way וַ и and חֲכָֽם׃ его, и будь be wise

Синодальный: 6:7 - Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
МБО6:7 - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

LXX Септуагинта: ἐκείνῳ тому γὰρ ведь γεωργίου земледелием μὴ не ὑπάρχοντος управляя μηδὲ и не τὸν - ἀναγκάζοντα принуждающего ἔχων имеющий μηδὲ и не ὑπὸ от δεσπότην повелителя ὢν будучи

Масоретский:
אֲשֶׁ֖ר [relative] אֵֽין־ [NEG] לָ֥הּ к to קָצִ֗ין Нет у него ни начальника chief שֹׁטֵ֥ר ни приставника register וּ и and מֹשֵֽׁל׃ ни повелителя rule

Синодальный: 6:8 - но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
МБО6:8 - но он запасается летом пищей, соберет себе еду во время жатвы.

LXX Септуагинта: ἑτοιμάζεται заготовляет θέρους летом τὴν - τροφὴν пищу πολλήν многочисленную τε и ἐν во время τῷ - ἀμήτῳ жатвы ποιεῖται делает τὴν - παράθεσιν. запасы.

Масоретский:
תָּכִ֣ין но он заготовляет be firm בַּ в in - the קַּ֣יִץ летом summer לַחְמָ֑הּ хлеб bread אָגְרָ֥ה свой, собирает gather בַ֝ в in - the קָּצִ֗יר во время жатвы harvest מַאֲכָלָֽהּ׃ пищу food

Синодальный: 6:9 - Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
МБО6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

LXX Септуагинта: ἕως До τίνος, которого (времени), ὀκνηρέ, ленивый, κατάκεισαι; валяешься? πότε Когда δὲ же ἐξ от ὕπνου сна ἐγερθήσῃ; ты пробудишься?

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֖י when עָצֵ֥ל׀ Доколе ты, ленивец sluggish תִּשְׁכָּ֑ב будешь lie down מָ֝תַ֗י when תָּק֥וּם ? когда ты встанешь arise מִ from שְּׁנָתֶֽךָ׃ от сна sleep

Синодальный: 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
МБО6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, - немного, руки сложив, полежишь,

LXX Септуагинта: ὀλίγον Немножко μὲν же ὑπνοῖς, ты спишь, ὀλίγον немножко δὲ - κάθησαι, сидишь, μικρὸν немножко δὲ - νυστάζεις, дремлешь, ὀλίγον немножко δὲ - ἐναγκαλίζῃ обнимал бы χερσὶν руками στήθη· грудь;

Масоретский:
מְעַ֣ט Немного little שֵׁ֭נֹות поспишь sleep מְעַ֣ט немного little תְּנוּמֹ֑ות подремлешь slumber מְעַ֓ט׀ немного little חִבֻּ֖ק сложив folding יָדַ֣יִם руки hand לִ к to שְׁכָּֽב׃ полежишь lie down

Синодальный: 6:11 - и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
МБО6:11 - и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

LXX Септуагинта: εἶτ᾿ после ἐμπαραγίνεταί появляется σοι (при) тебе ὥσπερ как κακὸς плохой ὁδοιπόρος путешественник - πενία бедность καὶ и - ἔνδεια нужда ὥσπερ как ἀγαθὸς добрый δρομεύς. скороход.

Масоретский:
וּ и and בָֽא־ и придет come כִ как as מְהַלֵּ֥ךְ как прохожий walk רֵאשֶׁ֑ךָ бедность poverty וּ֝ и and מַחְסֹֽרְךָ֗ твоя, и нужда need כְּ как as אִ֣ישׁ man מָגֵֽן׃ פ твоя, как разбойник insolent

Синодальный: 6:12 - Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
МБО6:12 - Негодяй и злодей ходит с коварной речью,

LXX Септуагинта: ᾿Ανὴρ Муж ἄφρων безрассудный καὶ и παράνομος противоречащий закону πορεύεται идёт ὁδοὺς (на) пути οὐκ не ἀγαθάς· добрых;

Масоретский:
אָדָ֣ם Человек human, mankind בְּ֭לִיַּעַל лукавый wickedness אִ֣ישׁ человек man אָ֑וֶן нечестивый wickedness הֹ֝ולֵ֗ךְ ходит walk עִקְּשׁ֥וּת со лживыми crookedness פֶּֽה׃ устами mouth

Синодальный: 6:13 - мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
МБО6:13 - подмигивает глазами, расшаркивается ногами, тычет пальцем;

LXX Септуагинта: - δ᾿ ведь αὐτὸς он ἐννεύει подмигивает ὀφθαλμῷ, глазом, σημαίνει подаёт сигнал δὲ и ποδί, ногою, διδάσκει поучает δὲ же ἐννεύμασιν знаками δακτύλων, пальцев,

Масоретский:
קֹרֵ֣ץ мигает twinkle ב в in עינו глазами eye מֹלֵ֣ל своими, говорит make signs ב в in רגלו ногами foot מֹ֝רֶ֗ה своими, дает teach בְּ в in אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ пальцами finger

Синодальный: 6:14 - коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
МБО6:14 - ложь в его сердце; он замышляет зло, постоянно сеет раздор.

LXX Септуагинта: διεστραμμένῃ развратившимся δὲ же καρδίᾳ сердцем τεκταίνεται строит козни κακὰ (на) зло ἐν во παντὶ всякое καιρῷ· время; - τοιοῦτος такой ταραχὰς раздоры συνίστησιν возбуждает πόλει. (в) городе.

Масоретский:
תַּֽהְפֻּכֹ֨ות׀ коварство perversity בְּ в in לִבֹּ֗ו в сердце heart חֹרֵ֣שׁ его: он умышляет plough רָ֣ע зло evil בְּ в in כָל־ whole עֵ֑ת во всякое время time מדנים contention יְשַׁלֵּֽחַ׃ сеет send

Синодальный: 6:15 - Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
МБО6:15 - К такому нежданно придет беда, в один миг будет он сокрушен, и не будет ему исцеления.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то ἐξαπίνης внезапно ἔρχεται приходит - ἀπώλεια погибель αὐτοῦ, его, διακοπὴ ссора καὶ и συντριβὴ бедствие ἀνίατος. непоправимое.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֗ן thus פִּ֭תְאֹם Зато внезапно suddenly יָבֹ֣וא придет come אֵידֹ֑ו погибель calamity פֶּ֥תַע его, вдруг instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר будет break וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַרְפֵּֽא׃ פ - без исцеления healing

Синодальный: 6:16 - Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
МБО6:16 - Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь Ему отвратительны:

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку χαίρει радуется πᾶσιν, всему, οἷς что μισεῖ ненавидит - κύριος, Господь, συντρίβεται поражает δὲ же δι᾿ за ἀκαθαρσίαν нечистоту ψυχῆς; души́?

Масоретский:
שֶׁשׁ־ Вот шесть six הֵ֭נָּה they שָׂנֵ֣א что ненавидит hate יְהוָ֑ה Господь YHWH וְ֝ и and שֶׁ֗בַע даже семь seven תועבות что мерзость abomination נַפְשֹֽׁו׃ душе soul

Синодальный: 6:17 - глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
МБО6:17 - надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸς Глаз ὑβριστοῦ, наглый, γλῶσσα язык ἄδικος, несправедливый, χεῖρες ру́ки ἐκχέουσαι проливающие αἷμα кровь δικαίου праведного

Масоретский:
עֵינַ֣יִם глаза eye רָ֭מֹות гордые be high לְשֹׁ֣ון язык tongue שָׁ֑קֶר лживый lie וְ֝ и and יָדַ֗יִם и руки hand שֹׁפְכֹ֥ות проливающие pour דָּם־ кровь blood נָקִֽי׃ невинную innocent

Синодальный: 6:18 - сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
МБО6:18 - сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

LXX Септуагинта: καὶ и καρδία сердце τεκταινομένη строящее козни λογισμοὺς помышления κακοὺς враждебные καὶ и πόδες но́ги ἐπισπεύδοντες торопящиеся κακοποιεῖν· сделать зло;

Масоретский:
לֵ֗ב сердце heart חֹ֭רֵשׁ кующее plough מַחְשְׁבֹ֣ות замыслы thought אָ֑וֶן злые wickedness רַגְלַ֥יִם ноги foot מְ֝מַהֲרֹ֗ות быстро hasten לָ к to ר֥וּץ бегущие run לָֽ к to - the רָעָה׃ к злодейству evil

Синодальный: 6:19 - лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
МБО6:19 - лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

LXX Септуагинта: ἐκκαίει разжигает ψεύδη лживый μάρτυς свидетель ἄδικος неправый καὶ и ἐπιπέμπει посылает κρίσεις (в) суды ἀνὰ по μέσον среди ἀδελφῶν. братьев.

Масоретский:
יָפִ֣יחַ наговаривающий wheeze כְּ֭זָבִים ложь lie עֵ֣ד witness שָׁ֑קֶר лжесвидетель lie וּ и and מְשַׁלֵּ֥חַ и сеющий send מְ֝דָנִ֗ים contention בֵּ֣ין interval אַחִֽים׃ פ между братьями brother

Синодальный: 6:20 - Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
МБО6:20 - [Предостережение против нарушения супружеской верности]
Сын, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, φύλασσε сохраняй νόμους законы πατρός отца σου твоего καὶ и μὴ не ἀπώσῃ отталкивай θεσμοὺς древнее установление μητρός матери σου· твоей;

Масоретский:
נְצֹ֣ר мой! храни watch בְּ֭נִי Сын son מִצְוַ֣ת заповедь commandment אָבִ֑יךָ отца father וְ и and אַל־ not תִּ֝טֹּ֗שׁ твоего и не отвергай abandon תֹּורַ֥ת наставления instruction אִמֶּֽךָ׃ матери mother

Синодальный: 6:21 - навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
МБО6:21 - Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

LXX Септуагинта: ἄφαψαι завяжи δὲ же αὐτοὺς их ἐπὶ на σῇ твоей ψυχῇ душе́ διὰ во παντὸς всякое (время) καὶ и ἐγκλοίωσαι вложи в воротник ἐπὶ у σῷ твоей τραχήλῳ. шеи.

Масоретский:
קָשְׁרֵ֣ם навяжи tie עַל־ upon לִבְּךָ֣ на сердце heart תָמִ֑יד их навсегда continuity עָ֝נְדֵ֗ם твое, обвяжи bind עַל־ upon גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃ ими шею throat

Синодальный: 6:22 - Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
МБО6:22 - Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя охранят; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда ἂν бы περιπατῇς, ты прогуливался, ἐπάγου призывай αὐτήν, её, καὶ и μετὰ вместе с σοῦ тобой ἔστω· пусть будет; ὡς когда δ᾿ же ἂν - καθεύδῃς, ляжешь спать, φυλασσέτω пусть охраняет σε, тебя, ἵνα чтобы ἐγειρομένῳ пробуждаясь συλλαλῇ беседовала бы σοι· (с) тобой;

Масоретский:
בְּ в in הִתְהַלֶּכְךָ֨׀ Когда ты пойдешь walk תַּנְחֶ֬ה они будут lead אֹתָ֗ךְ [МО] [object marker] בְּֽ֭ в in שָׁכְבְּךָ тебя когда ляжешь lie down תִּשְׁמֹ֣ר будут keep עָלֶ֑יךָ upon וַ֝ и and הֲקִיצֹ֗ותָ тебя когда пробудишься pass summer הִ֣יא she תְשִׂיחֶֽךָ׃ будут be concerned with

Синодальный: 6:23 - ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
МБО6:23 - Ведь повеления эти - светильник, наставление - свет, а назидательное обличение - путь к жизни,

LXX Септуагинта: ὅτι так как λύχνος светильник ἐντολὴ заповедь νόμου Закона καὶ и φῶς, свет, καὶ и ὁδὸς путь ζωῆς жизни ἔλεγχος обличение καὶ и παιδεία наказание

Масоретский:
כִּ֤י that נֵ֣ר есть светильник lamp מִ֭צְוָה ибо заповедь commandment וְ и and תֹ֣ורָה и наставление instruction אֹ֑ור - свет light וְ и and דֶ֥רֶךְ - путь way חַ֝יִּ֗ים к жизни life תֹּוכְחֹ֥ות и назидательные rebuke מוּסָֽר׃ поучения chastening

Синодальный: 6:24 - чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
МБО6:24 - хранящий тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

LXX Септуагинта: τοῦ - διαφυλάσσειν (чтобы) сохранить σε тебя ἀπὸ от γυναικὸς женщины ὑπάνδρου замужней καὶ и ἀπὸ от διαβολῆς наговора γλώσσης языка ἀλλοτρίας. чужой.

Масоретский:
לִ֭ к to שְׁמָרְךָ чтобы остерегать keep מֵ from אֵ֣שֶׁת женщины woman רָ֑ע тебя от негодной evil מֵֽ֝ from חֶלְקַ֗ת от льстивого smoothness לָשֹׁ֥ון языка tongue נָכְרִיָּֽה׃ чужой foreign

Синодальный: 6:25 - Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
МБО6:25 - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

LXX Септуагинта: μή (Да) не σε тебя νικήσῃ победит κάλλους красоты́ ἐπιθυμία, пожелание, μηδὲ да не ἀγρευθῇς охотишься σοῖς твоими ὀφθαλμοῖς глазами μηδὲ да не συναρπασθῇς соединишься ἀπὸ с τῶν - αὐτῆς ней βλεφάρων· ресницами;

Масоретский:
אַל־ not תַּחְמֹ֣ד Не пожелай desire יָ֭פְיָהּ красоты beauty בִּ в in לְבָבֶ֑ךָ ее в сердце heart וְ и and אַל־ not תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ твоем, и да не увлечет take בְּ в in עַפְעַפֶּֽיהָ׃ она тебя ресницами beaming eyes

Синодальный: 6:26 - потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
МБО6:26 - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

LXX Септуагинта: τιμὴ цена γὰρ же πόρνης развратницы ὅση настолько велика καὶ так же как ἑνὸς одного ἄρτου, хлеба, γυνὴ женщина δὲ же ἀνδρῶν (за) мужами τιμίας почитаемых ψυχὰς душ ἀγρεύει. охотится.

Масоретский:
כִּ֤י that בְעַד־ потому что из-за distance אִשָּׁ֥ה жены woman זֹונָ֗ה блудной fornicate עַֽד־ unto כִּכַּ֫ר [обнищевают] до куска disk לָ֥חֶם хлеба bread וְ и and אֵ֥שֶׁת жена woman אִ֑ישׁ а замужняя man נֶ֖פֶשׁ душу soul יְקָרָ֣ה дорогую rare תָצֽוּד׃ פ уловляет hunt

Синодальный: 6:27 - Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
МБО6:27 - Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

LXX Септуагинта: ἀποδήσει Завяжет τις кто-либо πῦρ огонь ἐν в κόλπῳ, пазуху, τὰ - δὲ и ἱμάτια одежды οὐ разве не κατακαύσει; сожжёт?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַחְתֶּ֤ה взять rake together אִ֓ישׁ Может ли кто man אֵ֬שׁ себе огонь fire בְּ в in חֵיקֹ֑ו в пазуху lap וּ֝ и and בְגָדָ֗יו платье garment לֹ֣א not תִשָּׂרַֽפְנָה׃ чтобы не прогорело burn

Синодальный: 6:28 - Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
МБО6:28 - Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

LXX Септуагинта: Или περιπατήσει будет прохаживаться τις кто-либо ἐπ᾿ по ἀνθράκων углям πυρός, огня, τοὺς - δὲ а πόδας но́ги οὐ разве не κατακαύσει; сожжёт?

Масоретский:
אִם־ if יְהַלֵּ֣ךְ ходить walk אִ֭ישׁ Может ли кто man עַל־ upon הַ - the גֶּחָלִ֑ים по горящим charcoals וְ֝ и and רַגְלָ֗יו ног foot לֹ֣א not תִכָּוֶֽינָה׃ чтобы не обжечь burn

Синодальный: 6:29 - То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
МБО6:29 - Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

LXX Септуагинта: οὕτως Так - εἰσελθὼν вошедший πρὸς к γυναῖκα женщине ὕπανδρον, замужней, οὐκ не ἀθῳωθήσεται останется ненаказанный οὐδὲ и даже πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся αὐτῆς. её.

Масоретский:
כֵּ֗ן thus הַ֭ - the בָּא То же бывает и с тем, кто входит come אֶל־ to אֵ֣שֶׁת к жене woman רֵעֵ֑הוּ ближнего fellow לֹ֥א not יִ֝נָּקֶ֗ה к ней, не останется be clean כָּֽל־ whole הַ - the נֹּגֵ֥עַ своего: кто прикоснется touch בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 6:30 - Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
МБО6:30 - Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

LXX Септуагинта: οὐ Не θαυμαστὸν удивительно ἐὰν если ἁλῷ захватил бы τις что-нибудь κλέπτων, ворующий, κλέπτει он ворует γὰρ ведь ἵνα чтобы ἐμπλήσῃ наполнить τὴν - ψυχὴν душу πεινῶν· алчущую;

Масоретский:
לֹא־ not יָב֣וּזוּ Не спускают despise לַ֭ к to - the גַּנָּב вору thief כִּ֣י that יִגְנֹ֑וב если он крадет steal לְ к to מַלֵּ֥א чтобы насытить be full נַ֝פְשֹׁ֗ו душу soul כִּ֣י that יִרְעָֽב׃ свою, когда он голоден be hungry

Синодальный: 6:31 - но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
МБО6:31 - Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἁλῷ, попадётся, ἀποτείσει воздаст ἑπταπλάσια семикратно καὶ и πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα принадлежащее αὐτοῦ своё δοὺς отдав ῥύσεται искупит ἑαυτόν. самого себя.

Масоретский:
וְ֭ и and נִמְצָא но, будучи find יְשַׁלֵּ֣ם он заплатит be complete שִׁבְעָתָ֑יִם seven אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הֹ֖ון все имущество abundance בֵּיתֹ֣ו дома house יִתֵּֽן׃ отдаст give

Синодальный: 6:32 - Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
МБО6:32 - Но нарушающий верность в супружестве безрассуден; так поступающий сам себя губит.

LXX Септуагинта: - δὲ но μοιχὸς прелюбодей δι᾿ из-за ἔνδειαν недостатка φρενῶν ума ἀπώλειαν расплату τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ своей περιποιεῖται, добывает,

Масоретский:
נֹאֵ֣ף Кто же прелюбодействует commit adultery אִשָּׁ֣ה с женщиною woman חֲסַר־ у того нет lacking לֵ֑ב ума heart מַֽשְׁחִ֥ית тот губит destroy נַ֝פְשֹׁ֗ו душу soul ה֣וּא he יַעֲשֶֽׂנָּה׃ свою, кто делает make

Синодальный: 6:33 - побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
МБО6:33 - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

LXX Септуагинта: ὀδύνας побои τε же καὶ и ἀτιμίας бесславие ὑποφέρει, переносит, τὸ - δὲ но ὄνειδος позор αὐτοῦ его οὐκ не ἐξαλειφθήσεται изгладится εἰς на τὸν - αἰῶνα. века.

Масоретский:
נֶֽגַע־ побои stroke וְ и and קָלֹ֥ון и позор dishonour יִמְצָ֑א найдет find וְ֝ и and חֶרְפָּתֹ֗ו он, и бесчестие reproach לֹ֣א not תִמָּחֶֽה׃ его не изгладится wipe

Синодальный: 6:34 - потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
МБО6:34 - потому что ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

LXX Септуагинта: μεστὸς Преисполнена γὰρ же ζήλου ревностью θυμὸς ярость ἀνδρὸς мужа αὐτῆς· её; οὐ не φείσεται пощадит ἐν в ἡμέρᾳ день κρίσεως, суда,

Масоретский:
כִּֽי־ that קִנְאָ֥ה потому что ревность jealousy חֲמַת־ - ярость heat גָּ֑בֶר мужа vigorous man וְ и and לֹֽא־ not יַ֝חְמֹ֗ול и не пощадит have compassion בְּ в in יֹ֣ום он в день day נָקָֽם׃ мщения vengeance

Синодальный: 6:35 - не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
МБО6:35 - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты не давал.

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἀνταλλάξεται примет к обмену οὐδενὸς никакого λύτρου искупления τὴν - ἔχθραν вражды οὐδὲ и нет μὴ не διαλυθῇ примирился бы πολλῶν множеством δώρων. даров.

Масоретский:
לֹא־ not יִ֭שָּׂא не примет lift פְּנֵ֣י face כָל־ whole כֹּ֑פֶר никакого выкупа ransom וְ и and לֹֽא־ not יֹ֝אבֶ֗ה и не удовольствуется want כִּ֣י that תַרְבֶּה־ сколько бы ты ни умножал be many שֹֽׁחַד׃ פ даров present

Открыть окно