Библия Biblezoom Cloud / Притчи 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
МБО31:1 - [Высказывания царя Лемуила]
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

LXX Септуагинта: Οἱ - ἐμοὶ Мне λόγοι слова́ εἴρηνται сказаны ὑπὸ от θεοῦ, Бога, βασιλέως царя χρηματισμός, свидетельство, ὃν каким ἐπαίδευσεν воспитала - μήτηρ мать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
דִּ֭בְרֵי Слова word לְמוּאֵ֣ל Лемуила Lemuel מֶ֑לֶךְ царя king מַ֝שָּׂ֗א . Наставление utterance אֲֽשֶׁר־ [relative] יִסְּרַ֥תּוּ которое преподала admonish אִמֹּֽו׃ ему мать mother

Синодальный: 31:2 - что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
МБО31:2 - «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой - ответ на молитвы мои,

LXX Септуагинта: τί, Что, τέκνον, дитя, τηρήσεις; будешь соблюдать? τί; Что? ῥήσεις Изречения θεοῦ· Бога; πρωτογενές, первородный, σοὶ тебе λέγω, говорю, υἱέ· сын; τί, что, τέκνον дитя ἐμῆς моей κοιλίας; утробы? τί, Что, τέκνον дитя ἐμῶν моих εὐχῶν; обетов?

Масоретский:
מַה־ what בְּ֭רִי что, сын son וּ и and מַֽה־ what בַּר־ мой? что, сын son בִּטְנִ֑י чрева belly וּ֝ и and מֶה what בַּר־ моего? что, сын son נְדָרָֽי׃ обетов vow

Синодальный: 31:3 - Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
МБО31:3 - не давай своей силы женщинам, мощи своей - губительницам царей.

LXX Септуагинта: μὴ Не δῷς давай γυναιξὶ женщинам σὸν твоё πλοῦτον богатство καὶ и τὸν - σὸν твой νοῦν ум καὶ и βίον жизнь εἰς на ὑστεροβουλίαν. последний совет.

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּ֣ן Не отдавай give לַ к to - the נָּשִׁ֣ים женщинам woman חֵילֶ֑ךָ сил power וּ֝ и and דְרָכֶ֗יךָ твоих, ни путей way לַֽ к to מְחֹ֥ות твоих губительницам wipe מְלָכִֽין׃ царей king

Синодальный: 31:4 - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
МБО31:4 - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

LXX Септуагинта: μετὰ После βουλῆς совета πάντα всё ποίει, делай, μετὰ после βουλῆς совета οἰνοπότει· пей вино; οἱ - δυνάσται правители θυμώδεις вспыльчивые εἰσίν, есть, οἶνον вино δὲ же μὴ пусть не πινέτωσαν, пьют,

Масоретский:
אַ֤ל not לַֽ к to - the מְלָכִ֨ים׀ Не царям king לְֽמֹואֵ֗ל Лемуил Lemuel אַ֣ל not לַֽ к to - the מְלָכִ֣ים не царям king שְׁתֹו־ пить drink יָ֑יִן вино wine וּ֝ и and לְ к to רֹוזְנִ֗ים и не князьям be weighty או where שֵׁכָֽר׃ - сикеру strong drink

Синодальный: 31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
МБО31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ - πιόντες пьющие ἐπιλάθωνται (не) забыли бы τῆς - σοφίας мудрости καὶ и ὀρθὰ правильно κρῖναι судить οὐ нет μὴ не δύνωνται могли бы τοὺς - ἀσθενεῖς. немощных.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִ֭שְׁתֶּה чтобы, напившись drink וְ и and יִשְׁכַּ֣ח они не забыли forget מְחֻקָּ֑ק закона engrave וִֽ֝ и and ישַׁנֶּה и не превратили change דִּ֣ין суда claim כָּל־ whole בְּנֵי־ всех угнетаемых son עֹֽנִי׃ poverty

Синодальный: 31:6 - Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
МБО31:6 - Дайте хмельное питье погибающим, вино - тем, кто скорбит жестоко;

LXX Септуагинта: δίδοτε Давайте μέθην крепкий напиток τοῖς тем, которые ἐν в λύπαις печали καὶ и οἶνον вино πίνειν пить τοῖς тем, которые ἐν в ὀδύναις, страданиях,

Масоретский:
תְּנוּ־ Дайте give שֵׁכָ֣ר сикеру strong drink לְ к to אֹובֵ֑ד погибающему perish וְ֝ и and יַיִן и вино wine לְ к to מָ֣רֵי огорченному bitter נָֽפֶשׁ׃ душею soul

Синодальный: 31:7 - пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
МБО31:7 - пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἐπιλάθωνται забыли τῆς - πενίας бедности καὶ и τῶν - πόνων мук μὴ не μνησθῶσιν вспомнили бы ἔτι. ещё.

Масоретский:
יִ֭שְׁתֶּה пусть он выпьет drink וְ и and יִשְׁכַּ֣ח и забудет forget רִישֹׁ֑ו бедность poverty וַ֝ и and עֲמָלֹ֗ו больше о своем страдании labour לֹ֣א not יִזְכָּר־ свою и не вспомнит remember עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 31:8 - Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
МБО31:8 - Говори за тех, кто не может говорить за себя сам, для защиты всех обездоленных.

LXX Септуагинта: ἄνοιγε Открывай σὸν твой στόμα рот λόγῳ (для) слова θεοῦ Бога καὶ и κρῖνε суди πάντας всех ὑγιῶς· здраво;

Масоретский:
פְּתַח־ Открывай open פִּ֥יךָ уста mouth לְ к to אִלֵּ֑ם твои за безгласного speechless אֶל־ to דִּ֝֗ין и для защиты claim כָּל־ whole בְּנֵ֥י всех сирот son חֲלֹֽוף׃ [uncertain]

Синодальный: 31:9 - Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
МБО31:9 - Говори, справедливо суди, защищай права бедных и нищих».

LXX Септуагинта: ἄνοιγε открывай σὸν твой στόμα рот καὶ и κρῖνε выноси решения δικαίως, справедливо, διάκρινε суди δὲ же πένητα бедного καὶ и ἀσθενῆ. слабого. - - - -

Масоретский:
פְּתַח־ Открывай open פִּ֥יךָ уста mouth שְׁפָט־ judge צֶ֑דֶק твои для правосудия justice וְ֝ и and דִ֗ין и для дела judge עָנִ֥י бедного humble וְ и and אֶבְיֹֽון׃ פ и нищего poor

Синодальный: 31:10 - Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
МБО31:10 - [Добродетельная жена]
Добродетельная жена - кто ее найдет? Камней дорогих она драгоценнее.

LXX Септуагинта: Γυναῖκα Женщину ἀνδρείαν доблестную τίς кто εὑρήσει; найдёт? τιμιωτέρα Драгоценнее δέ же ἐστιν есть λίθων камней πολυτελῶν драгоценных - τοιαύτη. такая.

Масоретский:
אֵֽשֶׁת־ жену woman חַ֭יִל добродетельную power מִ֣י who יִמְצָ֑א Кто найдет find וְ и and רָחֹ֖ק ее выше remote מִ from פְּנִינִ֣ים жемчугов corals מִכְרָֽהּ׃ ? цена price

Синодальный: 31:11 - уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
МБО31:11 - Всем сердцем верит ей муж, он не будет нуждаться в прибытке.

LXX Септуагинта: θαρσεῖ Смело полагается ἐπ᾿ на αὐτῇ неё - καρδία сердце τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς, её, - τοιαύτη такая καλῶν хороших σκύλων добыч οὐκ не ἀπορήσει· будет нуждаться;

Масоретский:
בָּ֣טַח уверено trust בָּ֭הּ в in לֵ֣ב в ней сердце heart בַּעְלָ֑הּ мужа lord, baal וְ֝ и and שָׁלָ֗ל без прибытка plunder לֹ֣א not יֶחְסָֽר׃ ее, и он не останется diminish

Синодальный: 31:12 - она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
МБО31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

LXX Септуагинта: ἐνεργεῖ производит γὰρ ведь τῷ - ἀνδρὶ мужу ἀγαθὰ доброе πάντα всю τὸν - βίον. жизнь.

Масоретский:
גְּמָלַ֣תְהוּ она воздает deal fully טֹ֣וב ему добром good וְ и and לֹא־ not רָ֑ע а не злом evil כֹּ֝֗ל whole יְמֵ֣י во все дни day חַיֶּֽיה׃ жизни life

Синодальный: 31:13 - Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
МБО31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудиться своими руками.

LXX Септуагинта: μηρυομένη Сворачивая ἔρια шерсть καὶ и λίνον лён ἐποίησεν сделала εὔχρηστον весьма полезное ταῖς - χερσὶν руками αὐτῆς. своими.

Масоретский:
דָּ֭רְשָׁה Добывает inquire צֶ֣מֶר шерсть wool וּ и and פִשְׁתִּ֑ים и лен flax וַ֝ и and תַּ֗עַשׂ работает make בְּ в in חֵ֣פֶץ и с охотою pleasure כַּפֶּֽיהָ׃ своими руками palm

Синодальный: 31:14 - Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
МБО31:14 - Она подобна купеческим кораблям - издалека добывает свой хлеб.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалась ὡσεὶ будто ναῦς корабль ἐμπορευομένη идущий μακρόθεν, издалека, συνάγει собирает δὲ же αὕτη эта τὸν - βίον. имущество.

Масоретский:
הָ֭יְתָה be כָּ как as אֳנִיֹּ֣ות корабли ship סֹוחֵ֑ר Она, как купеческие go about מִ֝ from מֶּרְחָ֗ק издалека distance תָּבִ֥יא добывает come לַחְמָֽהּ׃ хлеб bread

Синодальный: 31:15 - Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
МБО31:15 - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνίσταται встаёт ἐκ от νυκτῶν ночи καὶ и ἔδωκεν дала βρώματα пищу τῷ - οἴκῳ дому καὶ и ἔργα дела́ ταῖς - θεραπαίναις. служанкам.

Масоретский:
וַ и and תָּ֤קָם׀ Она встает arise בְּ в in עֹ֬וד duration לַ֗יְלָה еще ночью night וַ и and תִּתֵּ֣ן и раздает give טֶ֣רֶף пищу food לְ к to בֵיתָ֑הּ в доме house וְ֝ и and חֹ֗ק своем и урочное portion לְ к to נַעֲרֹתֶֽיהָ׃ служанкам girl

Синодальный: 31:16 - Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
МБО31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

LXX Септуагинта: θεωρήσασα Осмотрев γεώργιον ниву ἐπρίατο, купила, ἀπὸ от δὲ ведь καρπῶν плодов χειρῶν рук αὐτῆς своих κατεφύτευσεν насаждает κτῆμα. приобретённое.

Масоретский:
זָמְמָ֣ה Задумает ponder שָׂ֭דֶה она о поле open field וַ и and תִּקָּחֵ֑הוּ и приобретает take מִ from פְּרִ֥י его от плодов fruit כַ֝פֶּ֗יהָ рук palm נטע своих насаждает plant כָּֽרֶם׃ виноградник vineyard

Синодальный: 31:17 - Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
МБО31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

LXX Септуагинта: ἀναζωσαμένη Опоясано ἰσχυρῶς сильно τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτῆς её ἤρεισεν напрягла τοὺς - βραχίονας ру́ки αὐτῆς свои εἰς на ἔργον. дело.

Масоретский:
חָֽגְרָ֣ה Препоясывает gird בְ в in עֹ֣וז силою power מָתְנֶ֑יהָ чресла hips וַ֝ и and תְּאַמֵּ֗ץ свои и укрепляет be strong זְרֹעֹותֶֽיהָ׃ мышцы arm

Синодальный: 31:18 - Она чувствует, что занятие ее хорошо, и — светильник ее не гаснет и ночью.
МБО31:18 - Она понимает, что торговля ее доходна. Не гаснет ночью ее светильник.

LXX Септуагинта: ἐγεύσατο Вкусила ὅτι что καλόν хороша ἐστιν есть τὸ - ἐργάζεσθαι, работа, καὶ и οὐκ не ἀποσβέννυται гаснет ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь - λύχνος светильник αὐτῆς. её.

Масоретский:
טָ֭עֲמָה Она чувствует taste כִּי־ that טֹ֣וב ее хорошо good סַחְרָ֑הּ что занятие gain לֹֽא־ not יִכְבֶּ֖ה ее не гаснет go out ב в in - the ליל и ночью night נֵרָֽהּ׃ и - светильник lamp

Синодальный: 31:19 - Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
МБО31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

LXX Септуагинта: τοὺς - πήχεις Локти αὐτῆς её ἐκτείνει простирает ἐπὶ на τὰ - συμφέροντα, приносящее пользу, τὰς - δὲ и χεῖρας ру́ки αὐτῆς её ἐρείδει опираются εἰς на ἄτρακτον. веретено.

Масоретский:
יָ֭דֶיהָ руки hand שִׁלְּחָ֣ה Протягивает send בַ в in - the כִּישֹׁ֑ור свои к прялке whorl וְ֝ и and כַפֶּ֗יהָ и персты palm תָּ֣מְכוּ ее берутся grasp פָֽלֶךְ׃ за веретено whirl of spindle

Синодальный: 31:20 - Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
МБО31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

LXX Септуагинта: χεῖρας Ру́ки δὲ же αὐτῆς свои διήνοιξεν раскрыла πένητι, бедняку, καρπὸν плод δὲ же ἐξέτεινεν протянула πτωχῷ. нищему.

Масоретский:
כַּ֭פָּהּ Длань palm פָּרְשָׂ֣ה свою она открывает spread out לֶ к to - the עָנִ֑י бедному humble וְ֝ и and יָדֶ֗יהָ и руку hand שִׁלְּחָ֥ה свою подает send לָֽ к to - the אֶבְיֹֽון׃ нуждающемуся poor

Синодальный: 31:21 - Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
МБО31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

LXX Септуагинта: οὐ Не φροντίζει заботится (о) τῶν тех, которые ἐν в οἴκῳ доме - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, ὅταν когда που где-либо χρονίζῃ· замедлила бы; πάντες все γὰρ ведь οἱ которые παρ᾿ при αὐτῆς ней ἐνδιδύσκονται. одеваются.

Масоретский:
לֹא־ not תִירָ֣א Не боится fear לְ к to בֵיתָ֣הּ для семьи house מִ from שָּׁ֑לֶג стужи snow כִּ֥י that כָל־ whole בֵּ֝יתָ֗הּ своей, потому что вся семья house לָבֻ֥שׁ ее одета clad שָׁנִֽים׃ в двойные scarlet

Синодальный: 31:22 - Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда ее.
МБО31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в лен и пурпур.

LXX Септуагинта: δισσὰς Двойные χλαίνας тёплые плащи ἐποίησεν сделала τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς, своему, ἐκ из δὲ ведь βύσσου тончайшего полотна καὶ и πορφύρας пурпурной ткани ἑαυτῇ себе ἐνδύματα. одежду.

Масоретский:
מַרְבַדִּ֥ים себе ковры coverlets עָֽשְׂתָה־ Она делает make לָּ֑הּ к to שֵׁ֖שׁ виссон linen וְ и and אַרְגָּמָ֣ן и пурпур purple-wool לְבוּשָֽׁהּ׃ - одежда clothing

Синодальный: 31:23 - Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
МБО31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот - со старейшинами страны, там место его.

LXX Септуагинта: περίβλεπτος Прославленный δὲ же γίνεται является ἐν в πύλαις воротах - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, ἡνίκα когда ἂν если καθίσῃ сядет ἐν в συνεδρίῳ совете старейшин μετὰ среди τῶν - γερόντων старцев κατοίκων населяющих τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
נֹודָ֣ע ее известен know בַּ в in - the שְּׁעָרִ֣ים у ворот gate בַּעְלָ֑הּ Муж lord, baal בְּ֝ в in שִׁבְתֹּ֗ו когда сидит sit עִם־ with זִקְנֵי־ со старейшинами old אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 31:24 - Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
МБО31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

LXX Септуагинта: σινδόνας Льняного белья ἐποίησεν наделала καὶ и ἀπέδοτο, продала, περιζώματα пояса δὲ же τοῖς - Χαναναίοις. Хананеям.

Масоретский:
סָדִ֣ין покрывала wrapper עָ֭שְׂתָה Она делает make וַ и and תִּמְכֹּ֑ר и продает sell וַ֝ и and חֲגֹ֗ור и поясы girdle נָתְנָ֥ה доставляет give לַֽ к to - the כְּנַעֲנִֽי׃ купцам Canaanite

Синодальный: 31:25 - Крепость и красота — одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
МБО31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

LXX Септуагинта: ἰσχὺν Могущество καὶ и εὐπρέπειαν благообразие ἐνεδύσατο надела καὶ и εὐφράνθη веселилась ἐν в ἡμέραις дни ἐσχάταις. последние.

Масоретский:
עֹז־ Крепость power וְ и and הָדָ֥ר и красота ornament לְבוּשָׁ֑הּ - одежда clothing וַ֝ и and תִּשְׂחַ֗ק ее, и весело laugh לְ к to יֹ֣ום она на будущее day אַחֲרֹֽון׃ at the back

Синодальный: 31:26 - Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
МБО31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

LXX Септуагинта: στόμα Рот αὐτῆς свой διήνοιξεν раскрыла προσεχόντως осмотрительно καὶ и ἐννόμως законно καὶ и τάξιν чинно ἐστείλατο сдержала τῇ - γλώσσῃ языком αὐτῆς. своим.

Масоретский:
פִּ֭יהָ Уста mouth פָּתְחָ֣ה свои открывает open בְ в in חָכְמָ֑ה с мудростью wisdom וְ и and תֹֽורַת־ наставление instruction חֶ֝֗סֶד и кроткое loyalty עַל־ upon לְשֹׁונָֽהּ׃ на языке tongue

Синодальный: 31:27 - Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
МБО31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

LXX Септуагинта: στεγναὶ Защищены διατριβαὶ места пребывания οἴκων семьи αὐτῆς, её, σῖτα пищу δὲ же ὀκνηρὰ праздности οὐκ не ἔφαγεν. съела.

Масоретский:
צֹ֭ופִיָּה Она наблюдает look out הֲלִיכֹ֣ות за хозяйством walk בֵּיתָ֑הּ в доме house וְ и and לֶ֥חֶם хлеба bread עַ֝צְל֗וּת праздности sluggishness לֹ֣א not תֹאכֵֽל׃ своем и не ест eat

Синодальный: 31:28 - Встают дети и ублажают ее, — муж, и хвалит ее:
МБО31:28 - Ее дети встают и счастливой ее зовут, также муж, - и хвалит ее:

LXX Септуагинта: τὸ - στόμα Рот δὲ же ἀνοίγει открывает σοφῶς мудро καὶ и νομοθέσμως, законно, - δὲ и ἐλεημοσύνη милосердие αὐτῆς её ἀνέστησεν подняло τὰ - τέκνα детей αὐτῆς, её, καὶ и ἐπλούτησαν, разбогатели, καὶ также - ἀνὴρ муж αὐτῆς её ᾔνεσεν похвалил αὐτήν её

Масоретский:
קָ֣מוּ Встают arise בָ֭נֶיהָ дети son וַֽ и and יְאַשְּׁר֑וּהָ и ублажают be happy בַּ֝עְלָ֗הּ ее, - муж lord, baal וַֽ и and יְהַֽלְלָֽהּ׃ и хвалит praise

Синодальный: 31:29 - "много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
МБО31:29 - «Много есть превосходных жен, но ты превзошла их всех».

LXX Септуагинта: Πολλαὶ Многие θυγατέρες дочери ἐκτήσαντο приобрели πλοῦτον, богатство, πολλαὶ многие ἐποίησαν стали δυνατά, влиятельны, σὺ ты δὲ же ὑπέρκεισαι стала выше καὶ и ὑπερῆρας превзошла πάσας. всех.

Масоретский:
רַבֹּ֣ות "много much בָּ֭נֹות было жен daughter עָ֣שׂוּ добродетельных make חָ֑יִל power וְ֝ и and אַ֗תְּ you עָלִ֥ית но ты превзошла ascend עַל־ upon כֻּלָּֽנָה׃ whole

Синодальный: 31:30 - Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
МБО31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

LXX Септуагинта: ψευδεῖς Ложны ἀρέσκειαι обаяния καὶ и μάταιον бесполезна κάλλος красота γυναικός· женщины; γυνὴ жена γὰρ ведь συνετὴ разумная εὐλογεῖται, благословляется, φόβον страх δὲ же κυρίου Го́спода αὕτη эта αἰνείτω. да хвалит.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר обманчива lie הַ֭ - the חֵן Миловидность grace וְ и and הֶ֣בֶל суетна breath הַ - the יֹּ֑פִי и красота beauty אִשָּׁ֥ה но жена woman יִרְאַת־ боящаяся afraid יְ֝הוָ֗ה Господа YHWH הִ֣יא she תִתְהַלָּֽל׃ достойна praise

Синодальный: 31:31 - Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

МБО31:31 - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

LXX Септуагинта: δότε Дайте αὐτῇ ей ἀπὸ от καρπῶν плодов χειρῶν рук αὐτῆς, её, καὶ и αἰνείσθω да одобряется ἐν у πύλαις ворот - ἀνὴρ муж αὐτῆς. её.

Масоретский:
תְּנוּ־ Дайте give לָ֭הּ к to מִ from פְּרִ֣י ей от плода fruit יָדֶ֑יהָ рук hand וִֽ и and יהַלְל֖וּהָ ее, и да прославят praise בַ в in - the שְּׁעָרִ֣ים ее у ворот gate מַעֲשֶֽׂיהָ׃ дела deed

Открыть окно