פֶּן־ ←lestיִ֭שְׁתֶּה чтобы, напившисьdrinkוְ иandיִשְׁכַּ֣ח они не забылиforgetמְחֻקָּ֑ק законаengraveוִֽ֝ иandישַׁנֶּה и не превратилиchangeדִּ֣ין судаclaimכָּל־ ←wholeבְּנֵי־ всех угнетаемыхsonעֹֽנִי׃ ←poverty
Синодальный: 31:6 - Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
МБО31:6 - Дайте хмельное питье погибающим, вино - тем, кто скорбит жестоко;
יִ֭שְׁתֶּה пусть он выпьетdrinkוְ иandיִשְׁכַּ֣ח и забудетforgetרִישֹׁ֑ו бедностьpovertyוַ֝ иandעֲמָלֹ֗ו больше о своем страданииlabourלֹ֣א ←notיִזְכָּר־ свою и не вспомнитrememberעֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 31:8 - Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
МБО31:8 - Говори за тех, кто не может говорить за себя сам, для защиты всех обездоленных.
פְּתַח־ Открывайopenפִּ֥יךָ устаmouthלְ кtoאִלֵּ֑ם твои за безгласногоspeechlessאֶל־ ←toדִּ֝֗ין и для защитыclaimכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י всех сиротsonחֲלֹֽוף׃ ←[uncertain]
Синодальный: 31:9 - Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
МБО31:9 - Говори, справедливо суди, защищай права бедных и нищих».
פְּתַח־ Открывайopenפִּ֥יךָ устаmouthשְׁפָט־ ←judgeצֶ֑דֶק твои для правосудияjusticeוְ֝ иandדִ֗ין и для делаjudgeעָנִ֥י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹֽון׃ פ и нищегоpoor
Синодальный: 31:10 - Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
МБО31:10 - [Добродетельная жена] Добродетельная жена - кто ее найдет? Камней дорогих она драгоценнее.
בָּ֣טַח увереноtrustבָּ֭הּ вinלֵ֣ב в ней сердцеheartבַּעְלָ֑הּ мужаlord, baalוְ֝ иandשָׁלָ֗ל без прибыткаplunderלֹ֣א ←notיֶחְסָֽר׃ ее, и он не останетсяdiminish
Синодальный: 31:12 - она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
МБО31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
דָּ֭רְשָׁה Добываетinquireצֶ֣מֶר шерстьwoolוּ иandפִשְׁתִּ֑ים и ленflaxוַ֝ иandתַּ֗עַשׂ работаетmakeבְּ вinחֵ֣פֶץ и с охотоюpleasureכַּפֶּֽיהָ׃ своими рукамиpalm
וַ иandתָּ֤קָם׀ Она встаетariseבְּ вinעֹ֬וד ←durationלַ֗יְלָה еще ночьюnightוַ иandתִּתֵּ֣ן и раздаетgiveטֶ֣רֶף пищуfoodלְ кtoבֵיתָ֑הּ в домеhouseוְ֝ иandחֹ֗ק своем и урочноеportionלְ кtoנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ служанкамgirl
Синодальный: 31:16 - Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
МБО31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
זָמְמָ֣ה Задумаетponderשָׂ֭דֶה она о полеopen fieldוַ иandתִּקָּחֵ֑הוּ и приобретаетtakeמִ ←fromפְּרִ֥י его от плодовfruitכַ֝פֶּ֗יהָ рукpalmנטע своих насаждаетplantכָּֽרֶם׃ виноградникvineyard
Синодальный: 31:17 - Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
МБО31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
טָ֭עֲמָה Она чувствуетtasteכִּי־ ←thatטֹ֣וב ее хорошоgoodסַחְרָ֑הּ что занятиеgainלֹֽא־ ←notיִכְבֶּ֖ה ее не гаснетgo outב вin -theליל и ночьюnightנֵרָֽהּ׃ и - светильникlamp
Синодальный: 31:19 - Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
МБО31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
יָ֭דֶיהָ рукиhandשִׁלְּחָ֣ה Протягиваетsendבַ вin -theכִּישֹׁ֑ור свои к прялкеwhorlוְ֝ иandכַפֶּ֗יהָ и перстыpalmתָּ֣מְכוּ ее берутсяgraspפָֽלֶךְ׃ за веретеноwhirl of spindle
Синодальный: 31:20 - Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
МБО31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
כַּ֭פָּהּ Дланьpalmפָּרְשָׂ֣ה свою она открываетspread outלֶ кto -theעָנִ֑י бедномуhumbleוְ֝ иandיָדֶ֗יהָ и рукуhandשִׁלְּחָ֥ה свою подаетsendלָֽ кto -theאֶבְיֹֽון׃ нуждающемусяpoor
Синодальный: 31:21 - Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
МБО31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
לֹא־ ←notתִירָ֣א Не боитсяfearלְ кtoבֵיתָ֣הּ для семьиhouseמִ ←fromשָּׁ֑לֶג стужиsnowכִּ֥י ←thatכָל־ ←wholeבֵּ֝יתָ֗הּ своей, потому что вся семьяhouseלָבֻ֥שׁ ее одетаcladשָׁנִֽים׃ в двойныеscarlet
Синодальный: 31:22 - Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда ее.
МБО31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в лен и пурпур.
מַרְבַדִּ֥ים себе коврыcoverletsעָֽשְׂתָה־ Она делаетmakeלָּ֑הּ кtoשֵׁ֖שׁ виссонlinenוְ иandאַרְגָּמָ֣ן и пурпурpurple-woolלְבוּשָֽׁהּ׃ - одеждаclothing
Синодальный: 31:23 - Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
МБО31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот - со старейшинами страны, там место его.
נֹודָ֣ע ее известенknowבַּ вin -theשְּׁעָרִ֣ים у воротgateבַּעְלָ֑הּ Мужlord, baalבְּ֝ вinשִׁבְתֹּ֗ו когда сидитsitעִם־ ←withזִקְנֵי־ со старейшинамиoldאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 31:24 - Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
МБО31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
סָדִ֣ין покрывалаwrapperעָ֭שְׂתָה Она делаетmakeוַ иandתִּמְכֹּ֑ר и продаетsellוַ֝ иandחֲגֹ֗ור и поясыgirdleנָתְנָ֥ה доставляетgiveלַֽ кto -theכְּנַעֲנִֽי׃ купцамCanaanite
Синодальный: 31:25 - Крепость и красота — одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
МБО31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
עֹז־ Крепостьpowerוְ иandהָדָ֥ר и красотаornamentלְבוּשָׁ֑הּ - одеждаclothingוַ֝ иandתִּשְׂחַ֗ק ее, и веселоlaughלְ кtoיֹ֣ום она на будущееdayאַחֲרֹֽון׃ ←at the back
Синодальный: 31:26 - Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
МБО31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
פִּ֭יהָ Устаmouthפָּתְחָ֣ה свои открываетopenבְ вinחָכְמָ֑ה с мудростьюwisdomוְ иandתֹֽורַת־ наставлениеinstructionחֶ֝֗סֶד и кроткоеloyaltyעַל־ ←uponלְשֹׁונָֽהּ׃ на языкеtongue
Синодальный: 31:27 - Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
МБО31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
צֹ֭ופִיָּה Она наблюдаетlook outהֲלִיכֹ֣ות за хозяйствомwalkבֵּיתָ֑הּ в домеhouseוְ иandלֶ֥חֶם хлебаbreadעַ֝צְל֗וּת праздностиsluggishnessלֹ֣א ←notתֹאכֵֽל׃ своем и не естeat
Синодальный: 31:28 - Встают дети и ублажают ее, — муж, и хвалит ее:
МБО31:28 - Ее дети встают и счастливой ее зовут, также муж, - и хвалит ее:
רַבֹּ֣ות "многоmuchבָּ֭נֹות было женdaughterעָ֣שׂוּ добродетельныхmakeחָ֑יִל ←powerוְ֝ иandאַ֗תְּ ←youעָלִ֥ית но ты превзошлаascendעַל־ ←uponכֻּלָּֽנָה׃ ←whole
Синодальный: 31:30 - Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
МБО31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
תְּנוּ־ Дайтеgiveלָ֭הּ кtoמִ ←fromפְּרִ֣י ей от плодаfruitיָדֶ֑יהָ рукhandוִֽ иandיהַלְל֖וּהָ ее, и да прославятpraiseבַ вin -theשְּׁעָרִ֣ים ее у воротgateמַעֲשֶֽׂיהָ׃ делаdeed