בְּ֭נִי Сынsonתֹּורָתִ֣י мой! наставленияinstructionאַל־ ←notתִּשְׁכָּ֑ח моего не забывайforgetוּ֝ иandמִצְוֹתַ֗י и заповедиcommandmentיִצֹּ֥ר мои да хранитwatchלִבֶּֽךָ׃ сердцеheart
Синодальный: 3:2 - ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
МБО3:2 - они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
כִּ֤י ←thatאֹ֣רֶךְ ибо долготыlengthיָ֭מִים днейdayוּ иandשְׁנֹ֣ות летyearחַיִּ֑ים жизниlifeוְ֝ иandשָׁלֹ֗ום и мираpeaceיֹוסִ֥יפוּ они приложатaddלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 3:3 - Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
МБО3:3 - Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
חֶ֥סֶד Милостьloyaltyוֶ иandאֱמֶ֗ת и истинаtrustworthinessאַֽל־ ←notיַעַ֫זְבֻ֥ךָ да не оставляютleaveקָשְׁרֵ֥ם тебя: обвяжиtieעַל־ ←uponגַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ ими шеюthroatכָּ֝תְבֵ֗ם твою, напишиwriteעַל־ ←uponל֥וּחַ их на скрижалиtabletלִבֶּֽךָ׃ сердцаheart
Синодальный: 3:4 - и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
МБО3:4 - Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
וּ иandמְצָא־ и обретешьfindחֵ֖ן милостьgraceוְ иandשֵֽׂכֶל־ ←insightטֹ֑וב и благоволениеgoodבְּ вinעֵינֵ֖י в очахeyeאֱלֹהִ֣ים Богаgod(s)וְ иandאָדָֽם׃ פ и людейhuman, mankind
Синодальный: 3:5 - Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
МБО3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
בְּטַ֣ח Надейсяtrustאֶל־ ←toיְ֭הוָה на ГосподаYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeלִבֶּ֑ךָ всем сердцемheartוְ иandאֶל־ ←toבִּֽ֝ינָתְךָ֗ на разумunderstandingאַל־ ←notתִּשָּׁעֵֽן׃ твоим, и не полагайсяlean
Синодальный: 3:6 - Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
МБО3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными.
בְּ вinכָל־ ←wholeדְּרָכֶ֥יךָ Во всех путяхwayדָעֵ֑הוּ твоих познавайknowוְ֝ иandה֗וּא ←heיְיַשֵּׁ֥ר Его, и Он направитbe rightאֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ стезиpath
Синодальный: 3:7 - Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
МБО3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
כַּבֵּ֣ד Чтиbe heavyאֶת־ [МО][object marker]יְ֭הוָה ГосподаYHWHמֵ ←fromהֹונֶ֑ךָ от именияabundanceוּ֝ иandמֵ ←fromרֵאשִׁ֗ית твоего и от начатковbeginningכָּל־ ←wholeתְּבוּאָתֶֽךָ׃ всех прибытковyield
Синодальный: 3:10 - и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
МБО3:10 - и наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино в давильнях твоих будет течь через край.
וְ иandיִמָּלְא֣וּ и наполнятсяbe fullאֲסָמֶ֣יךָ житницыstoreשָׂבָ֑ע твои до избыткаsatietyוְ֝ иandתִירֹ֗ושׁ новым виномwineיְקָבֶ֥יךָ и точилаpitיִפְרֹֽצוּ׃ פ твои будутbreak
Синодальный: 3:11 - Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
МБО3:11 - Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор.
מוּסַ֣ר Наказанияchasteningיְ֭הוָה ГосподняYHWHבְּנִ֣י сынsonאַל־ ←notתִּמְאָ֑ס мой, не отвергайretractוְ иandאַל־ ←notתָּ֝קֹ֗ץ и не тяготисьloathבְּ вinתֹוכַחְתֹּֽו׃ обличениемrebuke
Синодальный: 3:12 - ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
МБО3:12 - Ведь Господь наказывает того, кого Он любит, как отец - сына, который ему угоден.
כִּ֤י ←thatאֶ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֶאֱהַ֣ב ибо кого любитloveיְהוָ֣ה ГосподьYHWHיֹוכִ֑יחַ того наказываетreproveוּ֝ иandכְ какasאָ֗ב к тому, как отецfatherאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ן к сынуsonיִרְצֶֽה׃ и благоволитlike
Синодальный: 3:13 - Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
МБО3:13 - Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,
אַשְׁרֵ֣י Блаженhappinessאָ֭דָם человекhuman, mankindמָצָ֣א который снискалfindחָכְמָ֑ה мудростьwisdomוְ֝ иandאָדָ֗ם и человекhuman, mankindיָפִ֥יק который приобрелtotterתְּבוּנָֽה׃ разумunderstanding
Синодальный: 3:14 - потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
МБО3:14 - потому что мудрость выгоднее серебра, и приносит больший доход, чем золото.
כִּ֤י ←thatטֹ֣וב ее лучшеgoodסַ֭חְרָהּ потому что приобретениеgainמִ ←fromסְּחַר־ ←gainכָּ֑סֶף серебраsilverוּ֝ иandמֵ ←fromחָר֗וּץ от нее больше, нежели от золотаgoldתְּבוּאָתָֽהּ׃ и прибылиyield
Синодальный: 3:15 - она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
МБО3:15 - Она дороже рубинов; ничто из того, что тебе желанно, не может сравниться с ней.
יְקָ֣רָה она дорожеrareהִ֭יא ←sheמ ←fromפניים драгоценныхcoralsוְ иandכָל־ ←wholeחֲ֝פָצֶ֗יךָ и ничто из желаемогоpleasureלֹ֣א ←notיִֽשְׁווּ־ тобою не сравнитсяbe likeבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 3:16 - Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;]
МБО3:16 - Долгая жизнь - в правой ее руке, в левой ее руке - богатство и слава.
אֹ֣רֶךְ Долгоденствиеlengthיָ֭מִים ←dayבִּֽ вinימִינָ֑הּ - в правойright-hand sideבִּ֝ вinשְׂמֹאולָ֗הּ ее, а в левойlefthand sideעֹ֣שֶׁר у нее - богатствоrichesוְ иandכָבֹֽוד׃ и славаweight
Синодальный: 3:17 - пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
МБО3:17 - Пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.
עֵץ־ Она - древоtreeחַיִּ֣ים жизниlifeהִ֭יא ←sheלַ кto -theמַּחֲזִיקִ֣ים для тех, которые приобретаютbe strongבָּ֑הּ вinוְֽ иandתֹמְכֶ֥יהָ которые сохраняютgraspמְאֻשָּֽׁר׃ פ ее, - и блаженныbe happy
Синодальный: 3:19 - Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
МБО3:19 - Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;
בְּ֭נִי Сынsonאַל־ ←notיָלֻ֣זוּ мой! не упускайturn asideמֵ ←fromעֵינֶ֑יךָ их из глазeyeנְצֹ֥ר твоих храниwatchתֻּ֝שִׁיָּ֗ה здравомыслиеeffectוּ иandמְזִמָּֽה׃ и рассудительностьpurpose
Синодальный: 3:22 - и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
МБО3:22 - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
וְ иandיִֽהְי֣וּ ←beחַיִּ֣ים и они будут жизньюlifeלְ кtoנַפְשֶׁ֑ךָ для душиsoulוְ֝ иandחֵ֗ן твоей и украшениемgraceלְ кtoגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ для шеиthroat
Синодальный: 3:23 - Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
МБО3:23 - Тогда ты пойдешь по пути своему безопасно, и ноги твои не споткнутся.
LXX Септуагинта: ἵναкогдаπορεύῃидёшьπεποιθὼςубеждённыйἐνвεἰρήνῃмиреπάσαςвсякиеτὰς-ὁδούςпутиσου,твои (да будут),ὁ-δὲиπούςногаσουтвояοὐнетμὴда неπροσκόψῃ.споткнулась бы.
Масоретский:
אָ֤ז ←thenתֵּלֵ֣ךְ ←walkלָ кtoבֶ֣טַח Тогда безопасноtrustדַּרְכֶּ֑ךָ по путиwayוְ֝ иandרַגְלְךָ֗ твоему, и ногаfootלֹ֣א ←notתִגֹּֽוף׃ твоя не споткнетсяhurt
Синодальный: 3:24 - Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснешь, — сон твой приятен будет.
МБО3:24 - Когда ты ляжешь, не испугаешься; когда ты ляжешь, твой сон будет сладок.
אַל־ ←notתִּ֭ירָא Не убоишьсяfearמִ ←fromפַּ֣חַד страхаtremblingפִּתְאֹ֑ם внезапногоsuddenlyוּ иandמִ ←fromשֹּׁאַ֥ת и пагубыtroubleרְ֝שָׁעִ֗ים от нечестивыхguiltyכִּ֣י ←thatתָבֹֽא׃ когда она придетcome
Синодальный: 3:26 - потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
МБО3:26 - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
כִּֽי־ ←thatיְ֭הוָה потому что ГосподьYHWHיִהְיֶ֣ה ←beבְ вinכִסְלֶ֑ךָ будет упованиемimperturbabilityוְ иandשָׁמַ֖ר твоим и сохранитkeepרַגְלְךָ֣ ногуfootמִ ←fromלָּֽכֶד׃ твою от уловленияcapture
Синодальный: 3:27 - Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
МБО3:27 - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
אַל־ ←notתִּמְנַע־ Не отказывайwithholdטֹ֥וב в благодеянииgoodמִ ←fromבְּעָלָ֑יו нуждающемусяlord, baalבִּ вinהְיֹ֨ות ←beלְ кtoאֵ֖ל твоя в силеpowerידיך когда рукаhandלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ сделатьmake
Синодальный: 3:28 - Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
МБО3:28 - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, и завтра я дам», - когда у тебя есть то, что он просит.
LXX Септуагинта: μὴи неεἴπηςскажи:᾿ΕπανελθὼνПридёте ещёἐπάνηκεвозвратисьκαὶиαὔριονзавтраδώσω,дам,δυνατοῦсостоятеленσουтыὄντοςбудучиεὖдоброποιεῖν·творить;οὐнеγὰρ-οἶδαςзнаешьτίчтоτέξεταιродитἡ-ἐπιοῦσα.следующий день.
Масоретский:
אַל־ ←notתֹּ֘אמַ֤ר Не говориsayל кtoרעיך другуfellowלֵ֣ךְ ←walkוָ֭ иandשׁוּב и придиreturnוּ иandמָחָ֥ר и завтраnext dayאֶתֵּ֗ן я дамgiveוְ иandיֵ֣שׁ ", когда ты имеешьexistenceאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 3:29 - Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
МБО3:29 - Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет с тобой рядом.
אַל־ ←notתַּחֲרֹ֣שׁ Не замышляйploughעַל־ ←uponרֵעֲךָ֣ против ближнегоfellowרָעָ֑ה твоего злаevilוְ иandהֽוּא־ ←heיֹושֵׁ֖ב живетsitלָ кtoבֶ֣טַח когда он безtrustאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 3:30 - Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
МБО3:30 - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не сделал зла.
LXX Септуагинта: μὴНеφιλεχθρήσῃςссорьсяπρὸςсἄνθρωπονчеловекомμάτην,напрасно,μήчтобы неτιкакое-нибудьεἰςпротивσὲтебяἐργάσηται(не) сделал быκακόν.зло.
Масоретский:
אַל־ ←notתרוב Не ссорьсяcontendעִם־ ←withאָדָ֣ם с человекомhuman, mankindחִנָּ֑ם без причиныin vainאִם־ ←ifלֹ֖א ←notגְמָלְךָ֣ когда он не сделалdeal fullyרָעָֽה׃ злаevil
Синодальный: 3:31 - Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
МБО3:31 - Не завидуй жестокому и не избирай никакого из его путей,
אַל־ ←notתְּ֭קַנֵּא Не соревнуйbe jealousבְּ вinאִ֣ישׁ человекуmanחָמָ֑ס поступающему насильственноviolenceוְ иandאַל־ ←notתִּ֝בְחַ֗ר и не избирайexamineבְּ вinכָל־ ←wholeדְּרָכָֽיו׃ ни одного из путейway
Синодальный: 3:32 - потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
МБО3:32 - потому что мерзок Господу человек превратный, а праведным Он поверяет тайны.
LXX Септуагинта: ἀκάθαρτοςнечистγὰρжеἔναντιпередκυρίουГосподомπᾶςвсякийπαράνομος,противозаконный,ἐνпосредиδὲжеδικαίοιςправедныхοὐнеσυνεδριάζει.заседает на совете.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatתֹועֲבַ֣ת потому что мерзостьabominationיְהוָ֣ה пред ГосподомYHWHנָלֹ֑וז развратныйturn asideוְֽ иandאֶת־ ←together withיְשָׁרִ֥ים а с праведнымиrightסֹודֹֽו׃ у Него общениеconfidential talk
Синодальный: 3:33 - Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
МБО3:33 - На доме нечестивого - Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.
מְאֵרַ֣ת Проклятиеcurseיְ֭הוָה ГосподнеYHWHבְּ вinבֵ֣ית на домеhouseרָשָׁ֑ע нечестивогоguiltyוּ иandנְוֵ֖ה а жилищеpastureצַדִּיקִ֣ים благочестивыхjustיְבָרֵֽךְ׃ Он благословляетbless
Синодальный: 3:34 - Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
МБО3:34 - Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
אִם־ ←ifלַ кto -theלֵּצִ֥ים Если над кощунникамиscornerהֽוּא־ ←heיָלִ֑יץ Он посмеваетсяboastו иandל кtoעניים то смиреннымhumbleיִתֶּן־ даетgiveחֵֽן׃ благодатьgrace
Синодальный: 3:35 - Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
МБО3:35 - Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат бесчестие.