Библия Biblezoom Cloud / Притчи 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
МБО19:1 - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
טֹֽוב־ Лучше good רָ֭שׁ бедный be poor הֹולֵ֣ךְ ходящий walk בְּ в in תֻמֹּ֑ו в своей непорочности completeness מֵ from עִקֵּ֥שׁ нежели [богатый] со лживыми crooked שְׂ֝פָתָ֗יו устами lip וְ и and ה֣וּא he כְסִֽיל׃ и притом глупый insolent

Синодальный: 19:2 - Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
МБО19:2 - Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, потеряет путь.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
גַּ֤ם even בְּ в in לֹא־ Нехорошо not דַ֣עַת без знания knowledge נֶ֣פֶשׁ душе soul לֹא־ not טֹ֑וב good וְ и and אָ֖ץ и торопливый urge בְּ в in רַגְלַ֣יִם ногами foot חֹוטֵֽא׃ оступится miss

Синодальный: 19:3 - Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
МБО19:3 - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.

LXX Септуагинта: ἀφροσύνη Безрассудство ἀνδρὸς мужа λυμαίνεται оскверняет τὰς - ὁδοὺς пути αὐτοῦ, его, τὸν - δὲ а θεὸν Бога αἰτιᾶται винит τῇ - καρδίᾳ сердцем αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
אִוֶּ֣לֶת Глупость foolishness אָ֭דָם человека human, mankind תְּסַלֵּ֣ף извращает distort דַּרְכֹּ֑ו путь way וְ и and עַל־ upon יְ֝הוָ֗ה на Господа YHWH יִזְעַ֥ף его негодует be embittered לִבֹּֽו׃ его, а сердце heart

Синодальный: 19:4 - Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
МБО19:4 - Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.

LXX Септуагинта: πλοῦτος Богатство προστίθησιν прибавляет φίλους друзей πολλούς, многих, - δὲ а πτωχὸς нищий καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ὑπάρχοντος имеющегося φίλου друга λείπεται. пренебрегается.

Масоретский:
הֹ֗ון Богатство abundance יֹ֭סִיף прибавляет add רֵעִ֣ים друзей fellow רַבִּ֑ים много much וְ֝ и and דָ֗ל а бедный poor מֵ from רֵ֥עהוּ и другом fellow יִפָּרֵֽד׃ оставляется divide

Синодальный: 19:5 - Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
МБО19:5 - Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.

LXX Септуагинта: μάρτυς Свидетель ψευδὴς лживый οὐκ не ἀτιμώρητος ненаказан ἔσται, будет, - δὲ и ἐγκαλῶν обвиняющий ἀδίκως несправедливо οὐ не διαφεύξεται. убежит.

Масоретский:
עֵ֣ד witness שְׁ֭קָרִים Лжесвидетель lie לֹ֣א not יִנָּקֶ֑ה не останется be clean וְ и and יָפִ֥יחַ и кто говорит wheeze כְּ֝זָבִ֗ים ложь lie לֹ֣א not יִמָּלֵֽט׃ не спасется escape

Синодальный: 19:6 - Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
МБО19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.

LXX Септуагинта: πολλοὶ Многие θεραπεύουσιν служат πρόσωπα лицу βασιλέων, царей, πᾶς (но) всякое δὲ же - κακὸς зло γίνεται становится ὄνειδος (в) поношение ἀνδρί. мужу.

Масоретский:
רַ֭בִּים Многие much יְחַלּ֣וּ заискивают become weak פְנֵֽי־ face נָדִ֑יב у знатных willing וְ и and כָל־ whole הָ֝ - the רֵ֗עַ и всякий - друг fellow לְ к to אִ֣ישׁ человеку man מַתָּֽן׃ делающему подарки present

Синодальный: 19:7 - Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
МБО19:7 - Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их - нет их нигде.

LXX Септуагинта: πᾶς, Всякий, ὃς кто ἀδελφὸν брата πτωχὸν нищего μισεῖ, ненавидит, καὶ и φιλίας (от) дружбы μακρὰν далеко ἔσται. будет. ἔννοια Мысль ἀγαθὴ добрая τοῖς - εἰδόσιν ищущим αὐτὴν её ἐγγιεῖ, приблизится, ἀνὴρ муж δὲ же φρόνιμος разумный εὑρήσει найдёт αὐτήν. её. - πολλὰ Много κακοποιῶν делающий зло τελεσιουργεῖ завершает κακίαν· бесславие; ὃς кто δὲ же ἐρεθίζει разжигает λόγους, слова́, οὐ не σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
כָּ֥ל whole אֲחֵי־ все братья brother רָ֨שׁ׀ Бедного be poor שְֽׂנֵאֻ֗הוּ ненавидят hate אַ֤ף even כִּ֣י that מְ֭רֵעֵהוּ его, тем паче друзья friend רָחֲק֣וּ его удаляются be far מִמֶּ֑נּוּ from מְרַדֵּ֖ף от него: гонится pursue אֲמָרִ֣ים за ними, чтобы поговорить word לא־ к to הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 19:8 - Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
МБО19:8 - Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.

LXX Септуагинта: - κτώμενος Приобретающий φρόνησιν мудрость ἀγαπᾷ любит ἑαυτόν· себя; ὃς кто δὲ же φυλάσσει сохраняет φρόνησιν, мудрость, εὑρήσει найдёт ἀγαθά. добро.

Масоретский:
קֹֽנֶה־ Кто приобретает buy לֵּ֭ב разум heart אֹהֵ֣ב тот любит love נַפְשֹׁ֑ו душу soul שֹׁמֵ֥ר свою кто наблюдает keep תְּ֝בוּנָ֗ה благоразумие understanding לִ к to מְצֹא־ тот находит find טֹֽוב׃ благо good

Синодальный: 19:9 - Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
МБО19:9 - Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.

LXX Септуагинта: μάρτυς Свидетель ψευδὴς лживый οὐκ не ἀτιμώρητος ненаказан ἔσται· будет; ὃς кто δ᾿ же ἂν если ἐκκαύσῃ разжигал бы κακίαν, злобу, ἀπολεῖται погибнет ὑπ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
עֵ֣ד witness שְׁ֭קָרִים Лжесвидетель lie לֹ֣א not יִנָּקֶ֑ה не останется be clean וְ и and יָפִ֖יחַ и кто говорит wheeze כְּזָבִ֣ים ложь lie יֹאבֵֽד׃ פ погибнет perish

Синодальный: 19:10 - Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
МБО19:10 - Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.

LXX Септуагинта: οὐ Не συμφέρει приносит пользу ἄφρονι неразумному τρυφή, роскошь, καὶ так и ἐὰν если οἰκέτης раб ἄρξηται начал бы μεθ᾿ с ὕβρεως наглостью δυναστεύειν. властвовать.

Масоретский:
לֹֽא־ Неприлична not נָאוֶ֣ה lovely לִ к to כְסִ֣יל глупцу insolent תַּעֲנ֑וּג пышность comfort אַ֝֗ף even כִּֽי־ that לְ к to עֶ֤בֶד׀ тем паче рабу servant מְשֹׁ֬ל господство rule בְּ в in שָׂרִֽים׃ над князьями chief

Синодальный: 19:11 - Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
МБО19:11 - Разум человека умеряет его гнев; это слава его - оставить оскорбление без внимания.

LXX Септуагинта: ἐλεήμων Милостивый ἀνὴρ муж μακροθυμεῖ, долго терпит, τὸ - δὲ но καύχημα тщеславие αὐτοῦ тотчас же ἐπέρχεται приходит παρανόμοις. (к) противозаконным.

Масоретский:
שֵׂ֣כֶל Благоразумие insight אָ֭דָם человека human, mankind הֶאֱרִ֣יךְ делает be long אַפֹּ֑ו на гнев nose וְ֝ и and תִפאַרְתֹּ֗ו и слава splendour עֲבֹ֣ר для него - быть pass עַל־ upon פָּֽשַׁע׃ к проступкам rebellion

Синодальный: 19:12 - Гнев царя — как рев льва, а благоволение его — как роса на траву.
МБО19:12 - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его - как роса на траве.

LXX Септуагинта: βασιλέως Царя ἀπειλὴ угроза ὁμοία подобно βρυγμῷ скрежету λέοντος· льва; ὥσπερ (но) словно δὲ - δρόσος роса ἐπὶ на χόρτῳ, траве, οὕτως так τὸ - ἱλαρὸν радушие αὐτοῦ. его.

Масоретский:
נַ֣הַם - как рев groaning כַּ֭ как as - the כְּפִיר льва young lion זַ֣עַף Гнев rage מֶ֑לֶךְ царя king וּ и and כְ как as טַ֖ל его - как роса dew עַל־ upon עֵ֣שֶׂב на траву herb רְצֹונֹֽו׃ а благоволение pleasure

Синодальный: 19:13 - Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
МБО19:13 - Глупый сын - отцовская гибель, а вздорная жена - неумолкающая капель.

LXX Септуагинта: αἰσχύνη Стыд πατρὶ отцу υἱὸς сын ἄφρων, безумный, καὶ и οὐχ не ἁγναὶ искупительны εὐχαὶ обеты ἀπὸ от μισθώματος платы ἑταίρας. любовницы.

Масоретский:
הַוֹּ֣ת - сокрушение destruction לְ֭ к to אָבִיו для отца father בֵּ֣ן сын son כְּסִ֑יל Глупый insolent וְ и and דֶ֥לֶף труба roof טֹ֝רֵ֗ד drive away מִדְיְנֵ֥י своего, и сварливая contention אִשָּֽׁה׃ жена woman

Синодальный: 19:14 - Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
МБО19:14 - Дома и богатство - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.

LXX Септуагинта: οἶκον Дом καὶ и ὕπαρξιν имущество μερίζουσιν разделяют πατέρες отцы παισίν, отрокам, παρὰ от δὲ же θεοῦ Бога ἁρμόζεται обручается γυνὴ жена ἀνδρί. мужу.

Масоретский:
בַּ֣יִת Дом house וָ֭ и and הֹון и имение abundance נַחֲלַ֣ת - наследство heritage אָבֹ֑ות от родителей father וּ֝ и and מֵ from יְהוָ֗ה - от Господа YHWH אִשָּׁ֥ה жена woman מַשְׂכָּֽלֶת׃ а разумная prosper

Синодальный: 19:15 - Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
МБО19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.

LXX Септуагинта: δειλία Боязливость κατέχει охватывает ἀνδρογύναιον, женоподобного, ψυχὴ душа δὲ же ἀεργοῦ бездельника πεινάσει. будет голодать.

Масоретский:
עַ֭צְלָה Леность sluggishness תַּפִּ֣יל погружает fall תַּרְדֵּמָ֑ה в сонливость sleep וְ и and נֶ֖פֶשׁ душа soul רְמִיָּ֣ה и нерадивая looseness תִרְעָֽב׃ будет be hungry

Синодальный: 19:16 - Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
МБО19:16 - Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему погибнет.

LXX Септуагинта: ὃς Кто φυλάσσει соблюдает ἐντολήν, заповедь, τηρεῖ сохраняет τὴν - ἑαυτοῦ свою ψυχήν· душу; - δὲ а καταφρονῶν пренебрегающий τῶν (на) ἑαυτοῦ своих ὁδῶν путях ἀπολεῖται. погибнет.

Масоретский:
שֹׁמֵ֣ר Хранящий keep מִ֭צְוָה заповедь commandment שֹׁמֵ֣ר хранит keep נַפְשֹׁ֑ו душу soul בֹּוזֵ֖ה свою, а нерадящий despise דְרָכָ֣יו о путях way יומת своих погибнет die

Синодальный: 19:17 - Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
МБО19:17 - Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.

LXX Септуагинта: δανίζει Даёт θεῷ Богу - ἐλεῶν милующий πτωχόν, бедного, κατὰ за δὲ ведь τὸ - δόμα даяние αὐτοῦ его ἀνταποδώσει Он воздаст αὐτῷ. ему.

Масоретский:
מַלְוֵ֣ה дает borrow יְ֭הוָה Господу YHWH חֹ֣ונֵֽן Благотворящий favour דָּ֑ל бедному poor וּ֝ и and גְמֻלֹ֗ו ему за благодеяние deed יְשַׁלֶּם־ и Он воздаст be complete לֹֽו׃ к to

Синодальный: 19:18 - Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
МБО19:18 - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.

LXX Септуагинта: παίδευε Наказывай υἱόν сына σου, твоего, οὕτως таким образом γὰρ ведь ἔσται он будет εὔελπις· внушающий надежду; εἰς в δὲ ведь ὕβριν оскорблении μὴ не ἐπαίρου превозносись τῇ - ψυχῇ душой σου. твоей.

Масоретский:
יַסֵּ֣ר Наказывай admonish בִּ֭נְךָ сына son כִּי־ that יֵ֣שׁ своего, доколе есть existence תִּקְוָ֑ה надежда hope וְ и and אֶל־ to הֲ֝מִיתֹ֗ו криком die אַל־ not תִּשָּׂ֥א и не возмущайся lift נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 19:19 - Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
МБО19:19 - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.

LXX Септуагинта: κακόφρων Безрассудный ἀνὴρ муж πολλὰ большой ζημιωθήσεται· потерпит урон; ἐὰν если δὲ же λοιμεύηται, изъязвлен, καὶ и τὴν - ψυχὴν (на) душу αὐτοῦ свою προσθήσει. наложит.

Масоретский:
גרל־ Гневливый great חֵ֭מָה heat נֹ֣שֵׂא пусть терпит lift עֹ֑נֶשׁ наказание fine כִּ֥י that אִם־ if תַּ֝צִּ֗יל потому что если пощадишь deliver וְ и and עֹ֣וד duration תֹּוסִֽף׃ [его], придется тебе еще add

Синодальный: 19:20 - Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
МБО19:20 - Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Послушай, υἱέ, сын, παιδείαν наставление πατρός отца σου, твоего, ἵνα чтобы σοφὸς мудрый γένῃ сделался ты ἐπ᾿ при ἐσχάτων последних (временах) σου. твоих.

Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушайся hear עֵ֭צָה совета counsel וְ и and קַבֵּ֣ל и принимай take מוּסָ֑ר обличение chastening לְ֝מַ֗עַן because of תֶּחְכַּ֥ם мудрым be wise בְּ в in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ чтобы сделаться тебе впоследствии end

Синодальный: 19:21 - Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
МБО19:21 - Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.

LXX Септуагинта: πολλοὶ Многие λογισμοὶ рассуждения ἐν в καρδίᾳ сердце ἀνδρός, мужа, - δὲ но βουλὴ совет τοῦ - κυρίου Го́спода εἰς во τὸν - αἰῶνα век μένει. пребывает.

Масоретский:
רַבֹּ֣ות Много much מַחֲשָׁבֹ֣ות замыслов thought בְּ в in לֶב־ в сердце heart אִ֑ישׁ человека man וַ и and עֲצַ֥ת только определенное counsel יְ֝הוָ֗ה Господом YHWH הִ֣יא she תָקֽוּם׃ но состоится arise

Синодальный: 19:22 - Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
МБО19:22 - В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.

LXX Септуагинта: καρπὸς Плод ἀνδρὶ мужу ἐλεημοσύνη, милостыня, κρείσσων лучше δὲ же πτωχὸς бедный δίκαιος праведник нежели πλούσιος богатый ψεύστης. лжец.

Масоретский:
תַּאֲוַ֣ת Радость desire אָדָ֣ם человеку human, mankind חַסְדֹּ֑ו - благотворительность loyalty וְ и and טֹֽוב־ лучше good רָ֝שׁ его, и бедный be poor מֵ from אִ֥ישׁ человек man כָּזָֽב׃ нежели лживый lie

Синодальный: 19:23 - Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
МБО19:23 - Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им покоится безопасно, и зло его не коснется.

LXX Септуагинта: φόβος Страх κυρίου Го́спода εἰς ради ζωὴν жизни ἀνδρί, мужу, - δὲ но ἄφοβος не боящийся αὐλισθήσεται будет жить ἐν в τόποις, местах, οὗ где οὐκ не ἐπισκοπεῖται наблюдается γνῶσις. знание.

Масоретский:
יִרְאַ֣ת Страх fear יְהוָ֣ה Господень YHWH לְ к to חַיִּ֑ים [ведет] к жизни life וְ и and שָׂבֵ֥עַ доволен sated יָ֝לִ֗ין и [кто имеет его] всегда будет lodge בַּל־ not יִפָּ֥קֶד не постигнет miss רָֽע׃ и зло evil

Синодальный: 19:24 - Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
МБО19:24 - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.

LXX Септуагинта: - ἐγκρύπτων Скрывающий εἰς в τὸν - κόλπον пазуху αὐτοῦ свою χεῖρας ру́ки ἀδίκως, беззаконно, οὐδὲ даже не τῷ - στόματι (ко) рту οὐ нет μὴ не προσαγάγῃ подвёл бы αὐτάς. их.

Масоретский:
טָ֘מַ֤ן опускает hide עָצֵ֣ל Ленивый sluggish יָ֭דֹו руку hand בַּ в in - the צַּלָּ֑חַת свою в чашу pan גַּם־ even אֶל־ to פִּ֝֗יהוּ ее до рта mouth לֹ֣א not יְשִׁיבֶֽנָּה׃ и не хочет донести return

Синодальный: 19:25 - Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
МБО19:25 - Побей глумливого, - и образумятся простаки; укори разумного, - и он усвоит знание.

LXX Септуагинта: λοιμοῦ (От) язвы μαστιγουμένου бичуемой ἄφρων безумный πανουργότερος коварнее γίνεται· делается; ἐὰν если δὲ же ἐλέγχῃς обличил бы ты ἄνδρα мужа φρόνιμον, разумного, νοήσει он постигнет αἴσθησιν. сообразительность.

Масоретский:
לֵ֣ץ кощунника scorner תַּ֭כֶּה Если ты накажешь strike וּ и and פֶ֣תִי то и простой young man יַעְרִ֑ם сделается be cunning וְ и and הֹוכִ֥יחַ и [если] обличишь reprove לְ֝ к to נָבֹ֗ון разумного understand יָבִ֥ין то он поймет understand דָּֽעַת׃ наставление knowledge

Синодальный: 19:26 - Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
МБО19:26 - Обирающий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесславный.

LXX Септуагинта: - ἀτιμάζων Бесчестящий πατέρα отца καὶ и ἀπωθούμενος отвергающий μητέρα мать αὐτοῦ свою καταισχυνθήσεται будет опозорен καὶ и ἐπονείδιστος постыдный ἔσται. будет.

Масоретский:
מְֽשַׁדֶּד־ Разоряющий despoil אָ֭ב отца father יַבְרִ֣יחַ и выгоняющий run away אֵ֑ם мать mother בֵּ֝֗ן - сын son מֵבִ֥ישׁ срамной be ashamed וּ и and מַחְפִּֽיר׃ и бесчестный be ashamed

Синодальный: 19:27 - Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
МБО19:27 - Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын ἀπολειπόμενος оставляющий φυλάξαι исполнить παιδείαν наставление πατρὸς отца μελετήσει будет изучать ῥήσεις изречения κακάς. злые.

Масоретский:
חַֽדַל־ Перестань cease בְּ֭נִי сын son לִ к to שְׁמֹ֣עַ мой, слушать hear מוּסָ֑ר внушения chastening לִ֝ к to שְׁגֹ֗ות об уклонении err מֵֽ from אִמְרֵי־ от изречений word דָֽעַת׃ разума knowledge

Синодальный: 19:28 - Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
МБО19:28 - Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.

LXX Септуагинта: - ἐγγυώμενος Ручающийся παῖδα (за) отрока ἄφρονα неразумного καθυβρίζει надмевается δικαίωμα, (над) предписанием, στόμα рот δὲ же ἀσεβῶν нечестивых καταπίεται будет пожирать κρίσεις. суды.

Масоретский:
עֵ֣ד свидетель witness בְּ֭לִיַּעַל Лукавый wickedness יָלִ֣יץ издевается boast מִשְׁפָּ֑ט над судом justice וּ и and פִ֥י и уста mouth רְ֝שָׁעִ֗ים беззаконных guilty יְבַלַּע־ глотают swallow אָֽוֶן׃ неправду wickedness

Синодальный: 19:29 - Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых.
МБО19:29 - Уготованы наказания глумливым и побои - спинам глупцов.

LXX Септуагинта: ἑτοιμάζονται Приготовляются ἀκολάστοις невоздержанным μάστιγες удары καὶ и τιμωρίαι наказания ὤμοις плечам ἀφρόνων. неразумных.

Масоретский:
נָכֹ֣ונוּ Готовы be firm לַ к to - the לֵּצִ֣ים для кощунствующих scorner שְׁפָטִ֑ים суды judgment וּ֝ и and מַהֲלֻמֹ֗ות и побои strokes לְ к to גֵ֣ו - на тело back כְּסִילִֽים׃ глупых insolent

Открыть окно