Библия Biblezoom Cloud / Притчи 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
МБО19:1 - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
טֹֽוב־ Лучшеgoodרָ֭שׁ бедныйbe poorהֹולֵ֣ךְ ходящийwalkבְּ вinתֻמֹּ֑ו в своей непорочностиcompletenessמֵ ←fromעִקֵּ֥שׁ нежели [богатый] со лживымиcrookedשְׂ֝פָתָ֗יו устамиlipוְ иandה֣וּא ←heכְסִֽיל׃ и притом глупыйinsolent
Синодальный: 19:2 - Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
МБО19:2 - Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, потеряет путь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
גַּ֤ם ←evenבְּ вinלֹא־ Нехорошоnotדַ֣עַת без знанияknowledgeנֶ֣פֶשׁ душеsoulלֹא־ ←notטֹ֑וב ←goodוְ иandאָ֖ץ и торопливыйurgeבְּ вinרַגְלַ֣יִם ногамиfootחֹוטֵֽא׃ оступитсяmiss
Синодальный: 19:3 - Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
МБО19:3 - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
אִוֶּ֣לֶת Глупостьfoolishnessאָ֭דָם человекаhuman, mankindתְּסַלֵּ֣ף извращаетdistortדַּרְכֹּ֑ו путьwayוְ иandעַל־ ←uponיְ֝הוָ֗ה на ГосподаYHWHיִזְעַ֥ף его негодуетbe embitteredלִבֹּֽו׃ его, а сердцеheart
Синодальный: 19:4 - Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
МБО19:4 - Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
עֵ֣ד ←witnessשְׁ֭קָרִים Лжесвидетельlieלֹ֣א ←notיִנָּקֶ֑ה не останетсяbe cleanוְ иandיָפִ֥יחַ и кто говоритwheezeכְּ֝זָבִ֗ים ложьlieלֹ֣א ←notיִמָּלֵֽט׃ не спасетсяescape
Синодальный: 19:6 - Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
МБО19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
כָּ֥ל ←wholeאֲחֵי־ все братьяbrotherרָ֨שׁ׀ Бедногоbe poorשְֽׂנֵאֻ֗הוּ ненавидятhateאַ֤ף ←evenכִּ֣י ←thatמְ֭רֵעֵהוּ его, тем паче друзьяfriendרָחֲק֣וּ его удаляютсяbe farמִמֶּ֑נּוּ ←fromמְרַדֵּ֖ף от него: гонитсяpursueאֲמָרִ֣ים за ними, чтобы поговоритьwordלא־ кtoהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 19:8 - Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
МБО19:8 - Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
קֹֽנֶה־ Кто приобретаетbuyלֵּ֭ב разумheartאֹהֵ֣ב тот любитloveנַפְשֹׁ֑ו душуsoulשֹׁמֵ֥ר свою кто наблюдаетkeepתְּ֝בוּנָ֗ה благоразумиеunderstandingלִ кtoמְצֹא־ тот находитfindטֹֽוב׃ благоgood
Синодальный: 19:9 - Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
МБО19:9 - Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
עֵ֣ד ←witnessשְׁ֭קָרִים Лжесвидетельlieלֹ֣א ←notיִנָּקֶ֑ה не останетсяbe cleanוְ иandיָפִ֖יחַ и кто говоритwheezeכְּזָבִ֣ים ложьlieיֹאבֵֽד׃ פ погибнетperish
Синодальный: 19:10 - Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
МБО19:10 - Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
שֵׂ֣כֶל Благоразумиеinsightאָ֭דָם человекаhuman, mankindהֶאֱרִ֣יךְ делаетbe longאַפֹּ֑ו на гневnoseוְ֝ иandתִפאַרְתֹּ֗ו и славаsplendourעֲבֹ֣ר для него - бытьpassעַל־ ←uponפָּֽשַׁע׃ к проступкамrebellion
Синодальный: 19:12 - Гнев царя — как рев льва, а благоволение его — как роса на траву.
МБО19:12 - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его - как роса на траве.
נַ֣הַם - как ревgroaningכַּ֭ какas -theכְּפִיר льваyoung lionזַ֣עַף Гневrageמֶ֑לֶךְ царяkingוּ иandכְ какasטַ֖ל его - как росаdewעַל־ ←uponעֵ֣שֶׂב на травуherbרְצֹונֹֽו׃ а благоволениеpleasure
Синодальный: 19:13 - Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
МБО19:13 - Глупый сын - отцовская гибель, а вздорная жена - неумолкающая капель.
בַּ֣יִת Домhouseוָ֭ иandהֹון и имениеabundanceנַחֲלַ֣ת - наследствоheritageאָבֹ֑ות от родителейfatherוּ֝ иandמֵ ←fromיְהוָ֗ה - от ГосподаYHWHאִשָּׁ֥ה женаwomanמַשְׂכָּֽלֶת׃ а разумнаяprosper
Синодальный: 19:15 - Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
МБО19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
שֹׁמֵ֣ר Хранящийkeepמִ֭צְוָה заповедьcommandmentשֹׁמֵ֣ר хранитkeepנַפְשֹׁ֑ו душуsoulבֹּוזֵ֖ה свою, а нерадящийdespiseדְרָכָ֣יו о путяхwayיומת своих погибнетdie
Синодальный: 19:17 - Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
МБО19:17 - Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
מַלְוֵ֣ה даетborrowיְ֭הוָה ГосподуYHWHחֹ֣ונֵֽן Благотворящийfavourדָּ֑ל бедномуpoorוּ֝ иandגְמֻלֹ֗ו ему за благодеяниеdeedיְשַׁלֶּם־ и Он воздастbe completeלֹֽו׃ кto
Синодальный: 19:18 - Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
МБО19:18 - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
רַבֹּ֣ות Многоmuchמַחֲשָׁבֹ֣ות замысловthoughtבְּ вinלֶב־ в сердцеheartאִ֑ישׁ человекаmanוַ иandעֲצַ֥ת только определенноеcounselיְ֝הוָ֗ה ГосподомYHWHהִ֣יא ←sheתָקֽוּם׃ но состоитсяarise
Синодальный: 19:22 - Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
МБО19:22 - В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
יִרְאַ֣ת Страхfearיְהוָ֣ה ГосподеньYHWHלְ кtoחַיִּ֑ים [ведет] к жизниlifeוְ иandשָׂבֵ֥עַ доволенsatedיָ֝לִ֗ין и [кто имеет его] всегда будетlodgeבַּל־ ←notיִפָּ֥קֶד не постигнетmissרָֽע׃ и злоevil
Синодальный: 19:24 - Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
МБО19:24 - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
טָ֘מַ֤ן опускаетhideעָצֵ֣ל Ленивыйsluggishיָ֭דֹו рукуhandבַּ вin -theצַּלָּ֑חַת свою в чашуpanגַּם־ ←evenאֶל־ ←toפִּ֝֗יהוּ ее до ртаmouthלֹ֣א ←notיְשִׁיבֶֽנָּה׃ и не хочет донестиreturn
Синодальный: 19:25 - Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
МБО19:25 - Побей глумливого, - и образумятся простаки; укори разумного, - и он усвоит знание.
LXX Септуагинта: λοιμοῦ(От) язвыμαστιγουμένουбичуемойἄφρωνбезумныйπανουργότεροςковарнееγίνεται·делается;ἐὰνеслиδὲжеἐλέγχῃςобличил бы тыἄνδραмужаφρόνιμον,разумного,νοήσειон постигнетαἴσθησιν.сообразительность.
Масоретский:
לֵ֣ץ кощунникаscornerתַּ֭כֶּה Если ты накажешьstrikeוּ иandפֶ֣תִי то и простойyoung manיַעְרִ֑ם сделаетсяbe cunningוְ иandהֹוכִ֥יחַ и [если] обличишьreproveלְ֝ кtoנָבֹ֗ון разумногоunderstandיָבִ֥ין то он пойметunderstandדָּֽעַת׃ наставлениеknowledge
Синодальный: 19:26 - Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
МБО19:26 - Обирающий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесславный.