אֹהֵ֣ב Ктоloveמ֖וּסָר наставлениеchasteningאֹ֣הֵֽב любитloveדָּ֑עַת знаниеknowledgeוְ иandשֹׂנֵ֖א а кто ненавидитhateתֹוכַ֣חַת обличениеrebukeבָּֽעַר׃ тот невеждаstupid
Синодальный: 12:2 - Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
МБО12:2 - Добрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.
טֹ֗וב Добрыйgoodיָפִ֣יק приобретаетtotterרָ֭צֹון благоволениеpleasureמֵ ←fromיְהוָ֑ה от ГосподаYHWHוְ иandאִ֖ישׁ а человекаmanמְזִמֹּ֣ות коварногоpurposeיַרְשִֽׁיעַ׃ Он осудитbe guilty
Синодальный: 12:3 - Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
МБО12:3 - Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.
אֵֽשֶׁת־ женаwomanחַ֭יִל Добродетельнаяpowerעֲטֶ֣רֶת - венецwreathבַּעְלָ֑הּ для мужаlord, baalוּ иandכְ какasרָקָ֖ב - как гнильrottennessבְּ вinעַצְמֹותָ֣יו в костяхboneמְבִישָֽׁה׃ своего а позорнаяbe ashamed
דִּבְרֵ֣י Речиwordרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyאֱרָב־ - засадаlie in ambushדָּ֑ם для пролитияbloodוּ иandפִ֥י устаmouthיְ֝שָׁרִ֗ים же праведныхrightיַצִּילֵֽם׃ спасаютdeliver
Синодальный: 12:7 - Коснись нечестивых несчастие — и нет их, а дом праведных стоит.
МБО12:7 - Нечестивца низвергнут - и нет его, а дом праведных устоит.
LXX Септуагинта: οὗКудаἐὰνеслиστραφῇ,был бы обращён,ἀσεβὴςнечестивыйἀφανίζεται,истребляется,οἶκοιдома́δὲжеδικαίωνправедныхπαραμένουσιν.сохраняются.
Масоретский:
הָפֹ֣וךְ Коснисьturnרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyוְ иandאֵינָ֑ם ←[NEG]וּ иandבֵ֖ית несчастие - и нет их, а домhouseצַדִּיקִ֣ים праведныхjustיַעֲמֹֽד׃ стоитstand
Синодальный: 12:8 - Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
МБО12:8 - Человека хвалят по мудрости, а превратный ум презирают.
לְֽ кtoפִי־ по мереmouthשִׂ֭כְלֹו разумаinsightיְהֻלַּל־ Хвалятpraiseאִ֑ישׁ человекаmanוְ иandנַעֲוֵה־ его, а развращенныйdo wrongלֵ֝֗ב сердцемheartיִהְיֶ֥ה ←beלָ кtoבֽוּז׃ будет в презренииcontempt
Синодальный: 12:9 - Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
МБО12:9 - Лучше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в пище.
טֹ֣וב Лучшеgoodנִ֭קְלֶה простойcontemptוְ иandעֶ֣בֶד но работающийservantלֹ֑ו кtoמִ֝ ←fromמְּתַכַּבֵּ֗ד на себя, нежели выдающийbe heavyוַ иandחֲסַר־ но нуждающийсяlackingלָֽחֶם׃ в хлебеbread
Синодальный: 12:10 - Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
МБО12:10 - Праведник заботится о своем скоте, а у нечестивых и жалость - зверство.
יֹודֵ֣עַ печетсяknowצַ֭דִּיק Праведныйjustנֶ֣פֶשׁ и о жизниsoulבְּהֶמְתֹּ֑ו скота своегоcattleוְֽ иandרַחֲמֵ֥י сердцеcompassionרְ֝שָׁעִ֗ים же нечестивыхguiltyאַכְזָרִֽי׃ жестокоcruel
Синодальный: 12:11 - Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.]
МБО12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а тот, кто занят бессмысленными затеями, скудоумен.
עֹבֵ֣ד Кто возделываетwork, serveאַ֭דְמָתֹו землюsoilיִֽשְׂבַּֽע־ свою, тот будетbe satedלָ֑חֶם хлебомbreadוּ иandמְרַדֵּ֖ף а кто идетpursueרֵיקִ֣ים празднолюбцевemptyחֲסַר־ тот скудоуменlackingלֵֽב׃ ←heart
Синодальный: 12:12 - Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
МБО12:12 - Неправедный жаждет поживы злодеев, но корень праведных пустит свой росток.
בְּ вinפֶ֣שַׁע грехамиrebellionשְׂ֭פָתַיִם устlipמֹוקֵ֣שׁ уловляетсяbaitרָ֑ע Нечестивыйevilוַ иandיֵּצֵ֖א выйдетgo outמִ ←fromצָּרָ֣ה из бедыdistressצַדִּֽיק׃ своих но праведникjust
Синодальный: 12:14 - От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку — по делам рук его.
МБО12:14 - От плода своих уст человек насыщается благом, и для ручного труда есть свое воздаяние.
דֶּ֣רֶךְ Путьwayאֱ֭וִיל глупогоfoolishיָשָׁ֣ר прямойrightבְּ вinעֵינָ֑יו в его глазахeyeוְ иandשֹׁמֵ֖עַ но кто слушаетhearלְ кtoעֵצָ֣ה советаcounselחָכָֽם׃ тот мудрwise
Синодальный: 12:16 - У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
МБО12:16 - Глупцы обнаружат свой гнев немедля, но разумные оставят оскорбление без внимания.
אֱוִ֗יל У глупогоfoolishבַּ֭ вin -theיֹּום ←dayיִוָּדַ֣ע тотчас же выкажетсяknowכַּעְסֹ֑ו гневgriefוְ иandכֹסֶ֖ה скрываетcoverקָלֹ֣ון оскорблениеdishonourעָרֽוּם׃ его, а благоразумныйshrewd
Синодальный: 12:17 - Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного — обман.
МБО12:17 - Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.
יָפִ֣יחַ Кто говоритwheezeאֱ֭מוּנָה то, что знаетsteadinessיַגִּ֣יד тот говоритreportצֶ֑דֶק правдуjusticeוְ иandעֵ֖ד а у свидетеляwitnessשְׁקָרִ֣ים ложногоlieמִרְמָֽה׃ - обманdeceit
Синодальный: 12:18 - Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых — врачует.
МБО12:18 - Слова опрометчивых ранят, как меч, а мудрых речь исцеляет.
יֵ֣שׁ ←existenceבֹּ֖וטֶה Иной пустословspeak thoughtlesslyכְּ какasמַדְקְרֹ֣ות уязвляетstabחָ֑רֶב как мечомdaggerוּ иandלְשֹׁ֖ון а языкtongueחֲכָמִ֣ים мудрыхwiseמַרְפֵּֽא׃ - врачуетhealing
Синодальный: 12:19 - Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык — только на мгновение.
МБО12:19 - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык - только мгновенье.
LXX Септуагинта: χείληГубыἀληθινὰистинныеκατορθοῖдоводят до концаμαρτυρίαν,свидетельство,μάρτυςсвидетельδὲжеταχὺςскорыйγλῶσσανязыкἔχειимеетἄδικον.несправедливый.
Масоретский:
שְֽׂפַת־ Устаlipאֱ֭מֶת правдивыеtrustworthinessתִּכֹּ֣ון пребываютbe firmלָ кtoעַ֑ד вечноfutureוְ иandעַד־ ←untoאַ֝רְגִּ֗יעָה - только на мгновениеstirלְשֹׁ֣ון языкtongueשָֽׁקֶר׃ а лживыйlie
Синодальный: 12:20 - Коварство — в сердце злоумышленников, радость — у миротворцев.
МБО12:20 - В сердцах злоумышленников обман, радость - у миротворцев.
יַד־ Рукаhandחָרוּצִ֥ים прилежныхassiduousתִּמְשֹׁ֑ול будетruleוּ֝ иandרְמִיָּ֗ה а лениваяloosenessתִּהְיֶ֥ה ←beלָ кtoמַֽס׃ будет под даньюforced labour
Синодальный: 12:25 - Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
МБО12:25 - Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
דְּאָגָ֣ה Тоскаcareבְ вinלֶב־ на сердцеheartאִ֣ישׁ человекаmanיַשְׁחֶ֑נָּה подавляетbow downוְ иandדָבָ֖ר словоwordטֹ֣וב его, а доброеgoodיְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ развеселяетrejoice
Синодальный: 12:26 - Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
МБО12:26 - Праведный тщательно подбирает себе друзей, а путь нечестивых сбивает с толка.
LXX Септуагинта: ἐπιγνώμωνЗнающийδίκαιοςправедникἑαυτοῦсебя самогоφίλοςдругἔσται,будет,αἱ-δὲаγνῶμαιмыслиτῶν-ἀσεβῶνнечестивыхἀνεπιεικεῖς.недоброжелательны.ἁμαρτάνονταςСогрешающихκαταδιώξεταιбудет преследоватьκακά,зло,ἡ-δὲведьὁδὸςпутьτῶν-ἀσεβῶνнечестивыхπλανήσειвведёт в заблуждениеαὐτούς.их.
Масоретский:
יָתֵ֣ר указываетspyמֵרֵעֵ֣הוּ ←friendצַדִּ֑יק Праведникjustוְ иandדֶ֖רֶךְ а путьwayרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyתַּתְעֵֽם׃ вводитerr
Синодальный: 12:27 - Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
МБО12:27 - Ленивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет дорогое добро.
לֹא־ ←notיַחֲרֹ֣ךְ не жаритstart?רְמִיָּ֣ה Ленивыйloosenessצֵידֹ֑ו своей дичиhuntingוְ иandהֹון־ а имуществоabundanceאָדָ֖ם человекаhuman, mankindיָקָ֣ר многоценноrareחָרֽוּץ׃ прилежногоassiduous
Синодальный: 12:28 - На пути правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти.
МБО12:28 - На пути праведности - жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.