Библия Biblezoom Cloud / Притчи 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
МБО12:1 - Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание - глуп.

LXX Септуагинта: - ἀγαπῶν Любящий παιδείαν наставление ἀγαπᾷ любит αἴσθησιν, сообразительность, - δὲ но μισῶν ненавидящий ἐλέγχους обличения ἄφρων. неразумен.

Масоретский:
אֹהֵ֣ב Кто love מ֖וּסָר наставление chastening אֹ֣הֵֽב любит love דָּ֑עַת знание knowledge וְ и and שֹׂנֵ֖א а кто ненавидит hate תֹוכַ֣חַת обличение rebuke בָּֽעַר׃ тот невежда stupid

Синодальный: 12:2 - Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
МБО12:2 - Добрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.

LXX Септуагинта: κρείσσων Лучше - εὑρὼν нашедший χάριν благодать παρὰ у κυρίῳ, Господа, ἀνὴρ муж δὲ же παράνομος противоречащий законам παρασιωπηθήσεται. подвергнется молчанию.

Масоретский:
טֹ֗וב Добрый good יָפִ֣יק приобретает totter רָ֭צֹון благоволение pleasure מֵ from יְהוָ֑ה от Господа YHWH וְ и and אִ֖ישׁ а человека man מְזִמֹּ֣ות коварного purpose יַרְשִֽׁיעַ׃ Он осудит be guilty

Синодальный: 12:3 - Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
МБО12:3 - Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.

LXX Септуагинта: οὐ Не κατορθώσει выпрямится ἄνθρωπος человек ἐξ посредством ἀνόμου, беззаконного, αἱ - δὲ но ῥίζαι корни τῶν - δικαίων праведных οὐκ не ἐξαρθήσονται. будут истреблены.

Масоретский:
לֹא־ not יִכֹּ֣ון Не утвердит be firm אָדָ֣ם себя человек human, mankind בְּ в in רֶ֑שַׁע беззаконием guilt וְ и and שֹׁ֥רֶשׁ корень root צַ֝דִּיקִ֗ים же праведников just בַּל־ not יִמֹּֽוט׃ неподвижен totter

Синодальный: 12:4 - Добродетельная жена — венец для мужа своего; а позорная — как гниль в костях его.
МБО12:4 - Хорошая жена - мужу венец, а срамящая мужа - что гниль в кости.

LXX Септуагинта: γυνὴ Жена ἀνδρεία доблестная στέφανος венец τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς· своему; ὥσπερ как δὲ ведь ἐν в ξύλῳ дереве σκώληξ, червь, οὕτως так ἄνδρα мужа ἀπόλλυσιν губит γυνὴ жена κακοποιός. злобная.

Масоретский:
אֵֽשֶׁת־ жена woman חַ֭יִל Добродетельная power עֲטֶ֣רֶת - венец wreath בַּעְלָ֑הּ для мужа lord, baal וּ и and כְ как as רָקָ֖ב - как гниль rottenness בְּ в in עַצְמֹותָ֣יו в костях bone מְבִישָֽׁה׃ своего а позорная be ashamed

Синодальный: 12:5 - Промышления праведных — правда, а замыслы нечестивых — коварство.
МБО12:5 - Мысли праведных честны, а советы нечестивых коварны.

LXX Септуагинта: λογισμοὶ Рассуждения δικαίων праведных κρίματα, (о) судах, κυβερνῶσιν руководят δὲ же ἀσεβεῖς нечестивые δόλους. обманами.

Масоретский:
מַחְשְׁבֹ֣ות Промышления thought צַדִּיקִ֣ים праведных just מִשְׁפָּ֑ט - правда justice תַּחְבֻּלֹ֖ות а замыслы steering רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty מִרְמָֽה׃ - коварство deceit

Синодальный: 12:6 - Речи нечестивых — засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
МБО12:6 - Слова нечестивых - гибельная засада, но речь праведных спасает их.

LXX Септуагинта: λόγοι Слова́ ἀσεβῶν нечестивых δόλιοι, коварны, στόμα уста δὲ же ὀρθῶν правдивых ῥύσεται избавят αὐτούς. их.

Масоретский:
דִּבְרֵ֣י Речи word רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty אֱרָב־ - засада lie in ambush דָּ֑ם для пролития blood וּ и and פִ֥י уста mouth יְ֝שָׁרִ֗ים же праведных right יַצִּילֵֽם׃ спасают deliver

Синодальный: 12:7 - Коснись нечестивых несчастие — и нет их, а дом праведных стоит.
МБО12:7 - Нечестивца низвергнут - и нет его, а дом праведных устоит.

LXX Септуагинта: οὗ Куда ἐὰν если στραφῇ, был бы обращён, ἀσεβὴς нечестивый ἀφανίζεται, истребляется, οἶκοι дома́ δὲ же δικαίων праведных παραμένουσιν. сохраняются.

Масоретский:
הָפֹ֣וךְ Коснись turn רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty וְ и and אֵינָ֑ם [NEG] וּ и and בֵ֖ית несчастие - и нет их, а дом house צַדִּיקִ֣ים праведных just יַעֲמֹֽד׃ стоит stand

Синодальный: 12:8 - Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
МБО12:8 - Человека хвалят по мудрости, а превратный ум презирают.

LXX Септуагинта: στόμα Уста συνετοῦ разумного ἐγκωμιάζεται благословляются ὑπὸ - ἀνδρός, мужем, νωθροκάρδιος расслабленный сердцем δὲ же μυκτηρίζεται. поругаем.

Масоретский:
לְֽ к to פִי־ по мере mouth שִׂ֭כְלֹו разума insight יְהֻלַּל־ Хвалят praise אִ֑ישׁ человека man וְ и and נַעֲוֵה־ его, а развращенный do wrong לֵ֝֗ב сердцем heart יִהְיֶ֥ה be לָ к to בֽוּז׃ будет в презрении contempt

Синодальный: 12:9 - Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
МБО12:9 - Лучше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в пище.

LXX Септуагинта: κρείσσων Лучше ἀνὴρ муж ἐν в ἀτιμίᾳ унижении δουλεύων служащий ἑαυτῷ самому себе нежели τιμὴν почесть ἑαυτῷ (на) себя περιτιθεὶς облекший καὶ и προσδεόμενος просящий ἄρτου. хле́ба.

Масоретский:
טֹ֣וב Лучше good נִ֭קְלֶה простой contempt וְ и and עֶ֣בֶד но работающий servant לֹ֑ו к to מִ֝ from מְּתַכַּבֵּ֗ד на себя, нежели выдающий be heavy וַ и and חֲסַר־ но нуждающийся lacking לָֽחֶם׃ в хлебе bread

Синодальный: 12:10 - Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
МБО12:10 - Праведник заботится о своем скоте, а у нечестивых и жалость - зверство.

LXX Септуагинта: δίκαιος Праведный οἰκτίρει жалеет ψυχὰς ду́ши κτηνῶν скота αὐτοῦ, своего, τὰ - δὲ а σπλάγχνα внутренности τῶν - ἀσεβῶν нечестивых ἀνελεήμονα. немилосердны.

Масоретский:
יֹודֵ֣עַ печется know צַ֭דִּיק Праведный just נֶ֣פֶשׁ и о жизни soul בְּהֶמְתֹּ֑ו скота своего cattle וְֽ и and רַחֲמֵ֥י сердце compassion רְ֝שָׁעִ֗ים же нечестивых guilty אַכְזָרִֽי׃ жестоко cruel

Синодальный: 12:11 - Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.]
МБО12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а тот, кто занят бессмысленными затеями, скудоумен.

LXX Септуагинта: - ἐργαζόμενος Обрабатывающий τὴν - ἑαυτοῦ свою γῆν землю ἐμπλησθήσεται будет насыщен ἄρτων, хлебами, οἱ - δὲ но διώκοντες преследующие μάταια пустое ἐνδεεῖς лишены φρενῶν. ума.

Масоретский:
עֹבֵ֣ד Кто возделывает work, serve אַ֭דְמָתֹו землю soil יִֽשְׂבַּֽע־ свою, тот будет be sated לָ֑חֶם хлебом bread וּ и and מְרַדֵּ֖ף а кто идет pursue רֵיקִ֣ים празднолюбцев empty חֲסַר־ тот скудоумен lacking לֵֽב׃ heart

Синодальный: 12:12 - Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
МБО12:12 - Неправедный жаждет поживы злодеев, но корень праведных пустит свой росток.

LXX Септуагинта: ἐπιθυμίαι Желания ἀσεβῶν нечестивых κακαί, злы, αἱ - δὲ но ῥίζαι корни τῶν - εὐσεβῶν благочестивых ἐν в ὀχυρώμασιν. твердынях.

Масоретский:
חָמַ֣ד желает desire רָ֭שָׁע Нечестивый guilty מְצֹ֣וד уловить в сеть net רָעִ֑ים зла evil וְ и and שֹׁ֖רֶשׁ но корень root צַדִּיקִ֣ים праведных just יִתֵּֽן׃ тверд give

Синодальный: 12:13 - Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.]
МБО12:13 - Нечестивого ловят его же слова, но праведник избежит беды.

LXX Септуагинта: δι᾿ Через ἁμαρτίαν грех χειλέων губ ἐμπίπτει впадает εἰς в παγίδας западню ἁμαρτωλός, грешный, ἐκφεύγει убегает δὲ же ἐξ от αὐτῶν них δίκαιος. праведный.

Масоретский:
בְּ в in פֶ֣שַׁע грехами rebellion שְׂ֭פָתַיִם уст lip מֹוקֵ֣שׁ уловляется bait רָ֑ע Нечестивый evil וַ и and יֵּצֵ֖א выйдет go out מִ from צָּרָ֣ה из беды distress צַדִּֽיק׃ своих но праведник just

Синодальный: 12:14 - От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку — по делам рук его.
МБО12:14 - От плода своих уст человек насыщается благом, и для ручного труда есть свое воздаяние.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От καρπῶν плодов στόματος уст ψυχὴ душа ἀνδρὸς мужа πλησθήσεται будет наполнена ἀγαθῶν, добром, ἀνταπόδομα воздаяние δὲ же χειλέων губ αὐτοῦ его δοθήσεται будет дано αὐτῷ. ему.

Масоретский:
מִ from פְּרִ֣י От плода fruit פִי־ уст mouth אִ֭ישׁ [своих] человек man יִשְׂבַּע־ насыщается be sated טֹ֑וב добром good וּ и and גְמ֥וּל и воздаяние deed יְדֵי־ - по делам рук hand אָ֝דָ֗ם человеку human, mankind ישׁוב return לֹֽו׃ к to

Синодальный: 12:15 - Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
МБО12:15 - Глупый считает, что путь его прям, но мудрый прислушается к советам.

LXX Септуагинта: ὁδοὶ Пути ἀφρόνων безyмных ὀρθαὶ пря́мы ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, εἰσακούει выслушивает δὲ же συμβουλίας советы σοφός. мудрый.

Масоретский:
דֶּ֣רֶךְ Путь way אֱ֭וִיל глупого foolish יָשָׁ֣ר прямой right בְּ в in עֵינָ֑יו в его глазах eye וְ и and שֹׁמֵ֖עַ но кто слушает hear לְ к to עֵצָ֣ה совета counsel חָכָֽם׃ тот мудр wise

Синодальный: 12:16 - У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
МБО12:16 - Глупцы обнаружат свой гнев немедля, но разумные оставят оскорбление без внимания.

LXX Септуагинта: ἄφρων Безyмный αὐθημερὸν немедленно ἐξαγγέλλει выдаёт ὀργὴν гнев αὐτοῦ, свой, κρύπτει утаивает δὲ же τὴν - ἑαυτοῦ своё ἀτιμίαν непочтение πανοῦργος. хитрый.

Масоретский:
אֱוִ֗יל У глупого foolish בַּ֭ в in - the יֹּום day יִוָּדַ֣ע тотчас же выкажется know כַּעְסֹ֑ו гнев grief וְ и and כֹסֶ֖ה скрывает cover קָלֹ֣ון оскорбление dishonour עָרֽוּם׃ его, а благоразумный shrewd

Синодальный: 12:17 - Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного — обман.
МБО12:17 - Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.

LXX Септуагинта: ἐπιδεικνυμένην Доказанную πίστιν верность ἀπαγγέλλει свидетельствует δίκαιος, праведный, - δὲ но μάρτυς свидетель τῶν - ἀδίκων (из) неправедных δόλιος. обманчив.

Масоретский:
יָפִ֣יחַ Кто говорит wheeze אֱ֭מוּנָה то, что знает steadiness יַגִּ֣יד тот говорит report צֶ֑דֶק правду justice וְ и and עֵ֖ד а у свидетеля witness שְׁקָרִ֣ים ложного lie מִרְמָֽה׃ - обман deceit

Синодальный: 12:18 - Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых — врачует.
МБО12:18 - Слова опрометчивых ранят, как меч, а мудрых речь исцеляет.

LXX Септуагинта: εἰσὶν Есть οἳ - λέγοντες говорящие τιτρώσκουσιν уязвляют (будто) μαχαίρᾳ, мечом, γλῶσσαι языки δὲ же σοφῶν мудрых ἰῶνται. исцеляют.

Масоретский:
יֵ֣שׁ existence בֹּ֖וטֶה Иной пустослов speak thoughtlessly כְּ как as מַדְקְרֹ֣ות уязвляет stab חָ֑רֶב как мечом dagger וּ и and לְשֹׁ֖ון а язык tongue חֲכָמִ֣ים мудрых wise מַרְפֵּֽא׃ - врачует healing

Синодальный: 12:19 - Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык — только на мгновение.
МБО12:19 - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык - только мгновенье.

LXX Септуагинта: χείλη Губы ἀληθινὰ истинные κατορθοῖ доводят до конца μαρτυρίαν, свидетельство, μάρτυς свидетель δὲ же ταχὺς скорый γλῶσσαν язык ἔχει имеет ἄδικον. несправедливый.

Масоретский:
שְֽׂפַת־ Уста lip אֱ֭מֶת правдивые trustworthiness תִּכֹּ֣ון пребывают be firm לָ к to עַ֑ד вечно future וְ и and עַד־ unto אַ֝רְגִּ֗יעָה - только на мгновение stir לְשֹׁ֣ון язык tongue שָֽׁקֶר׃ а лживый lie

Синодальный: 12:20 - Коварство — в сердце злоумышленников, радость — у миротворцев.
МБО12:20 - В сердцах злоумышленников обман, радость - у миротворцев.

LXX Септуагинта: δόλος Коварство ἐν в καρδίᾳ сердце τεκταινομένου строящего κακά, зло, οἱ - δὲ а βουλόμενοι желающие εἰρήνην мир εὐφρανθήσονται. возрадуются.

Масоретский:
מִ֭רְמָה Коварство deceit בְּ в in לֶב־ - в сердце heart חֹ֣רְשֵׁי злоумышленников plough רָ֑ע evil וּֽ и and לְ к to יֹעֲצֵ֖י - у миротворцев advise שָׁלֹ֣ום peace שִׂמְחָֽה׃ радость joy

Синодальный: 12:21 - Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.
МБО12:21 - Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀρέσει будет приятно τῷ - δικαίῳ праведному οὐδὲν ничто ἄδικον, несправедливое, οἱ - δὲ а ἀσεβεῖς нечестивые πλησθήσονται будут исполнены κακῶν. зол.

Масоретский:
לֹא־ not יְאֻנֶּ֣ה Не приключится occur לַ к to - the צַּדִּ֣יק праведнику just כָּל־ whole אָ֑וֶן никакого зла wickedness וּ֝ и and רְשָׁעִ֗ים нечестивые guilty מָ֣לְאוּ же будут be full רָֽע׃ зол evil

Синодальный: 12:22 - Мерзость пред Господом — уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.
МБО12:22 - Господь гнушается лживыми устами, а верные слову Ему угодны.

LXX Септуагинта: βδέλυγμα Мерзость κυρίῳ Господу χείλη губы ψευδῆ, лживые, - δὲ а ποιῶν исполняющий πίστεις поручение δεκτὸς благоприятен παρ᾿ у αὐτῷ. Него.

Масоретский:
תֹּועֲבַ֣ת Мерзость abomination יְ֭הוָה пред Господом YHWH שִׂפְתֵי־ - уста lip שָׁ֑קֶר лживые lie וְ и and עֹשֵׂ֖י а говорящие make אֱמוּנָ֣ה истину steadiness רְצֹונֹֽו׃ благоугодны pleasure

Синодальный: 12:23 - Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
МБО12:23 - Умный человек скрывает знание, а сердце глупца разглашает глупость.

LXX Септуагинта: ἀνὴρ Муж συνετὸς благоразумный θρόνος местопребывание αἰσθήσεως, сообразительности, καρδία сердце δὲ же ἀφρόνων неразумных συναντήσεται встретится ἀραῖς. (с) проклятиями.

Масоретский:
אָדָ֣ם Человек human, mankind עָ֭רוּם рассудительный shrewd כֹּ֣סֶה скрывает cover דָּ֑עַת знание knowledge וְ и and לֵ֥ב а сердце heart כְּ֝סִילִ֗ים глупых insolent יִקְרָ֥א высказывает call אִוֶּֽלֶת׃ глупость foolishness

Синодальный: 12:24 - Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.
МБО12:24 - Руки усердных будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.

LXX Септуагинта: χεὶρ Рука ἐκλεκτῶν избранных κρατήσει будет господствовать εὐχερῶς, легко, δόλιοι коварные δὲ же ἔσονται окажутся εἰς на προνομήν. кормление.

Масоретский:
יַד־ Рука hand חָרוּצִ֥ים прилежных assiduous תִּמְשֹׁ֑ול будет rule וּ֝ и and רְמִיָּ֗ה а ленивая looseness תִּהְיֶ֥ה be לָ к to מַֽס׃ будет под данью forced labour

Синодальный: 12:25 - Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
МБО12:25 - Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.

LXX Септуагинта: φοβερὸς Устрашающее λόγος слово καρδίαν сердце ταράσσει смущает ἀνδρὸς мужа δικαίου, праведного, ἀγγελία известие δὲ же ἀγαθὴ доброе εὐφραίνει веселит αὐτόν. его.

Масоретский:
דְּאָגָ֣ה Тоска care בְ в in לֶב־ на сердце heart אִ֣ישׁ человека man יַשְׁחֶ֑נָּה подавляет bow down וְ и and דָבָ֖ר слово word טֹ֣וב его, а доброе good יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃ развеселяет rejoice

Синодальный: 12:26 - Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
МБО12:26 - Праведный тщательно подбирает себе друзей, а путь нечестивых сбивает с толка.

LXX Септуагинта: ἐπιγνώμων Знающий δίκαιος праведник ἑαυτοῦ себя самого φίλος друг ἔσται, будет, αἱ - δὲ а γνῶμαι мысли τῶν - ἀσεβῶν нечестивых ἀνεπιεικεῖς. недоброжелательны. ἁμαρτάνοντας Согрешающих καταδιώξεται будет преследовать κακά, зло, - δὲ ведь ὁδὸς путь τῶν - ἀσεβῶν нечестивых πλανήσει введёт в заблуждение αὐτούς. их.

Масоретский:
יָתֵ֣ר указывает spy מֵרֵעֵ֣הוּ friend צַדִּ֑יק Праведник just וְ и and דֶ֖רֶךְ а путь way רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty תַּתְעֵֽם׃ вводит err

Синодальный: 12:27 - Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
МБО12:27 - Ленивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет дорогое добро.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπιτεύξεται достигнет δόλιος обманчивый θήρας, добычи, κτῆμα богатство δὲ же τίμιον ценное ἀνὴρ муж καθαρός. чистый.

Масоретский:
לֹא־ not יַחֲרֹ֣ךְ не жарит start? רְמִיָּ֣ה Ленивый looseness צֵידֹ֑ו своей дичи hunting וְ и and הֹון־ а имущество abundance אָדָ֖ם человека human, mankind יָקָ֣ר многоценно rare חָרֽוּץ׃ прилежного assiduous

Синодальный: 12:28 - На пути правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти.
МБО12:28 - На пути праведности - жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.

LXX Септуагинта: ἐν На ὁδοῖς путях δικαιοσύνης правосудия ζωή, жизнь, ὁδοὶ пути δὲ же μνησικάκων злопамятных εἰς в θάνατον. смерть.

Масоретский:
בְּ в in אֹֽרַח־ На пути path צְדָקָ֥ה правды justice חַיִּ֑ים - жизнь life וְ и and דֶ֖רֶךְ way נְתִיבָ֣ה и на стезе path אַל־ not מָֽוֶת׃ ее нет смерти death

Открыть окно