Синодальный: 8:3 - и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
МБО8:3 - Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и придут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и в квашни.
וַ иandיִּקְרָ֨א ←callפַרְעֹ֜ה ←pharaohלְ кtoמֹשֶׁ֣ה ←Mosesוּֽ иandלְ кtoאַהֲרֹ֗ן и АаронаAaronוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ←sayהַעְתִּ֣ירוּ ←entreatאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ←YHWHוְ иandיָסֵר֙ ←turn asideהַֽ -theצְפַרְדְּעִ֔ים жабыfrogמִמֶּ֖נִּי ←fromוּ иandמֵֽ ←fromעַמִּ֑י и на тебя, и на народpeopleוַ иandאֲשַׁלְּחָה֙ моего, и я отпущуsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם ←peopleוְ иandיִזְבְּח֖וּ ←slaughterלַ кtoיהוָֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 8:5 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
МБО8:5 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ ←makeכֵ֥ן ←thusהַֽ -theחֲרְטֻמִּ֖ים и волхвыmagicianבְּ вinלָטֵיהֶ֑ם чарамиsecrecyוַ иandיַּעֲל֥וּ и они выйдутascendאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theצְפַרְדְּעִ֖ים жабамиfrogעַל־ ←uponאֶ֥רֶץ ←earthמִצְרָֽיִם׃ ←Egypt
Синодальный: 8:8 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
МБО8:8 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.
וַ иandיִּקְרָ֨א ←callפַרְעֹ֜ה ←pharaohלְ кtoמֹשֶׁ֣ה ←Mosesוּֽ иandלְ кtoאַהֲרֹ֗ן и АаронаAaronוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ←sayהַעְתִּ֣ירוּ ←entreatאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ←YHWHוְ иandיָסֵר֙ ←turn asideהַֽ -theצְפַרְדְּעִ֔ים жабыfrogמִמֶּ֖נִּי ←fromוּ иandמֵֽ ←fromעַמִּ֑י и на тебя, и на народpeopleוַ иandאֲשַׁלְּחָה֙ моего, и я отпущуsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם ←peopleוְ иandיִזְבְּח֖וּ ←slaughterלַ кtoיהוָֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 8:9 - Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
МБО8:9 - Моисей сказал фараону: - Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesלְ кtoפַרְעֹה֮ фараонуpharaohהִתְפָּאֵ֣ר : назначьglorifyעָלַי֒ ←uponלְ кtoמָתַ֣י׀ мне сам, когдаwhenאַעְתִּ֣יר помолитьсяentreatלְךָ֗ кtoוְ иandלַ кtoעֲבָדֶ֨יךָ֙ за тебя, за рабовservantוּֽ иandלְ кtoעַמְּךָ֔ твоих и за народpeopleלְ кtoהַכְרִית֙ исчезлиcutהַֽ -theצֲפַרְדְּעִ֔ים твой, чтобы жабыfrogמִמְּךָ֖ ←fromוּ иandמִ ←fromבָּתֶּ֑יךָ у тебя, в домахhouseרַ֥ק ←onlyבַּ вin -theיְאֹ֖ר только в рекеNileתִּשָּׁאַֽרְנָה׃ твоих, и осталисьremain
Синодальный: 8:10 - Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
МБО8:10 - - Завтра, - сказал фараон. Моисей ответил: - Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.
וְ иandסָר֣וּ и удалятсяturn asideהַֽ -theצְפַרְדְּעִ֗ים жабыfrogמִמְּךָ֙ ←fromוּ иandמִ ←fromבָּ֣תֶּ֔יךָ от тебя, от домовhouseוּ иandמֵ ←fromעֲבָדֶ֖יךָ твоих, и от рабовservantוּ иandמֵ ←fromעַמֶּ֑ךָ твоих и от твоего народаpeopleרַ֥ק ←onlyבַּ вin -theיְאֹ֖ר только в рекеNileתִּשָּׁאַֽרְנָה׃ они останутсяremain
Синодальный: 8:12 - Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
МБО8:12 - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
LXX Септуагинта: καὶИἐκάλεσενпризвалΦαραωФараонΜωυσῆνМоисеяκαὶиΑαρωνАаронаκαὶиεἶπενсказал:ΕὔξασθεПомоли́тесьπερὶоἐμοῦмнеπρὸςкκύριον,Господу,καὶиπεριελέτωпусть удалитτοὺς-βατράχουςлягушекἀπ᾿отἐμοῦменяκαὶиἀπὸотτοῦ-ἐμοῦмоегоλαοῦ,народа,καὶиἐξαποστελῶотпущуτὸν-λαόν,народ,καὶиθύσωσινсовершили бы жертвоприношениеκυρίῳ.Господу.
Масоретский:
וַ иandיֵּצֵ֥א вышлиgo outמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֖ן и АаронAaronמֵ ←fromעִ֣ם ←withפַּרְעֹ֑ה от фараонаpharaohוַ иandיִּצְעַ֤ק воззвалcryמֹשֶׁה֙ и МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHעַל־ ←uponדְּבַ֥ר оwordהַֽ -theצְפַרְדְּעִ֖ים жабахfrogאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֥ם которых Он навелputלְ кtoפַרְעֹֽה׃ на фараонаpharaoh
Синодальный: 8:13 - И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
МБО8:13 - Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалmakeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordמֹשֶׁ֑ה МоисеяMosesוַ иandיָּמֻ֨תוּ֙ вымерлиdieהַֽ -theצְפַרְדְּעִ֔ים : жабыfrogמִן־ ←fromהַ -theבָּתִּ֥ים в домахhouseמִן־ ←fromהַ -theחֲצֵרֹ֖ת на дворахcourtוּ иandמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֹֽת׃ и на поляхopen field
Синодальный: 8:14 - и собрали их в груды, и воссмердела земля.
МБО8:14 - Их собрали в кучи, и земля начала испускать зловоние.
וַ иandיִּצְבְּר֥וּ и собралиheapאֹתָ֖ם [МО][object marker]חֳמָרִ֣ם их в грудыhomerחֳמָרִ֑ם ←homerוַ иandתִּבְאַ֖שׁ и воссмерделаstinkהָ -theאָֽרֶץ׃ земляearth
Синодальный: 8:15 - И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:15 - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeפַּרְעֹ֗ה фараонpharaohכִּ֤י ←thatהָֽיְתָה֙ ←beהָֽ -theרְוָחָ֔ה что сделалось облегчениеreliefוְ иandהַכְבֵּד֙ и ожесточилbe heavyאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּ֔ו сердцеheartוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע свое, и не послушалhearאֲלֵהֶ֑ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как и говорилspeakיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 8:16 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской.
МБО8:16 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֒ МоисеюMosesאֱמֹר֙ : скажиsayאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֔ן АаронуAaronנְטֵ֣ה : простриextendאֶֽת־ [МО][object marker]מַטְּךָ֔ жезлstaffוְ иandהַ֖ךְ твой и ударьstrikeאֶת־ [МО][object marker]עֲפַ֣ר в перстьdustהָ -theאָ֑רֶץ земнуюearthוְ иandהָיָ֥ה ←beלְ кtoכִנִּ֖ם и сделается [персмь] мошкамиgnatבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 8:17 - Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
МБО8:17 - Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ Так они и сделалиmakeכֵ֗ן ←thusוַ иandיֵּט֩ простерextendאַהֲרֹ֨ן : АаронAaronאֶת־ [МО][object marker]יָדֹ֤ו рукуhandבְ вinמַטֵּ֨הוּ֙ свою с жезломstaffוַ иandיַּךְ֙ своим и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]עֲפַ֣ר в перстьdustהָ -theאָ֔רֶץ земнуюearthוַ иandתְּהִי֙ ←beהַ -theכִּנָּ֔ם и явились мошкиgnatבָּ вin -theאָדָ֖ם на людяхhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָ֑ה и на скотеcattleכָּל־ ←wholeעֲפַ֥ר . Вся перстьdustהָ -theאָ֛רֶץ земнаяearthהָיָ֥ה ←beכִנִּ֖ים сделалась мошкамиgnatבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 8:18 - Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
МБО8:18 - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.
וַ иandיַּעֲשׂוּ־ Старалисьmakeכֵ֨ן ←thusהַ -theחַרְטֻמִּ֧ים также и волхвыmagicianבְּ вinלָטֵיהֶ֛ם чарамиsecrecyלְ кtoהֹוצִ֥יא своими произвестиgo outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּנִּ֖ים мошекgnatוְ иandלֹ֣א ←notיָכֹ֑לוּ но не моглиbe ableוַ иandתְּהִי֙ ←beהַ -theכִּנָּ֔ם . И были мошкиgnatבָּ вin -theאָדָ֖ם на людяхhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָֽה׃ и на скотеcattle
Синодальный: 8:19 - И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:19 - Чародеи сказали фараону: - Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ И сказалиsayהַֽ -theחַרְטֻמִּים֙ волхвыmagicianאֶל־ ←toפַּרְעֹ֔ה фараонуpharaohאֶצְבַּ֥ע : это перстfingerאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)הִ֑וא ←sheוַ иandיֶּחֱזַ֤ק ожесточилосьbe strongלֵב־ . Но сердцеheartפַּרְעֹה֙ фараоновоpharaohוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמַ֣ע и он не послушалhearאֲלֵהֶ֔ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как и говорилspeakיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 8:20 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне];
МБО8:20 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesהַשְׁכֵּ֤ם встаньrise earlyבַּ вin -theבֹּ֨קֶר֙ : завтраmorningוְ иandהִתְיַצֵּב֙ и явисьstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֔ה фараонаpharaohהִנֵּ֖ה ←beholdיֹוצֵ֣א . Вот, он пойдетgo outהַ -theמָּ֑יְמָה к водеwaterוְ иandאָמַרְתָּ֣ и ты скажиsayאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשַׁלַּ֥ח : отпустиsendעַמִּ֖י народpeopleוְ иandיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершилwork, serve
Синодальный: 8:21 - а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут;
МБО8:21 - Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifאֵינְךָ֮ ←[NEG]מְשַׁלֵּ֣חַ а если не отпустишьsendאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֒ народаpeopleהִנְנִי֩ ←beholdמַשְׁלִ֨יחַ Моего, то вот, Я пошлюsendבְּךָ֜ вinוּ иandבַ вinעֲבָדֶ֧יךָ на тебя и на рабовservantוּֽ иandבְ вinעַמְּךָ֛ твоих, и на народpeopleוּ иandבְ вinבָתֶּ֖יךָ твой, и в домыhouseאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theעָרֹ֑ב твои песьихswarmוּ иandמָ֨לְא֜וּ и наполнятсяbe fullבָּתֵּ֤י домыhouseמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянEgyptאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theעָרֹ֔ב мухswarmוְ иandגַ֥ם ←evenהָ -theאֲדָמָ֖ה и самая земляsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֥ם ←theyעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 8:22 - и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
МБО8:22 - Но Я сделаю так, что в земле Гесем, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал - Я, Господь, пребываю в той земле.
וְ иandהִפְלֵיתִי֩ и отделюbe specialבַ вin -theיֹּ֨ום в тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthגֹּ֗שֶׁן ГесемGoshenאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עַמִּי֙ народpeopleעֹמֵ֣ד на которой пребываетstandעָלֶ֔יהָ ←uponלְ кtoבִלְתִּ֥י Мой, и там неfailureהֱיֹֽות־ будетbeשָׁ֖ם ←thereעָרֹ֑ב песьихswarmלְמַ֣עַן дабыbecause ofתֵּדַ֔ע ты зналknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinקֶ֥רֶב средиinteriorהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 8:23 - Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
МБО8:23 - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
וְ иandשַׂמְתִּ֣י Я сделаюputפְדֻ֔ת разделениеredemptionבֵּ֥ין ←intervalעַמִּ֖י между народомpeopleוּ иandבֵ֣ין ←intervalעַמֶּ֑ךָ Моим и между народомpeopleלְ кtoמָחָ֥ר твоим. Завтраnext dayיִהְיֶ֖ה ←beהָ -theאֹ֥ת будет сие знамениеsignהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:24 - Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
МБО8:24 - Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.
וַ иandיַּ֤עַשׂ Так и сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHכֵּ֔ן ←thusוַ иandיָּבֹא֙ : налетелоcomeעָרֹ֣ב песьихswarmכָּבֵ֔ד множествоheavyבֵּ֥יתָה в домhouseפַרְעֹ֖ה фараоновpharaohוּ иandבֵ֣ית и в домыhouseעֲבָדָ֑יו рабовservantוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeאֶ֧רֶץ его, и на всю землюearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскуюEgyptתִּשָּׁחֵ֥ת : погибалаdestroyהָ -theאָ֖רֶץ земляearthמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהֶ -theעָרֹֽב׃ мухswarm
Синодальный: 8:25 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
МБО8:25 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallפַרְעֹ֔ה фараонpharaohאֶל־ ←toמֹשֶׁ֖ה МоисеяMosesוּֽ иandלְ кtoאַהֲרֹ֑ן и АаронаAaronוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayלְכ֛וּ ←walkזִבְח֥וּ принеситеslaughterלֵֽ кtoאלֹהֵיכֶ֖ם Богуgod(s)בָּ вin -theאָֽרֶץ׃ вашему в сей землеearth
Синодальный: 8:26 - Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
МБО8:26 - Но Моисей сказал: - Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян - мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֗ה Но МоисейMosesלֹ֤א ←notנָכֹון֙ : нельзяbe firmלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сего сделатьmakeכֵּ֔ן ←thusכִּ֚י ←thatתֹּועֲבַ֣ת отвратительноabominationמִצְרַ֔יִם для ЕгиптянEgyptנִזְבַּ֖ח жертвоприношениеslaughterלַ кtoיהוָ֣ה наше ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богуgod(s)הֵ֣ן ибоbeholdנִזְבַּ֞ח станемslaughterאֶת־ [МО][object marker]תֹּועֲבַ֥ת нашему: если мы отвратительнуюabominationמִצְרַ֛יִם для ЕгиптянEgyptלְ кtoעֵינֵיהֶ֖ם в глазахeyeוְ иandלֹ֥א ←notיִסְקְלֻֽנוּ׃ их, то не побьютstone
Синодальный: 8:27 - мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
МБО8:27 - Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.
דֶּ֚רֶךְ путиwayשְׁלֹ֣שֶׁת на триthreeיָמִ֔ים дняdayנֵלֵ֖ךְ ←walkבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынюdesertוְ иandזָבַ֨חְנוּ֙ и принесемslaughterלַֽ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богуgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]יֹאמַ֥ר нашему, как скажетsayאֵלֵֽינוּ׃ ←to
Синодальный: 8:28 - И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
МБО8:28 - Фараон сказал: - Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
Синодальный: 8:29 - Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
МБО8:29 - Моисей ответил: - Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.
וַ иandיֵּצֵ֥א И вышелgo outמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesמֵ ←fromעִ֣ם ←withפַּרְעֹ֑ה от фараонаpharaohוַ иandיֶּעְתַּ֖ר и помолилсяentreatאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 8:31 - И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
МБО8:31 - Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesוַ иandיָּ֨סַר֙ и удалилturn asideהֶ -theעָרֹ֔ב песьихswarmמִ ←fromפַּרְעֹ֖ה от фараонаpharaohמֵ ←fromעֲבָדָ֣יו от рабовservantוּ иandמֵ ←fromעַמֹּ֑ו его и от народаpeopleלֹ֥א ←notנִשְׁאַ֖ר его: не осталосьremainאֶחָֽד׃ ни однойone
Синодальный: 8:32 - Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
МБО8:32 - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.
וַ иandיַּכְבֵּ֤ד ожесточилbe heavyפַּרְעֹה֙ Но фараонpharaohאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּ֔ו сердцеheartגַּ֖ם ←evenבַּ вin -theפַּ֣עַם свое и на этот разfootהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandלֹ֥א ←notשִׁלַּ֖ח и не отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ פ народаpeople