Библия Biblezoom Cloud / Исход 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО8:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Моисею Moses אֱמֹ֣ר : скажи say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron נְטֵ֤ה extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֙ hand בְּ в in מַטֶּ֔ךָ staff עַל־ upon הַ֨ - the נְּהָרֹ֔ת stream עַל־ upon הַ - the יְאֹרִ֖ים stream וְ и and עַל־ upon הָ - the אֲגַמִּ֑ים и на озера reedy pool וְ и and הַ֥עַל ascend אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:2 - если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
МБО8:2 - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не βούλει хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι, отпустить, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω поражу πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου твои τοῖς - βατράχοις. лягушками.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤ט extend אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon מֵימֵ֣י свою на воды water מִצְרָ֑יִם Египетские Egypt וַ и and תַּ֨עַל֙ ascend הַ - the צְּפַרְדֵּ֔עַ твою жабами frog וַ и and תְּכַ֖ס cover אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:3 - и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
МБО8:3 - Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и придут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и в квашни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξερεύξεται изрыгнёт - ποταμὸς река βατράχους, лягушек, καὶ и ἀναβάντες поднявшись εἰσελεύσονται войдут εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου твои καὶ и εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τῶν - κοιτώνων спальней σου твоих καὶ и ἐπὶ на τῶν - κλινῶν постели σου твои καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐν в τοῖς - φυράμασίν тесто σου твои καὶ и ἐν в τοῖς - κλιβάνοις пе́чи σου· твои;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֥ן thus הַֽ - the חֲרְטֻמִּ֖ים и волхвы magician בְּ в in לָטֵיהֶ֑ם чарами secrecy וַ и and יַּעֲל֥וּ и они выйдут ascend אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֖ים жабами frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:4 - и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
МБО8:4 - Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой ἀναβήσονται поднимутся οἱ - βάτραχοι. лягушки.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֜ה pharaoh לְ к to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ и and לְ к to אַהֲרֹ֗ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ say הַעְתִּ֣ירוּ entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ и and יָסֵר֙ turn aside הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֔ים жабы frog מִמֶּ֖נִּי from וּ и and מֵֽ from עַמִּ֑י и на тебя, и на народ people וַ и and אֲשַׁלְּחָה֙ моего, и я отпущу send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם people וְ и and יִזְבְּח֖וּ slaughter לַ к to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:5 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
МБО8:5 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Моисею Moses אֱמֹ֣ר : скажи say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron נְטֵ֤ה extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדְךָ֙ hand בְּ в in מַטֶּ֔ךָ staff עַל־ upon הַ֨ - the נְּהָרֹ֔ת stream עַל־ upon הַ - the יְאֹרִ֖ים stream וְ и and עַל־ upon הָ - the אֲגַמִּ֑ים и на озера reedy pool וְ и and הַ֥עַל ascend אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:6 - Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
МБО8:6 - Аарон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не βούλει хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι, отпустить, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω поражу πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου твои τοῖς - βατράχοις. лягушками.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤ט extend אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon מֵימֵ֣י свою на воды water מִצְרָ֑יִם Египетские Egypt וַ и and תַּ֨עַל֙ ascend הַ - the צְּפַרְדֵּ֔עַ твою жабами frog וַ и and תְּכַ֖ס cover אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:7 - То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
МБО8:7 - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξερεύξεται изрыгнёт - ποταμὸς река βατράχους, лягушек, καὶ и ἀναβάντες поднявшись εἰσελεύσονται войдут εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου твои καὶ и εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τῶν - κοιτώνων спальней σου твоих καὶ и ἐπὶ на τῶν - κλινῶν постели σου твои καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐν в τοῖς - φυράμασίν тесто σου твои καὶ и ἐν в τοῖς - κλιβάνοις пе́чи σου· твои;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֥ן thus הַֽ - the חֲרְטֻמִּ֖ים и волхвы magician בְּ в in לָטֵיהֶ֑ם чарами secrecy וַ и and יַּעֲל֥וּ и они выйдут ascend אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֖ים жабами frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:8 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
МБО8:8 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой ἀναβήσονται поднимутся οἱ - βάτραχοι. лягушки.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֜ה pharaoh לְ к to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ и and לְ к to אַהֲרֹ֗ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ say הַעְתִּ֣ירוּ entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ и and יָסֵר֙ turn aside הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֔ים жабы frog מִמֶּ֖נִּי from וּ и and מֵֽ from עַמִּ֑י и на тебя, и на народ people וַ и and אֲשַׁלְּחָה֙ моего, и я отпущу send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם people וְ и and יִזְבְּח֖וּ slaughter לַ к to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:9 - Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
МБО8:9 - Моисей сказал фараону: - Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: ῎Εκτεινον Вытяни τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох σου твой ἐπὶ на τοὺς - ποταμοὺς ре́ки καὶ и ἐπὶ на τὰς - διώρυγας каналы καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἕλη болота καὶ и ἀνάγαγε выведи τοὺς - βατράχους. лягушек.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses לְ к to פַרְעֹה֮ фараону pharaoh הִתְפָּאֵ֣ר : назначь glorify עָלַי֒ upon לְ к to מָתַ֣י׀ мне сам, когда when אַעְתִּ֣יר помолиться entreat לְךָ֗ к to וְ и and לַ к to עֲבָדֶ֨יךָ֙ за тебя, за рабов servant וּֽ и and לְ к to עַמְּךָ֔ твоих и за народ people לְ к to הַכְרִית֙ исчезли cut הַֽ - the צֲפַרְדְּעִ֔ים твой, чтобы жабы frog מִמְּךָ֖ from וּ и and מִ from בָּתֶּ֑יךָ у тебя, в домах house רַ֥ק only בַּ в in - the יְאֹ֖ר только в реке Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ твоих, и остались remain

Синодальный: 8:10 - Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
МБО8:10 - - Завтра, - сказал фараон. Моисей ответил: - Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν вытянул Ααρων Аарон τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὰ - ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἀνήγαγεν вывел τοὺς - βατράχους· лягушек; καὶ и ἀνεβιβάσθη вышла - βάτραχος лягушка καὶ и ἐκάλυψεν покрыла τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר Он сказал say לְ к to מָחָ֑ר : завтра next day וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . [Моисей] отвечал say כִּ как as דְבָ֣רְךָ֔ : [будет] по слову word לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֔ע твоему, дабы ты узнал know כִּי־ that אֵ֖ין [NEG] כַּ как as יהוָ֥ה что нет никого как Господь YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бог god(s)

Синодальный: 8:11 - и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
МБО8:11 - Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их καὶ и ἀνήγαγον вывели τοὺς - βατράχους лягушек ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and סָר֣וּ и удалятся turn aside הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֗ים жабы frog מִמְּךָ֙ from וּ и and מִ from בָּ֣תֶּ֔יךָ от тебя, от домов house וּ и and מֵ from עֲבָדֶ֖יךָ твоих, и от рабов servant וּ и and מֵ from עַמֶּ֑ךָ твоих и от твоего народа people רַ֥ק only בַּ в in - the יְאֹ֖ר только в реке Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ они останутся remain

Синодальный: 8:12 - Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
МБО8:12 - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Φαραω Фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал: Εὔξασθε Помоли́тесь περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и περιελέτω пусть удалит τοὺς - βατράχους лягушек ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἐμοῦ моего λαοῦ, народа, καὶ и ἐξαποστελῶ отпущу τὸν - λαόν, народ, καὶ и θύσωσιν совершили бы жертвоприношение κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א вышли go out מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֖ן и Аарон Aaron מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה от фараона pharaoh וַ и and יִּצְעַ֤ק воззвал cry מֹשֶׁה֙ и Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֔ה к Господу YHWH עַל־ upon דְּבַ֥ר о word הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֖ים жабах frog אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֥ם которых Он навел put לְ к to פַרְעֹֽה׃ на фараона pharaoh

Синодальный: 8:13 - И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
МБО8:13 - Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к Φαραω фараону: Τάξαι Определи πρός ко με, мне, πότε когда εὔξωμαι помолюсь περὶ о σοῦ тебе καὶ и περὶ о τῶν - θεραπόντων слугах σου твоих καὶ и περὶ о τοῦ - λαοῦ народе σου твоём ἀφανίσαι (чтобы) истребить τοὺς - βατράχους лягушек ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν, ваших, πλὴν разве что ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make יְהוָ֖ה Господь YHWH כִּ как as דְבַ֣ר по слову word מֹשֶׁ֑ה Моисея Moses וַ и and יָּמֻ֨תוּ֙ вымерли die הַֽ - the צְפַרְדְּעִ֔ים : жабы frog מִן־ from הַ - the בָּתִּ֥ים в домах house מִן־ from הַ - the חֲצֵרֹ֖ת на дворах court וּ и and מִן־ from הַ - the שָּׂדֹֽת׃ и на полях open field

Синодальный: 8:14 - и собрали их в груды, и воссмердела земля.
МБО8:14 - Их собрали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Εἰς На αὔριον. завтра. εἶπεν Сказал οὖν итак: ‛Ως Как εἴρηκας· ты сказал; ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יִּצְבְּר֥וּ и собрали heap אֹתָ֖ם [МО] [object marker] חֳמָרִ֣ם их в груды homer חֳמָרִ֑ם homer וַ и and תִּבְאַ֖שׁ и воссмердела stink הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 8:15 - И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:15 - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и περιαιρεθήσονται будут удалены οἱ - βάτραχοι лягушки ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπαύλεων дворов καὶ и ἀπὸ от τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа σου, твоего, πλὴν разве что ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see פַּרְעֹ֗ה фараон pharaoh כִּ֤י that הָֽיְתָה֙ be הָֽ - the רְוָחָ֔ה что сделалось облегчение relief וְ и and הַכְבֵּד֙ и ожесточил be heavy אֶת־ [МО] [object marker] לִבֹּ֔ו сердце heart וְ и and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע свое, и не послушал hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как и говорил speak יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 8:16 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской.
МБО8:16 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἀπὸ от Φαραω· фараона; καὶ и ἐβόησεν воззвал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу περὶ о τοῦ - ὁρισμοῦ определении τῶν - βατράχων, (о) лягушках, ὡς как ἐτάξατο приказал Φαραω. фараон.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Моисею Moses אֱמֹר֙ : скажи say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Аарону Aaron נְטֵ֣ה : простри extend אֶֽת־ [МО] [object marker] מַטְּךָ֔ жезл staff וְ и and הַ֖ךְ твой и ударь strike אֶת־ [МО] [object marker] עֲפַ֣ר в персть dust הָ - the אָ֑רֶץ земную earth וְ и and הָיָ֥ה be לְ к to כִנִּ֖ם и сделается [персмь] мошками gnat בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ по всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 8:17 - Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
МБО8:17 - Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь καθάπερ как εἶπεν сказал Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐτελεύτησαν погибли οἱ - βάτραχοι лягушки ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπαύλεων дворов καὶ и ἐκ из τῶν - ἀγρῶν· полей;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ Так они и сделали make כֵ֗ן thus וַ и and יֵּט֩ простер extend אַהֲרֹ֨ן : Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֤ו руку hand בְ в in מַטֵּ֨הוּ֙ свою с жезлом staff וַ и and יַּךְ֙ своим и ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] עֲפַ֣ר в персть dust הָ - the אָ֔רֶץ земную earth וַ и and תְּהִי֙ be הַ - the כִּנָּ֔ם и явились мошки gnat בָּ в in - the אָדָ֖ם на людях human, mankind וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָ֑ה и на скоте cattle כָּל־ whole עֲפַ֥ר . Вся персть dust הָ - the אָ֛רֶץ земная earth הָיָ֥ה be כִנִּ֖ים сделалась мошками gnat בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ по всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 8:18 - Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
МБО8:18 - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγον собрали αὐτοὺς их θιμωνιὰς кучи θιμωνιάς, куч, καὶ и ὤζεσεν засмердела - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂוּ־ Старались make כֵ֨ן thus הַ - the חַרְטֻמִּ֧ים также и волхвы magician בְּ в in לָטֵיהֶ֛ם чарами secrecy לְ к to הֹוצִ֥יא своими произвести go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּנִּ֖ים мошек gnat וְ и and לֹ֣א not יָכֹ֑לוּ но не могли be able וַ и and תְּהִי֙ be הַ - the כִּנָּ֔ם . И были мошки gnat בָּ в in - the אָדָ֖ם на людях human, mankind וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָֽה׃ и на скоте cattle

Синодальный: 8:19 - И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:19 - Чародеи сказали фараону: - Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что γέγονεν сделалось ἀνάψυξις, облегчение, ἐβαρύνθη отяготил - καρδία сердце αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ И сказали say הַֽ - the חַרְטֻמִּים֙ волхвы magician אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה фараону pharaoh אֶצְבַּ֥ע : это перст finger אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) הִ֑וא she וַ и and יֶּחֱזַ֤ק ожесточилось be strong לֵב־ . Но сердце heart פַּרְעֹה֙ фараоново pharaoh וְ и and לֹֽא־ not שָׁמַ֣ע и он не послушал hear אֲלֵהֶ֔ם to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как и говорил speak יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 8:20 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне];
МБО8:20 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону: ῎Εκτεινον Вытяни τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох σου твой καὶ и πάταξον ударь τὸ - χῶμα насыпь τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἔσονται будут σκνῖφες черви ἔν в τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν четвероногих καὶ и ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses הַשְׁכֵּ֤ם встань rise early בַּ в in - the בֹּ֨קֶר֙ : завтра morning וְ и and הִתְיַצֵּב֙ и явись stand לִ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה фараона pharaoh הִנֵּ֖ה behold יֹוצֵ֣א . Вот, он пойдет go out הַ - the מָּ֑יְמָה к воде water וְ и and אָמַרְתָּ֣ и ты скажи say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH שַׁלַּ֥ח : отпусти send עַמִּ֖י народ people וְ и and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершил work, serve

Синодальный: 8:21 - а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут;
МБО8:21 - Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул οὖν итак Ααρων Аарон τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - χῶμα насыпь τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἔν в τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν, четвероногих, καὶ и ἐν во παντὶ всякой χώματι насыпи τῆς - γῆς земли́ ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if אֵינְךָ֮ [NEG] מְשַׁלֵּ֣חַ а если не отпустишь send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּי֒ народа people הִנְנִי֩ behold מַשְׁלִ֨יחַ Моего, то вот, Я пошлю send בְּךָ֜ в in וּ и and בַ в in עֲבָדֶ֧יךָ на тебя и на рабов servant וּֽ и and בְ в in עַמְּךָ֛ твоих, и на народ people וּ и and בְ в in בָתֶּ֖יךָ твой, и в домы house אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the עָרֹ֑ב твои песьих swarm וּ и and מָ֨לְא֜וּ и наполнятся be full בָּתֵּ֤י домы house מִצְרַ֨יִם֙ Египтян Egypt אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֣ - the עָרֹ֔ב мух swarm וְ и and גַ֥ם even הָ - the אֲדָמָ֖ה и самая земля soil אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥ם they עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 8:22 - и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
МБО8:22 - Но Я сделаю так, что в земле Гесем, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал - Я, Господь, пребываю в той земле.

LXX Септуагинта: ἐποιήσαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ἐξαγαγεῖν (чтобы) вывести τὸν - σκνῖφα червей καὶ и οὐκ не ἠδύναντο. могли. καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἐν в τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν. четвероногих.

Масоретский:
וְ и and הִפְלֵיתִי֩ и отделю be special בַ в in - the יֹּ֨ום в тот день day הַ - the ה֜וּא he אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth גֹּ֗שֶׁן Гесем Goshen אֲשֶׁ֤ר [relative] עַמִּי֙ народ people עֹמֵ֣ד на которой пребывает stand עָלֶ֔יהָ upon לְ к to בִלְתִּ֥י Мой, и там не failure הֱיֹֽות־ будет be שָׁ֖ם there עָרֹ֑ב песьих swarm לְמַ֣עַן дабы because of תֵּדַ֔ע ты знал know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH בְּ в in קֶ֥רֶב среди interior הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 8:23 - Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
МБО8:23 - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали οὖν итак οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῷ - Φαραω фараону: Δάκτυλος Перст θεοῦ Бога ἐστιν есть τοῦτο. это. καὶ И ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֣י Я сделаю put פְדֻ֔ת разделение redemption בֵּ֥ין interval עַמִּ֖י между народом people וּ и and בֵ֣ין interval עַמֶּ֑ךָ Моим и между народом people לְ к to מָחָ֥ר твоим. Завтра next day יִהְיֶ֖ה be הָ - the אֹ֥ת будет сие знамение sign הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:24 - Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
МБО8:24 - Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ορθρισον Поднимись τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στῆθι стань ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐξελεύσεται выйдет ἐπὶ к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν послужили ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне;

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ Так и сделал make יְהוָה֙ Господь YHWH כֵּ֔ן thus וַ и and יָּבֹא֙ : налетело come עָרֹ֣ב песьих swarm כָּבֵ֔ד множество heavy בֵּ֥יתָה в дом house פַרְעֹ֖ה фараонов pharaoh וּ и and בֵ֣ית и в домы house עֲבָדָ֑יו рабов servant וּ и and בְ в in כָל־ whole אֶ֧רֶץ его, и на всю землю earth מִצְרַ֛יִם Египетскую Egypt תִּשָּׁחֵ֥ת : погибала destroy הָ - the אָ֖רֶץ земля earth מִ from פְּנֵ֥י face הֶ - the עָרֹֽב׃ мух swarm

Синодальный: 8:25 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
МБО8:25 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не βούλῃ хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπαποστέλλω пошлю ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой καὶ и ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν ваши κυνόμυιαν, собачью муху, καὶ и πλησθήσονται наполнятся αἱ - οἰκίαι дома́ τῶν - Αἰγυπτίων египтян τῆς - κυνομυίης собачьей мухой καὶ и εἰς в τὴν - γῆν, земле, ἐφ᾿ на ἧς которой εἰσιν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call פַרְעֹ֔ה фараон pharaoh אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Моисея Moses וּֽ и and לְ к to אַהֲרֹ֑ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say לְכ֛וּ walk זִבְח֥וּ принесите slaughter לֵֽ к to אלֹהֵיכֶ֖ם Богу god(s) בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ вашему в сей земле earth

Синодальный: 8:26 - Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
МБО8:26 - Но Моисей сказал: - Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян - мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδοξάσω удивительное сделаю ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὴν - γῆν землю Γεσεμ, Гесем, ἐφ᾿ на ἧς которой - λαός народ μου Мой ἔπεστιν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἐφ᾿ на ἧς которой οὐκ не ἔσται будет ἐκεῖ там - κυνόμυια, собачья муха, ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь, - κύριος Господь πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֗ה Но Моисей Moses לֹ֤א not נָכֹון֙ : нельзя be firm לַ к to עֲשֹׂ֣ות сего сделать make כֵּ֔ן thus כִּ֚י that תֹּועֲבַ֣ת отвратительно abomination מִצְרַ֔יִם для Египтян Egypt נִזְבַּ֖ח жертвоприношение slaughter לַ к to יהוָ֣ה наше Господу YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Богу god(s) הֵ֣ן ибо behold נִזְבַּ֞ח станем slaughter אֶת־ [МО] [object marker] תֹּועֲבַ֥ת нашему: если мы отвратительную abomination מִצְרַ֛יִם для Египтян Egypt לְ к to עֵינֵיהֶ֖ם в глазах eye וְ и and לֹ֥א not יִסְקְלֻֽנוּ׃ их, то не побьют stone

Синодальный: 8:27 - мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
МБО8:27 - Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам διαστολὴν разделение ἀνὰ - μέσον между τοῦ - ἐμοῦ Моего λαοῦ народа καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σοῦ твоего λαοῦ· народа; ἐν на δὲ же τῇ - αὔριον другой день ἔσται будет τὸ - σημεῖον знамение τοῦτο это ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
דֶּ֚רֶךְ пути way שְׁלֹ֣שֶׁת на три three יָמִ֔ים дня day נֵלֵ֖ךְ walk בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыню desert וְ и and זָבַ֨חְנוּ֙ и принесем slaughter לַֽ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Богу god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] יֹאמַ֥ר нашему, как скажет say אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 8:28 - И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
МБО8:28 - Фараон сказал: - Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь οὕτως, так, καὶ и παρεγένετο появилась - κυνόμυια собачья муха πλῆθος (во) множестве εἰς в τοὺς - οἴκους домах Φαραω фараона καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους домах τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ его καὶ и εἰς на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξωλεθρεύθη была истреблена - γῆ земля ἀπὸ от τῆς - κυνομυίης. собачьей мухи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֗ה фараон pharaoh אָנֹכִ֞י i אֲשַׁלַּ֤ח : я отпущу send אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] וּ и and זְבַחְתֶּ֞ם вас принести slaughter לַ к to יהוָ֤ה Господу YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богу god(s) בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר вашему в пустыне desert רַ֛ק only הַרְחֵ֥ק далеко be far לֹא־ not תַרְחִ֖יקוּ be far לָ к to לֶ֑כֶת walk הַעְתִּ֖ירוּ помолитесь entreat בַּעֲדִֽי׃ обо мне distance

Синодальный: 8:29 - Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
МБО8:29 - Моисей ответил: - Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же Φαραω фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: ᾿Ελθόντες Пойдя θύσατε совершите жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i יֹוצֵ֤א : вот, я выхожу go out מֵֽ from עִמָּךְ֙ with וְ и and הַעְתַּרְתִּ֣י от тебя и помолюсь entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה Господу YHWH וְ и and סָ֣ר и удалятся turn aside הֶ - the עָרֹ֗ב песьи swarm מִ from פַּרְעֹ֛ה от фараона pharaoh מֵ from עֲבָדָ֥יו и от рабов servant וּ и and מֵ from עַמֹּ֖ו его, и от народа people מָחָ֑ר его завтра next day רַ֗ק только only אַל־ not יֹסֵ֤ף пусть перестанет add פַּרְעֹה֙ фараон pharaoh הָתֵ֔ל обманывать mock לְ к to בִלְתִּי֙ не failure שַׁלַּ֣ח отпуская send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народа people לִ к to זְבֹּ֖חַ принести slaughter לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 8:30 - И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
МБО8:30 - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Οὐ Не δυνατὸν возможно γενέσθαι сделать οὕτως· так; τὰ - γὰρ ведь βδελύγματα отвратительное τῶν - Αἰγυπτίων египтянам θύσομεν (если) совершим жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ἐὰν если γὰρ ведь θύσωμεν совершим жертвоприношение τὰ - βδελύγματα отвратительное τῶν - Αἰγυπτίων египтянам ἐναντίον перед αὐτῶν, ними, λιθοβοληθησόμεθα. будем побиты камнями.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א И вышел go out מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה от фараона pharaoh וַ и and יֶּעְתַּ֖ר и помолился entreat אֶל־ to יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 8:31 - И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
МБО8:31 - Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней πορευσόμεθα пойдём εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и θύσομεν совершим жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, καθάπερ как εἶπεν Он сказал ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И сделал make יְהוָה֙ Господь YHWH כִּ как as דְבַ֣ר по слову word מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses וַ и and יָּ֨סַר֙ и удалил turn aside הֶ - the עָרֹ֔ב песьих swarm מִ from פַּרְעֹ֖ה от фараона pharaoh מֵ from עֲבָדָ֣יו от рабов servant וּ и and מֵ from עַמֹּ֑ו его и от народа people לֹ֥א not נִשְׁאַ֖ר его: не осталось remain אֶחָֽד׃ ни одной one

Синодальный: 8:32 - Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
МБО8:32 - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Εγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς, вас, καὶ и θύσατε совершите жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἀλλ᾿ но οὐ не μακρὰν далеко ἀποτενεῖτε выдвинетесь πορευθῆναι· (чтобы) отправиться; εὔξασθε помоли́тесь οὖν итак περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ и and יַּכְבֵּ֤ד ожесточил be heavy פַּרְעֹה֙ Но фараон pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] לִבֹּ֔ו сердце heart גַּ֖ם even בַּ в in - the פַּ֣עַם свое и на этот раз foot הַ - the זֹּ֑את this וְ и and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח и не отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ פ народа people

Открыть окно