Библия Biblezoom Cloud / Исход 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
МБО6:1 - Тогда Господь сказал Моисею: - Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesעַתָּ֣ה ←nowתִרְאֶ֔ה : теперь увидишьseeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶֽעֱשֶׂ֖ה ты, что Я сделаюmakeלְ кtoפַרְעֹ֑ה с фараономpharaohכִּ֣י ←thatבְ вinיָ֤ד по действию рукиhandחֲזָקָה֙ крепкойstrongיְשַׁלְּחֵ֔ם он отпуститsendוּ иandבְ вinיָ֣ד их по действию рукиhandחֲזָקָ֔ה крепкойstrongיְגָרְשֵׁ֖ם даже выгонитdrive outמֵ ←fromאַרְצֹֽו׃ ס их из землиearth
Синодальный: 6:2 - И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И говорилspeakאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesוַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayאֵלָ֖יו ←toאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ему: Я ГосподьYHWH
Синодальный: 6:3 - Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" не открылся им;
МБО6:3 - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.
LXX Септуагинта: καὶиὤφθηνЯ был явленπρὸςкΑβρααμАвраамуκαὶиΙσαακИсаакуκαὶиΙακωβ,Иакову,θεὸςБогὢνсуществующийαὐτῶν,их,καὶаτὸ-ὄνομάимяμουМоёκύριοςГосподьοὐκнеἐδήλωσαявилαὐτοῖς·им;
Масоретский:
וָ иandאֵרָ֗א Являлсяseeאֶל־ ←toאַבְרָהָ֛ם Я АвраамуAbrahamאֶל־ ←toיִצְחָ֥ק ИсаакуIsaacוְ иandאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֖ב и ИаковуJacobבְּ вinאֵ֣ל с [именем] "Богgodשַׁדָּ֑י ВсемогущийAlmightyוּ иandשְׁמִ֣י ", а с именемnameיְהוָ֔ה [Моим] "ГосподьYHWHלֹ֥א ←notנֹודַ֖עְתִּי " не открылсяknowלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 6:4 - и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
МБО6:4 - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
וְ иandגַ֨ם ←evenהֲקִמֹ֤תִי и Я поставилariseאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִי֙ заветcovenantאִתָּ֔ם ←together withלָ кtoתֵ֥ת Мой с ними, чтобы датьgiveלָהֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ им землюearthכְּנָ֑עַן ХанаанскуюCanaanאֵ֛ת [МО][object marker]אֶ֥רֶץ землюearthמְגֻרֵיהֶ֖ם странствованияneighbourhoodאֲשֶׁר־ ←[relative]גָּ֥רוּ их, в которой они странствовалиdwellבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 6:5 - И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
МБО6:5 - Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
וְ иandגַ֣ם׀ ←evenאֲנִ֣י ←iשָׁמַ֗עְתִּי И Я услышалhearאֶֽת־ [МО][object marker]נַאֲקַת֙ стенаниеgroaningבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֥ר о том, что[relative]מִצְרַ֖יִם ЕгиптянеEgyptמַעֲבִדִ֣ים держатwork, serveאֹתָ֑ם [МО][object marker]וָ иandאֶזְכֹּ֖ר и вспомнилrememberאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִֽי׃ заветcovenant
Синодальный: 6:6 - Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
МБО6:6 - Итак, скажи израильтянам: «Я - Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
לָכֵ֞ן Итакthereforeאֱמֹ֥ר скажиsayלִ кtoבְנֵֽי־ сынамsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевымIsraelאֲנִ֣י ←iיְהוָה֒ : Я ГосподьYHWHוְ иandהֹוצֵאתִ֣י и выведуgo outאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]מִ ←fromתַּ֨חַת֙ ←under partסִבְלֹ֣ת вас из-под игаloadsמִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptוְ иandהִצַּלְתִּ֥י и избавлюdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromעֲבֹדָתָ֑ם вас от рабстваworkוְ иandגָאַלְתִּ֤י их, и спасуredeemאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בִּ вinזְרֹ֣ועַ вас мышцеюarmנְטוּיָ֔ה простертоюextendוּ иandבִ вinשְׁפָטִ֖ים и судамиjudgmentגְּדֹלִֽים׃ великимиgreat
Синодальный: 6:7 - и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас [из земли Египетской] из-под ига Египетского;
МБО6:7 - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
וְ иandלָקַחְתִּ֨י и примуtakeאֶתְכֶ֥ם [МО][object marker]לִי֙ кtoלְ кtoעָ֔ם вас Себе в народpeopleוְ иandהָיִ֥יתִי ←beלָכֶ֖ם кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֑ים и буду вам Богомgod(s)וִֽ иandידַעְתֶּ֗ם и вы узнаетеknowכִּ֣י ←thatאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ что Я ГосподьYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богgod(s)הַ -theמֹּוצִ֣יא ваш, изведшийgo outאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromתַּ֖חַת ←under partסִבְלֹ֥ות вас из-под игаloadsמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскогоEgypt
Синодальный: 6:8 - и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
МБО6:8 - Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я - Господь».
וְ иandהֵבֵאתִ֤י и введуcomeאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ вас в ту землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָשָׂ֨אתִי֙ о которой Я поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandלָ кtoתֵ֣ת Мою, [клялся] датьgiveאֹתָ֔הּ [МО][object marker]לְ кtoאַבְרָהָ֥ם ее АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֖ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹ֑ב и ИаковуJacobוְ иandנָתַתִּ֨י и дам вамgiveאֹתָ֥הּ [МО][object marker]לָכֶ֛ם кtoמֹורָשָׁ֖ה ее в наследиеpossessionאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 6:9 - Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
МБО6:9 - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר пересказалspeakמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesכֵּ֖ן ←thusאֶל־ ←toבְּנֵ֣י это сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandלֹ֤א ←notשָֽׁמְעוּ֙ но они не послушалиhearאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesמִ ←fromקֹּ֣צֶר по малодушиюshortnessר֔וּחַ ←windוּ иandמֵ ←fromעֲבֹדָ֖ה работworkקָשָֽׁה׃ פ и тяжестиhard
Синодальный: 6:10 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֣ר И сказалspeakמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהֵ֤ן ←beholdבְּנֵֽי־ : вот, сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelלֹֽא־ ←notשָׁמְע֣וּ не слушаютhearאֵלַ֔י ←toוְ иandאֵיךְ֙ ←howיִשְׁמָעֵ֣נִי меня как же послушаетhearפַרְעֹ֔ה фараонpharaohוַ иandאֲנִ֖י меняiעֲרַ֥ל ? а я не словесенuncircumcisedשְׂפָתָֽיִם׃ פ ←lip
Синодальный: 6:13 - И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
МБО6:13 - Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
וַ иandיְדַבֵּ֣ר И говорилspeakיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹן֒ и АаронуAaronוַ иandיְצַוֵּם֙ и давалcommandאֶל־ ←toבְּנֵ֣י к сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאֶל־ ←toפַּרְעֹ֖ה и к фараонуpharaohמֶ֣לֶךְ царюkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскомуEgyptלְ кtoהֹוצִ֥יא чтобы вывестиgo outאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ס ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 6:14 - Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
МБО6:14 - Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это - кланы Рувима.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonשִׁמְעֹ֗ון СимеонаSimeonיְמוּאֵ֨ל : ИемуилJemuelוְ иandיָמִ֤ין и ИаминJaminוְ иandאֹ֨הַד֙ и ОгадOhadוְ иandיָכִ֣ין и ИахинJakinוְ иandצֹ֔חַר и ЦохарZoharוְ иandשָׁא֖וּל и СаулSaulבֶּן־ сынsonהַֽ -theכְּנַעֲנִ֑ית ХананеянкиCanaaniteאֵ֖לֶּה ←theseמִשְׁפְּחֹ֥ת : это семействаclanשִׁמְעֹֽון׃ СимеонаSimeon
Синодальный: 6:16 - Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
МБО6:16 - Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гирсон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
וּ иandבְנֵ֥י Сыныsonמְרָרִ֖י МерариMerariמַחְלִ֣י : МахлиMahliוּ иandמוּשִׁ֑י и МушиMushiאֵ֛לֶּה ←theseמִשְׁפְּחֹ֥ת . Это семействаclanהַ -theלֵּוִ֖י ←Leviteלְ кtoתֹלְדֹתָֽם׃ по родамgenerations
Синодальный: 6:20 - Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
МБО6:20 - Амрам был женат на Иохаведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
וּ иandבְנֵ֣י Сыныsonקֹ֔רַח КореяKorahאַסִּ֥יר : АсирAssirוְ иandאֶלְקָנָ֖ה ЕлканаElkanahוַ иandאֲבִיאָסָ֑ף и АвиасафAbiasaphאֵ֖לֶּה ←theseמִשְׁפְּחֹ֥ת : это семействаclanהַ -theקָּרְחִֽי׃ КореевыKorahite
Синодальный: 6:25 - Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
МБО6:25 - Елеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Финееса. Это главы левитских родов по кланам.
וְ иandאֶלְעָזָ֨ר ЕлеазарEleazarבֶּֽן־ сынsonאַהֲרֹ֜ן АаронаAaronלָקַֽח־ взялtakeלֹ֨ו кtoמִ ←fromבְּנֹ֤ות [одну] из дочерейdaughterפּֽוּטִיאֵל֙ ФутииловыхPutielלֹ֣ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֔ה себе в женуwomanוַ иandתֵּ֥לֶד и она родилаbearלֹ֖ו кtoאֶת־ [МО][object marker]פִּֽינְחָ֑ס ему ФинеесаPhinehasאֵ֗לֶּה ←theseרָאשֵׁ֛י . Вот начальникиheadאֲבֹ֥ות поколенийfatherהַ -theלְוִיִּ֖ם левитскихLeviteלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ по семействамclan
Синодальный: 6:26 - Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
МБО6:26 - Моисей и Аарон - это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinיֹ֨ום Итак в то времяdayדִּבֶּ֧ר говорилspeakיְהוָ֛ה когда ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ פ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 6:29 - Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
МБО6:29 - Он сказал ему: - Я - Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
וַ иandיֹּ֥אמֶר же сказалsayמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHהֵ֤ן ←beholdאֲנִי֙ ←iעֲרַ֣ל : вот, я несловесенuncircumcisedשְׂפָתַ֔יִם ←lipוְ иandאֵ֕יךְ ←howיִשְׁמַ֥ע : как же послушаетhearאֵלַ֖י ←toפַּרְעֹֽה׃ פ меня фараонpharaoh