Библия Biblezoom Cloud / Исход 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
МБО6:1 - Тогда Господь сказал Моисею: - Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ηδη Уже́ ὄψει увидишь то, что ποιήσω сделаю τῷ - Φαραω· фараону; ἐν посредством γὰρ ведь χειρὶ руки κραταιᾷ крепкой ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτοὺς их καὶ и ἐν посредством βραχίονι руки ὑψηλῷ высокой ἐκβαλεῖ изгонит αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses עַתָּ֣ה now תִרְאֶ֔ה : теперь увидишь see אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה ты, что Я сделаю make לְ к to פַרְעֹ֑ה с фараоном pharaoh כִּ֣י that בְ в in יָ֤ד по действию руки hand חֲזָקָה֙ крепкой strong יְשַׁלְּחֵ֔ם он отпустит send וּ и and בְ в in יָ֣ד их по действию руки hand חֲזָקָ֔ה крепкой strong יְגָרְשֵׁ֖ם даже выгонит drive out מֵ from אַרְצֹֽו׃ ס их из земли earth

Синодальный: 6:2 - И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
МБО6:2 - Бог сказал Моисею: - Я - Господь.

LXX Септуагинта: ᾿Ελάλησεν Произнёс δὲ же - θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Εγὼ Я κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И говорил speak אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Моисею Moses וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say אֵלָ֖יו to אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ему: Я Господь YHWH

Синодальный: 6:3 - Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем "Бог Всемогущий", а с именем Моим "Господь" не открылся им;
МБО6:3 - Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.

LXX Септуагинта: καὶ и ὤφθην Я был явлен πρὸς к Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ, Иакову, θεὸς Бог ὢν существующий αὐτῶν, их, καὶ а τὸ - ὄνομά имя μου Моё κύριος Господь οὐκ не ἐδήλωσα явил αὐτοῖς· им;

Масоретский:
וָ и and אֵרָ֗א Являлся see אֶל־ to אַבְרָהָ֛ם Я Аврааму Abraham אֶל־ to יִצְחָ֥ק Исааку Isaac וְ и and אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב и Иакову Jacob בְּ в in אֵ֣ל с [именем] "Бог god שַׁדָּ֑י Всемогущий Almighty וּ и and שְׁמִ֣י ", а с именем name יְהוָ֔ה [Моим] "Господь YHWH לֹ֥א not נֹודַ֖עְתִּי " не открылся know לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 6:4 - и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
МБО6:4 - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησα поставил τὴν - διαθήκην договор μου Мой πρὸς с αὐτοὺς ними ὥστε чтобы δοῦναι дать αὐτοῖς им τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, τὴν - γῆν, землю, ἣν (в) которой παρῳκήκασιν, обитали, ἐν в которой καὶ и παρῴκησαν они прожили ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ и and גַ֨ם even הֲקִמֹ֤תִי и Я поставил arise אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִי֙ завет covenant אִתָּ֔ם together with לָ к to תֵ֥ת Мой с ними, чтобы дать give לָהֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ им землю earth כְּנָ֑עַן Ханаанскую Canaan אֵ֛ת [МО] [object marker] אֶ֥רֶץ землю earth מְגֻרֵיהֶ֖ם странствования neighbourhood אֲשֶׁר־ [relative] גָּ֥רוּ их, в которой они странствовали dwell בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 6:5 - И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
МБО6:5 - Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я εἰσήκουσα услышал τὸν - στεναγμὸν стон τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὃν который (народ) οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне καταδουλοῦνται порабощают αὐτούς, их, καὶ и ἐμνήσθην Я вспомнил τῆς - διαθήκης договор ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם׀ even אֲנִ֣י i שָׁמַ֗עְתִּי И Я услышал hear אֶֽת־ [МО] [object marker] נַאֲקַת֙ стенание groaning בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אֲשֶׁ֥ר о том, что [relative] מִצְרַ֖יִם Египтяне Egypt מַעֲבִדִ֣ים держат work, serve אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וָ и and אֶזְכֹּ֖ר и вспомнил remember אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִֽי׃ завет covenant

Синодальный: 6:6 - Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими;
МБО6:6 - Итак, скажи израильтянам: «Я - Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.

LXX Септуагинта: βάδιζε Пойди εἰπὸν скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь καὶ и ἐξάξω выведу ὑμᾶς вас ἀπὸ с τῆς - δυναστείας силой τῶν - Αἰγυπτίων (от) египтян καὶ и ῥύσομαι избавлю ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - δουλείας рабства καὶ и λυτρώσομαι выкуплю ὑμᾶς вас ἐν - βραχίονι рукой ὑψηλῷ высокой καὶ и κρίσει судом μεγάλῃ великим

Масоретский:
לָכֵ֞ן Итак therefore אֱמֹ֥ר скажи say לִ к to בְנֵֽי־ сынам son יִשְׂרָאֵל֮ Израилевым Israel אֲנִ֣י i יְהוָה֒ : Я Господь YHWH וְ и and הֹוצֵאתִ֣י и выведу go out אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] מִ from תַּ֨חַת֙ under part סִבְלֹ֣ת вас из-под ига loads מִצְרַ֔יִם Египтян Egypt וְ и and הִצַּלְתִּ֥י и избавлю deliver אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from עֲבֹדָתָ֑ם вас от рабства work וְ и and גָאַלְתִּ֤י их, и спасу redeem אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בִּ в in זְרֹ֣ועַ вас мышцею arm נְטוּיָ֔ה простертою extend וּ и and בִ в in שְׁפָטִ֖ים и судами judgment גְּדֹלִֽים׃ великими great

Синодальный: 6:7 - и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас [из земли Египетской] из-под ига Египетского;
МБО6:7 - Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψομαι Я возьму ἐμαυτῷ Себе ὑμᾶς вас λαὸν народом ἐμοὶ Мне καὶ и ἔσομαι Я буду ὑμῶν ваш θεός, Бог, καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - καταδυναστείας притеснения τῶν - Αἰγυπτίων, египтян,

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתִּ֨י и приму take אֶתְכֶ֥ם [МО] [object marker] לִי֙ к to לְ к to עָ֔ם вас Себе в народ people וְ и and הָיִ֥יתִי be לָכֶ֖ם к to לֵֽ к to אלֹהִ֑ים и буду вам Богом god(s) וִֽ и and ידַעְתֶּ֗ם и вы узнаете know כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ что Я Господь YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бог god(s) הַ - the מֹּוצִ֣יא ваш, изведший go out אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִ from תַּ֖חַת under part סִבְלֹ֥ות вас из-под ига loads מִצְרָֽיִם׃ Египетского Egypt

Синодальный: 6:8 - и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь.
МБО6:8 - Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς на ἣν которую ἐξέτεινα простёр τὴν - χεῖρά руку μου Мою δοῦναι дать αὐτὴν её τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ, Иакову, καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам αὐτὴν её ἐν в κλήρῳ· наследство; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הֵבֵאתִ֤י и введу come אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ вас в ту землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ о которой Я подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand לָ к to תֵ֣ת Мою, [клялся] дать give אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] לְ к to אַבְרָהָ֥ם ее Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹ֑ב и Иакову Jacob וְ и and נָתַתִּ֨י и дам вам give אֹתָ֥הּ [МО] [object marker] לָכֶ֛ם к to מֹורָשָׁ֖ה ее в наследие possession אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ . Я Господь YHWH

Синодальный: 6:9 - Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
МБО6:9 - Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей οὕτως так τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσαν послушали Μωυσῇ Моисея ἀπὸ от τῆς - ὀλιγοψυχίας малодушия καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἔργων дел τῶν - σκληρῶν. суровых.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר пересказал speak מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses כֵּ֖ן thus אֶל־ to בְּנֵ֣י это сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וְ и and לֹ֤א not שָֽׁמְעוּ֙ но они не послушали hear אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses מִ from קֹּ֣צֶר по малодушию shortness ר֔וּחַ wind וּ и and מֵ from עֲבֹדָ֖ה работ work קָשָֽׁה׃ פ и тяжести hard

Синодальный: 6:10 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:10 - Тогда Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 6:11 - войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
МБО6:11 - - Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.

LXX Септуагинта: Εἴσελθε Войди λάλησον скажи Φαραω фараону βασιλεῖ царю Αἰγύπτου, Египта, ἵνα чтобы ἐξαποστείλῃ отпустил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בֹּ֣א войди come דַבֵּ֔ר скажи speak אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה фараону pharaoh מֶ֣לֶךְ царю king מִצְרָ֑יִם Египетскому Egypt וִֽ и and ישַׁלַּ֥ח чтобы он отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מֵ from אַרְצֹֽו׃ из земли earth

Синодальный: 6:12 - И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
МБО6:12 - Но Моисей сказал Господу: - Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я такой косноязычный?

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля οὐκ не εἰσήκουσάν послушали μου, меня, καὶ и πῶς как εἰσακούσεταί послушает μου меня Φαραω фараон ἐγὼ я δὲ же ἄλογός бессловесный εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הֵ֤ן behold בְּנֵֽי־ : вот, сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel לֹֽא־ not שָׁמְע֣וּ не слушают hear אֵלַ֔י to וְ и and אֵיךְ֙ how יִשְׁמָעֵ֣נִי меня как же послушает hear פַרְעֹ֔ה фараон pharaoh וַ и and אֲנִ֖י меня i עֲרַ֥ל ? а я не словесен uncircumcised שְׂפָתָֽיִם׃ פ lip

Синодальный: 6:13 - И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
МБО6:13 - Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону καὶ и συνέταξεν подготовил αὐτοῖς их πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И говорил speak יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֒ и Аарону Aaron וַ и and יְצַוֵּם֙ и давал command אֶל־ to בְּנֵ֣י к сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה и к фараону pharaoh מֶ֣לֶךְ царю king מִצְרָ֑יִם Египетскому Egypt לְ к to הֹוצִ֥יא чтобы вывести go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרָֽיִם׃ ס Египетской Egypt

Синодальный: 6:14 - Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
МБО6:14 - Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это - кланы Рувима.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτοι эти ἀρχηγοὶ главные οἴκων дома́ πατριῶν отцов αὐτῶν. их. υἱοὶ Сыновья́ Ρουβην Рувима πρωτοτόκου первородного Ισραηλ· Израиля: Ενωχ Енох καὶ и Φαλλους, Фаллус, Ασρων Асрон καὶ и Χαρμι· Харми; αὕτη это - συγγένεια род Ρουβην. Рувима.

Масоретский:
אֵ֖לֶּה these רָאשֵׁ֣י Вот начальники head בֵית־ house אֲבֹתָ֑ם поколений father בְּנֵ֨י их: сыны son רְאוּבֵ֜ן Рувима Reuben בְּכֹ֣ר первенца first-born יִשְׂרָאֵ֗ל Израилева Israel חֲנֹ֤וךְ : Ханох Henoch וּ и and פַלּוּא֙ и Фаллу Pallu חֶצְרֹ֣ון Хецрон Hezron וְ и and כַרְמִ֔י и Харми Carmi אֵ֖לֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת : это семейства clan רְאוּבֵֽן׃ Рувимовы Reuben

Синодальный: 6:15 - Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
МБО6:15 - Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это - кланы Симеона.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Συμεων· Симеона: Ιεμουηλ Иемуил καὶ и Ιαμιν Иамин καὶ и Αωδ Аод καὶ и Ιαχιν Иахин καὶ и Σααρ Саар καὶ и Σαουλ Саул который ἐκ от τῆς - Φοινίσσης· Финиссии; αὗται эти αἱ - πατριαὶ отцовства τῶν - υἱῶν сыновей Συμεων. Симеона.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son שִׁמְעֹ֗ון Симеона Simeon יְמוּאֵ֨ל : Иемуил Jemuel וְ и and יָמִ֤ין и Иамин Jamin וְ и and אֹ֨הַד֙ и Огад Ohad וְ и and יָכִ֣ין и Иахин Jakin וְ и and צֹ֔חַר и Цохар Zohar וְ и and שָׁא֖וּל и Саул Saul בֶּן־ сын son הַֽ - the כְּנַעֲנִ֑ית Хананеянки Canaanite אֵ֖לֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת : это семейства clan שִׁמְעֹֽון׃ Симеона Simeon

Синодальный: 6:16 - Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
МБО6:16 - Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гирсон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Λευι Левия κατὰ согласно συγγενείας родства αὐτῶν· их: Γεδσων, Гедсон, Κααθ Кааф καὶ и Μεραρι· Мерари; καὶ и τὰ - ἔτη лет τῆς - ζωῆς жизни Λευι Левия ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἑπτά. семь.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these שְׁמֹ֤ות Вот имена name בְּנֵֽי־ сынов son לֵוִי֙ Левия Levi לְ к to תֹ֣לְדֹתָ֔ם по родам generations גֵּרְשֹׁ֕ון их: Гирсон Gershon וּ и and קְהָ֖ת и Кааф Kohath וּ и and מְרָרִ֑י и Мерари Merari וּ и and שְׁנֵי֙ . А лет year חַיֵּ֣י жизни life לֵוִ֔י Левия Levi שֶׁ֧בַע семь seven וּ и and שְׁלֹשִׁ֛ים three וּ и and מְאַ֖ת было сто hundred שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 6:17 - Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
МБО6:17 - Сыновьями Гирсона, по кланам, были Ливни и Шимеи.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти υἱοὶ сыновья́ Γεδσων· Гедсона: Λοβενι Ловени καὶ и Σεμει, Семей, οἶκοι дома́ πατριᾶς отечества αὐτῶν. их.

Масоретский:
בְּנֵ֥י Сыны son גֵרְשֹׁ֛ון Гирсона Gershon לִבְנִ֥י : Ливни Libni וְ и and שִׁמְעִ֖י и Шимеи Shimei לְ к to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ с семействами clan

Синодальный: 6:18 - Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
МБО6:18 - Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. Кааф прожил сто тридцать три года.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Κααθ· Каафа: Αμβραμ Амврам καὶ и Ισσααρ, Иссаар, Χεβρων Хеврон καὶ и Οζιηλ· Озиил; καὶ и τὰ - ἔτη лет τῆς - ζωῆς жизни Κααθ Каафа ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son קְהָ֔ת Каафовы Kohath עַמְרָ֣ם : Амрам Amram וְ и and יִצְהָ֔ר и Ицгар Izhar וְ и and חֶבְרֹ֖ון и Хеврон [levite] וְ и and עֻזִּיאֵ֑ל и Узиил Uzziel וּ и and שְׁנֵי֙ . А лет year חַיֵּ֣י жизни life קְהָ֔ת Каафа Kohath שָׁלֹ֧שׁ три three וּ и and שְׁלֹשִׁ֛ים three וּ и and מְאַ֖ת было сто hundred שָׁנָֽה׃ года year

Синодальный: 6:19 - Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
МБО6:19 - Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это - кланы Левия по родословиям.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Μεραρι· Мерари: Μοολι Мооли καὶ и Ομουσι. Омуси. οὗτοι Эти οἶκοι дома́ πατριῶν поколений Λευι Левия κατὰ согласно συγγενείας родства αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֥י Сыны son מְרָרִ֖י Мерари Merari מַחְלִ֣י : Махли Mahli וּ и and מוּשִׁ֑י и Муши Mushi אֵ֛לֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת . Это семейства clan הַ - the לֵּוִ֖י Levite לְ к to תֹלְדֹתָֽם׃ по родам generations

Синодальный: 6:20 - Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея [и Мариам, сестру их]. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
МБО6:20 - Амрам был женат на Иохаведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αμβραμ Амврам τὴν - Ιωχαβεδ Иохаведу θυγατέρα дочь τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἑαυτῷ себе εἰς в γυναῖκα, жену, καὶ и ἐγέννησεν она родила αὐτῷ ему τόν - τε - Ααρων Аарона καὶ и Μωυσῆν Моисея καὶ и Μαριαμ Мариам τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν· их; τὰ - δὲ а ἔτη лет τῆς - ζωῆς жизни Αμβραμ Амврама ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать δύο два ἔτη. года.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взял take עַמְרָ֜ם Амрам Amram אֶת־ [МО] [object marker] יֹוכֶ֤בֶד Иохаведу Jochebed דֹּֽדָתֹו֙ тетку father's sister לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֔ה свою, себе в жену woman וַ и and תֵּ֣לֶד и она родила bear לֹ֔ו к to אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֖ן ему Аарона Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֑ה и Моисея Moses וּ и and שְׁנֵי֙ . А лет year חַיֵּ֣י жизни life עַמְרָ֔ם Амрама Amram שֶׁ֧בַע семь seven וּ и and שְׁלֹשִׁ֛ים three וּ и and מְאַ֖ת было сто hundred שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 6:21 - Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри.
МБО6:21 - Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Ισσααρ· Иссаара: Κορε Корей καὶ и Ναφεκ Нафек καὶ и Ζεχρι. Зехри.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son יִצְהָ֑ר Ицгаровы Izhar קֹ֥רַח : Корей Korah וָ и and נֶ֖פֶג и Нефег Nepheg וְ и and זִכְרִֽי׃ и Зихри Zicri

Синодальный: 6:22 - Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри.
МБО6:22 - Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.

LXX Септуагинта: καὶ И υἱοὶ сыновья́ Οζιηλ· Озиила: Ελισαφαν Елисафан καὶ и Σετρι. Зетри.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֖י Сыны son עֻזִּיאֵ֑ל Узииловы Uzziel מִֽישָׁאֵ֥ל : Мисаил Mishael וְ и and אֶלְצָפָ֖ן и Елцафан Elizaphan וְ и and סִתְרִֽי׃ и Сифри Sithri

Синодальный: 6:23 - Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
МБО6:23 - Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава и сестре Наассона. Она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Ααρων Аарон τὴν - Ελισαβεθ Елизавефь θυγατέρα дочь Αμιναδαβ Аминадава ἀδελφὴν сестру Ναασσων Наасона αὐτῷ ему γυναῖκα, женой, καὶ и ἔτεκεν она родила αὐτῷ ему τόν - τε - Ναδαβ Надава καὶ и Αβιουδ Авиуда καὶ и Ελεαζαρ Елеазара καὶ и Ιθαμαρ. Ифамара.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взял take אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] אֱלִישֶׁ֧בַע Елисавету Elisheba בַּת־ дочь daughter עַמִּינָדָ֛ב Аминадава Amminadab אֲחֹ֥ות сестру sister נַחְשֹׁ֖ון Наассона Nahshon לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֑ה себе в жену woman וַ и and תֵּ֣לֶד и она родила bear לֹ֗ו к to אֶת־ [МО] [object marker] נָדָב֙ ему Надава Nadab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיה֔וּא и Авиуда Abihu אֶת־ [МО] [object marker] אֶלְעָזָ֖ר Елеазара Eleazar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִֽיתָמָֽר׃ и Ифамара Ithamar

Синодальный: 6:24 - Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
МБО6:24 - Сыновьями Корея были Асир, Елкана и Авиасаф. Это - кланы Корея.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Κορε· Корея: Ασιρ Асир καὶ и Ελκανα Елкана καὶ и Αβιασαφ· Авиасаф; αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Κορε. Корея.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י Сыны son קֹ֔רַח Корея Korah אַסִּ֥יר : Асир Assir וְ и and אֶלְקָנָ֖ה Елкана Elkanah וַ и and אֲבִיאָסָ֑ף и Авиасаф Abiasaph אֵ֖לֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ת : это семейства clan הַ - the קָּרְחִֽי׃ Кореевы Korahite

Синодальный: 6:25 - Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
МБО6:25 - Елеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Финееса. Это главы левитских родов по кланам.

LXX Септуагинта: καὶ И Ελεαζαρ Елеазар который τοῦ - Ααρων Аарона ἔλαβεν взял τῶν (из) θυγατέρων дочерей Φουτιηλ Футиила αὐτῷ ему γυναῖκα, женой, καὶ и ἔτεκεν она родила αὐτῷ ему τὸν - Φινεες. Финееса. αὗται Эти αἱ - ἀρχαὶ нача́ла πατριᾶς отечества Λευιτῶν левитов κατὰ согласно γενέσεις рождениям αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אֶלְעָזָ֨ר Елеазар Eleazar בֶּֽן־ сын son אַהֲרֹ֜ן Аарона Aaron לָקַֽח־ взял take לֹ֨ו к to מִ from בְּנֹ֤ות [одну] из дочерей daughter פּֽוּטִיאֵל֙ Футииловых Putiel לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֔ה себе в жену woman וַ и and תֵּ֥לֶד и она родила bear לֹ֖ו к to אֶת־ [МО] [object marker] פִּֽינְחָ֑ס ему Финееса Phinehas אֵ֗לֶּה these רָאשֵׁ֛י . Вот начальники head אֲבֹ֥ות поколений father הַ - the לְוִיִּ֖ם левитских Levite לְ к to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ по семействам clan

Синодальный: 6:26 - Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
МБО6:26 - Моисей и Аарон - это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».

LXX Септуагинта: οὗτος Это Ααρων Аарона καὶ и Μωσῆς, Моисея, οἷς которым εἶπεν сказал αὐτοῖς им - θεὸς Бог ἐξαγαγεῖν вывести τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с δυνάμει силой αὐτῶν· их;

Масоретский:
ה֥וּא he אַהֲרֹ֖ן Аарон Aaron וּ и and מֹשֶׁ֑ה и Моисей Moses אֲשֶׁ֨ר это - те которым [relative] אָמַ֤ר сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH לָהֶ֔ם к to הֹוצִ֜יאוּ : выведите go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֧י сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt עַל־ upon צִבְאֹתָֽם׃ по ополчениям service

Синодальный: 6:27 - Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
МБО6:27 - Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.

LXX Септуагинта: οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ - διαλεγόμενοι говорившие πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐξήγαγον вывели τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; αὐτὸς этот Ααρων Аарон καὶ и Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
הֵ֗ם Они-то they הַֽ - the מְדַבְּרִים֙ говорили speak אֶל־ to פַּרְעֹ֣ה фараону pharaoh מֶֽלֶךְ־ царю king מִצְרַ֔יִם Египетскому Egypt לְ к to הֹוצִ֥יא чтобы вывести go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt ה֥וּא he מֹשֶׁ֖ה это - Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹֽן׃ и Аарон Aaron

Синодальный: 6:28 - Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
МБО6:28 - Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,

LXX Септуагинта: ῟Η - ἡμέρᾳ Днём ἐλάλησεν сказал κύριος Господь Μωυσῇ Моисею ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in יֹ֨ום Итак в то время day דִּבֶּ֧ר говорил speak יְהוָ֛ה когда Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרָֽיִם׃ פ Египетской Egypt

Синодальный: 6:29 - Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
МБО6:29 - Он сказал ему: - Я - Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я κύριος· Господь; λάλησον скажи πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта ὅσα сколько ἐγὼ Я λέγω говорю πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֧ר сказал speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹ֖ר говоря say אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה : Я Господь YHWH דַּבֵּ֗ר ! скажи speak אֶל־ to פַּרְעֹה֙ фараону pharaoh מֶ֣לֶךְ царю king מִצְרַ֔יִם Египетскому Egypt אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i דֹּבֵ֥ר все что Я говорю speak אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 6:30 - Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
МБО6:30 - Но Моисей сказал Господу: - Я такой косноязычный - как же фараон послушает меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ἐναντίον перед κυρίου Господом: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἰσχνόφωνός запинающийся εἰμι, есть, καὶ и πῶς как εἰσακούσεταί послушает μου меня Φαραω; фараон?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר же сказал say מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH הֵ֤ן behold אֲנִי֙ i עֲרַ֣ל : вот, я несловесен uncircumcised שְׂפָתַ֔יִם lip וְ и and אֵ֕יךְ how יִשְׁמַ֥ע : как же послушает hear אֵלַ֖י to פַּרְעֹֽה׃ פ меня фараон pharaoh

Открыть окно