Библия Biblezoom Cloud / Исход 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО40:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 40:2 - в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
МБО40:2 - - Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἡμέρᾳ день μιᾷ первый τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого νουμηνίᾳ новолуния στήσεις поставишь τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
בְּ в in יֹום־ день day הַ - the חֹ֥דֶשׁ месяца month הָ - the רִאשֹׁ֖ון в первый first בְּ в in אֶחָ֣ד месяц, в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ month תָּקִ֕ים поставь arise אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁכַּ֖ן скинию dwelling-place אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 40:3 - и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
МБО40:3 - Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσεις положишь τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и σκεπάσεις укроешь τὴν - κιβωτὸν ковчег τῷ - καταπετάσματι завесой

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֣ и поставь put שָׁ֔ם в ней there אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the עֵד֑וּת откровения reminder וְ и and סַכֹּתָ֥ и закрой block עַל־ upon הָ - the אָרֹ֖ן ковчег ark אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּרֹֽכֶת׃ завесою curtain

Синодальный: 40:4 - и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
МБО40:4 - Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσοίσεις внесёшь τὴν - τράπεζαν стол καὶ и προθήσεις положишь τὴν - πρόθεσιν предложение αὐτῆς его καὶ и εἰσοίσεις внесёшь τὴν - λυχνίαν светильник καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его

Масоретский:
וְ и and הֵבֵאתָ֙ и внеси come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָ֔ן стол table וְ и and עָרַכְתָּ֖ и расставь arrange אֶת־ [МО] [object marker] עֶרְכֹּ֑ו arrangement וְ и and הֵבֵאתָ֙ на нем все вещи его, и внеси come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָ֔ה светильник lamp stand וְ и and הַעֲלֵיתָ֖ и поставь ascend אֶת־ [МО] [object marker] נֵרֹתֶֽיהָ׃ на нем лампады lamp

Синодальный: 40:5 - и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию [собрания];
МБО40:5 - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσεις положишь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой εἰς для τὸ - θυμιᾶν кадить ἐναντίον перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом καὶ и ἐπιθήσεις возложишь κάλυμμα покров καταπετάσματος завесы ἐπὶ на τὴν - θύραν дверь τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֞ה и поставь give אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֤ח жертвенник altar הַ - the זָּהָב֙ золотой gold לִ к to קְטֹ֔רֶת для курения smoke of sacrifice לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ковчегом ark הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder וְ и and שַׂמְתָּ֛ и повесь put אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֥ךְ завесу covering הַ - the פֶּ֖תַח у входа opening לַ к to - the מִּשְׁכָּֽן׃ в скинию dwelling-place

Синодальный: 40:6 - и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
МБО40:6 - Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений θήσεις положишь παρὰ у τὰς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ и and נָ֣תַתָּ֔ה и поставь give אֵ֖ת [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח жертвенник altar הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering לִ к to פְנֵ֕י face פֶּ֖תַח входом opening מִשְׁכַּ֥ן в скинию dwelling-place אֹֽהֶל־ tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 40:7 - и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
МБО40:7 - поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and נָֽתַתָּ֙ и поставь give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֔ר умывальник basin בֵּֽין־ interval אֹ֥הֶל между скиниею tent מֹועֵ֖ד собрания appointment וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ и между жертвенником altar וְ и and נָתַתָּ֥ и влей give שָׁ֖ם there מָֽיִם׃ в него воды water

Синодальный: 40:8 - и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
МБО40:8 - Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

LXX Септуагинта: καὶ и περιθήσεις оденешь τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и πάντα всё τὰ то, что αὐτῆς её ἁγιάσεις посвятишь κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֥ и поставь put אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָצֵ֖ר двор court סָבִ֑יב кругом surrounding וְ и and נָ֣תַתָּ֔ и повесь give אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֖ךְ завесу covering שַׁ֥עַר в воротах gate הֶ - the חָצֵֽר׃ двора court

Синодальный: 40:9 - И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
МБО40:9 - Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания καὶ и χρίσεις помажешь τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и πάντα всё τὰ которые ἐν в αὐτῇ ней καὶ и ἁγιάσεις посвятишь αὐτὴν её καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет ἁγία. святая.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֙ И возьми take אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֣מֶן елея oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וּ и and מָשַׁחְתָּ֥ и помажь smear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинию dwelling-place וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֑ו в in וְ и and קִדַּשְׁתָּ֥ и все, что в ней, и освяти be holy אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֖יו ее и все принадлежности tool וְ и and הָ֥יָה be קֹֽדֶשׁ׃ ее, и будет свята holiness

Синодальный: 40:10 - помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
МБО40:10 - Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

LXX Септуагинта: καὶ И χρίσεις помажешь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений καὶ и πάντα все αὐτοῦ его τὰ - σκεύη вещи καὶ и ἁγιάσεις посвятишь τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и ἔσται будет τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἅγιον святое τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וּ и and מָשַׁחְתָּ֛ помажь smear אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח жертвенник altar הָ - the עֹלָ֖ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו и все принадлежности tool וְ и and קִדַּשְׁתָּ֙ его, и освяти be holy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенник altar וְ и and הָיָ֥ה be הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ и будет жертвенник altar קֹ֥דֶשׁ святыня holiness קָֽדָשִֽׁים׃ великая holiness

Синодальный: 40:11 - и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
МБО40:11 - Помажь умывальник и его подножие и освяти их.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מָשַׁחְתָּ֥ и помажь smear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֖ר умывальник basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כַּנֹּ֑ו и подножие base וְ и and קִדַּשְׁתָּ֖ его и освяти be holy אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 40:12 - И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
МБО40:12 - Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξεις (да) приведёшь Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и λούσεις омоешь αὐτοὺς их ὕδατι водой

Масоретский:
וְ и and הִקְרַבְתָּ֤ И приведи approach אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ Аарона Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֔יו и сынов son אֶל־ to פֶּ֖תַח его ко входу opening אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and רָחַצְתָּ֥ и омой wash אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the מָּֽיִם׃ их водою water

Синодальный: 40:13 - и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
МБО40:13 - Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδύσεις оденешь Ααρων Аарона τὰς - στολὰς (в) одеяния τὰς - ἁγίας святые καὶ и χρίσεις помажешь αὐτὸν его καὶ и ἁγιάσεις посвятишь αὐτόν, его, καὶ и ἱερατεύσει будет священнодействовать μοι· Мне;

Масоретский:
וְ и and הִלְבַּשְׁתָּ֙ и облеки cloth אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֔ן Аарона Aaron אֵ֖ת [МО] [object marker] בִּגְדֵ֣י одежды garment הַ - the קֹּ֑דֶשׁ в священные holiness וּ и and מָשַׁחְתָּ֥ и помажь smear אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and קִדַּשְׁתָּ֥ его, и освяти be holy אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and כִהֵ֥ן его, чтобы он был священником act as priest לִֽי׃ к to

Синодальный: 40:14 - И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
МБО40:14 - Приведи его сыновей и одень их в халаты.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его προσάξεις (да) приведёшь καὶ и ἐνδύσεις оденешь αὐτοὺς их χιτῶνας (в) хитоны

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֖יו И сынов son תַּקְרִ֑יב его приведи approach וְ и and הִלְבַּשְׁתָּ֥ и одень cloth אֹתָ֖ם [МО] [object marker] כֻּתֳּנֹֽת׃ их в хитоны tunic

Синодальный: 40:15 - и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
МБО40:15 - Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀλείψεις помажешь αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом ἤλειψας ты помазал τὸν - πατέρα отца αὐτῶν, их, καὶ и ἱερατεύσουσίν будут священнодействовать μοι· Мне; καὶ и ἔσται будет ὥστε чтобы εἶναι быть αὐτοῖς им χρῖσμα помазание ἱερατείας священнодействования εἰς во τὸν - αἰῶνα век εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and מָשַׁחְתָּ֣ и помажь smear אֹתָ֗ם [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] מָשַׁ֨חְתָּ֙ их, как помазал smear אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיהֶ֔ם ты отца father וְ и and כִהֲנ֖וּ их, чтобы они были священниками act as priest לִ֑י к to וְ֠ и and הָיְתָה be לִ к to הְיֹ֨ת be לָהֶ֧ם к to מָשְׁחָתָ֛ם Мне, и помазание anointment לִ к to כְהֻנַּ֥ת священство priesthood עֹולָ֖ם их посвятит их в вечное eternity לְ к to דֹרֹתָֽם׃ в роды generation

Синодальный: 40:16 - И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
МБО40:16 - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ И сделал make מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה все, как повелел command יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] כֵּ֥ן thus עָשָֽׂה׃ ס так и сделал make

Синодальный: 40:17 - В первый месяц второго года [по исшествии их из Египта], в первый день месяца поставлена скиния.
МБО40:17 - В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - πρώτῳ первый τῷ - δευτέρῳ (во) второй ἔτει год ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου Египта νουμηνίᾳ (в) новолуние ἐστάθη была устроена - σκηνή· палатка;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בַּ в in - the חֹ֧דֶשׁ месяц month הָ - the רִאשֹׁ֛ון В первый first בַּ в in - the שָּׁנָ֥ה года year הַ - the שֵּׁנִ֖ית второго second בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день] месяца month הוּקַ֖ם поставлена arise הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скиния dwelling-place

Синодальный: 40:18 - И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
МБО40:18 - Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил Μωσῆς Моисей τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὰς - κεφαλίδας верхушки καὶ и διενέβαλεν вложил τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и ἔστησεν поставил τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קֶם И поставил arise מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֗ן скинию dwelling-place וַ и and יִּתֵּן֙ положил give אֶת־ [МО] [object marker] אֲדָנָ֔יו подножия pedestal וַ и and יָּ֨שֶׂם֙ ее, поставил put אֶת־ [МО] [object marker] קְרָשָׁ֔יו брусья board וַ и and יִּתֵּ֖ן ее, положил give אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיחָ֑יו шесты bar וַ и and יָּ֖קֶם и поставил arise אֶת־ [МО] [object marker] עַמּוּדָֽיו׃ столбы pillar

Синодальный: 40:19 - распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
МБО40:19 - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέτεινεν простёр τὰς - αὐλαίας завесы ἐπὶ на τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὸ - κατακάλυμμα покрытие τῆς - σκηνῆς палатки ἐπ᾿ на αὐτῆς неё ἄνωθεν, сверху, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יִּפְרֹ֤שׂ распростер spread out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֨הֶל֙ покров tent עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן над скиниею dwelling-place וַ и and יָּ֜שֶׂם и положил put אֶת־ [МО] [object marker] מִכְסֵ֥ה покрышку covering הָ - the אֹ֛הֶל сего покрова tent עָלָ֖יו upon מִ from לְ к to מָ֑עְלָה поверх top כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:20 - И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
МБО40:20 - Он взял свидетельств и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὰ - μαρτύρια свидетельства ἐνέβαλεν положил εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и ὑπέθηκεν подложил τοὺς - διωστῆρας шесты ὑπὸ под τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח И взял take וַ и and יִּתֵּ֤ן и положил give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵדֻת֙ откровение reminder אֶל־ to הָ֣ - the אָרֹ֔ן в ковчег ark וַ и and יָּ֥שֶׂם и вложил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּ֖ים шесты linen, part, stave עַל־ upon הָ - the אָרֹ֑ן в [кольца] ковчега ark וַ и and יִּתֵּ֧ן и положил give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֛רֶת крышку cover עַל־ upon הָ - the אָרֹ֖ן ковчег ark מִ from לְ к to מָֽעְלָה׃ на top

Синодальный: 40:21 - и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
МБО40:21 - Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήνεγκεν внёс τὴν - κιβωτὸν ковчег εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὸ - κατακάλυμμα покрытие τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и ἐσκέπασεν защитил τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֣א и внес come אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹן֮ ковчег ark אֶל־ to הַ - the מִּשְׁכָּן֒ в скинию dwelling-place וַ и and יָּ֗שֶׂם и повесил put אֵ֚ת [МО] [object marker] פָּרֹ֣כֶת завесу curtain הַ - the מָּסָ֔ךְ covering וַ и and יָּ֕סֶךְ и закрыл block עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the עֵד֑וּת откровения reminder כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:22 - И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
МБО40:22 - Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поставил τὴν - τράπεζαν стол εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства τὸ который πρὸς к βορρᾶν северу ἔξωθεν извне τοῦ - καταπετάσματος завесы τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן И поставил give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָן֙ стол table בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment עַ֛ל upon יֶ֥רֶךְ стороне upper thigh הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place צָפֹ֑נָה на северной north מִ from ח֖וּץ вне outside לַ к to - the פָּרֹֽכֶת׃ завесы curtain

Синодальный: 40:23 - и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
МБО40:23 - и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и προέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτῆς него ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως предложения ἔναντι перед κυρίου, Господом, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲרֹ֥ךְ на нем ряд arrange עָלָ֛יו upon עֵ֥רֶךְ и разложил arrangement לֶ֖חֶם хлебов bread לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:24 - И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
МБО40:24 - Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поместил τὴν - λυχνίαν светильник εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства εἰς в τὸ - κλίτος край τῆς - σκηνῆς палатки τὸ который πρὸς к νότον югу

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שֶׂם И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָה֙ светильник lamp stand בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֔ד собрания appointment נֹ֖כַח против straightness הַ - the שֻּׁלְחָ֑ן стола table עַ֛ל upon יֶ֥רֶךְ стороне upper thigh הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place נֶֽגְבָּה׃ на южной south

Синодальный: 40:25 - и поставил лампады [его] пред Господом, как повелел Господь Моисею.
МБО40:25 - и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его ἔναντι перед κυρίου, Господом, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל и поставил ascend הַ - the נֵּרֹ֖ת лампады lamp לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:26 - И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
МБО40:26 - Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поместил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἀπέναντι перед τοῦ - καταπετάσματος завесой

Масоретский:
וַ и and יָּ֛שֶׂם И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֥ח жертвенник altar הַ - the זָּהָ֖ב золотой gold בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment לִ к to פְנֵ֖י face הַ - the פָּרֹֽכֶת׃ завесою curtain

Синодальный: 40:27 - и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
МБО40:27 - и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμίασεν покадил ἐπ᾿ на αὐτοῦ него τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως, приготовления, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּקְטֵ֥ר и воскурил smoke עָלָ֖יו upon קְטֹ֣רֶת курение smoke of sacrifice סַמִּ֑ים на нем благовонное perfume כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисею Moses

Синодальный: 40:28 - И повесил завесу при входе в скинию;
МБО40:28 - Он повесил завесу у входа в скинию.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יָּ֛שֶׂם И повесил put אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֥ךְ завесу covering הַ - the פֶּ֖תַח при входе opening לַ к to - the מִּשְׁכָּֽן׃ в скинию dwelling-place

Синодальный: 40:29 - и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
МБО40:29 - Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений ἔθηκεν поместил παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מִזְבַּ֣ח и жертвенник altar הָ - the עֹלָ֔ה всесожжения burnt-offering שָׂ֕ם поставил put פֶּ֖תַח у входа opening מִשְׁכַּ֣ן в скинию dwelling-place אֹֽהֶל־ tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וַ и and יַּ֣עַל и принес ascend עָלָ֗יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָה֙ на нем всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֔ה и приношение present כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:30 - И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
МБО40:30 - Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שֶׂם֙ И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֔ר умывальник basin בֵּֽין־ interval אֹ֥הֶל между скиниею tent מֹועֵ֖ד собрания appointment וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ и жертвенником altar וַ и and יִּתֵּ֥ן и налил give שָׁ֛מָּה there מַ֖יִם в него воды water לְ к to רָחְצָֽה׃ для омовения wash

Синодальный: 40:31 - и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
МБО40:31 - Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ и and רָחֲצ֣וּ и омывали wash מִמֶּ֔נּוּ from מֹשֶׁ֖ה из него Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֣ן и Аарон Aaron וּ и and בָנָ֑יו и сыны son אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֖ם его руки hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ свои и ноги foot

Синодальный: 40:32 - когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
МБО40:32 - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
בְּ в in בֹאָ֞ם когда они входили come אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֗ד собрания appointment וּ и and בְ в in קָרְבָתָ֛ם и подходили approach אֶל־ to הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ к жертвеннику altar יִרְחָ֑צוּ тогда омывались wash כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 40:33 - И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
МБО40:33 - Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил τὴν - αὐλὴν дворовую ограду κύκλῳ вокруг τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей πάντα все τὰ - ἔργα. дела́.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קֶם И поставил arise אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָצֵ֗ר двор court סָבִיב֙ вокруг surrounding לַ к to - the מִּשְׁכָּ֣ן скинии dwelling-place וְ и and לַ к to - the מִּזְבֵּ֔חַ и жертвенника altar וַ и and יִּתֵּ֕ן и повесил give אֶת־ [МО] [object marker] מָסַ֖ךְ завесу covering שַׁ֣עַר в воротах gate הֶ - the חָצֵ֑ר двора court וַ и and יְכַ֥ל . И так окончил be complete מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּלָאכָֽה׃ פ дело work

Синодальный: 40:34 - И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
МБО40:34 - Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλυψεν покрыло - νεφέλη облако τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и δόξης славой κυρίου Го́спода ἐπλήσθη наполнилась - σκηνή· палатка;

Масоретский:
וַ и and יְכַ֥ס И покрыло cover הֶ - the עָנָ֖ן облако cloud אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣הֶל скинию tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וּ и and כְבֹ֣וד и слава weight יְהוָ֔ה Господня YHWH מָלֵ֖א наполнила be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинию dwelling-place

Синодальный: 40:35 - и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
МБО40:35 - Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδυνάσθη мог Μωσῆς Моисей εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, ὅτι потому что ἐπεσκίαζεν покрывало тенью ἐπ᾿ над αὐτὴν ней - νεφέλη облако καὶ и δόξης славой κυρίου Го́спода ἐπλήσθη наполнилась - σκηνή. палатка.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יָכֹ֣ל и не мог be able מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses לָ к to בֹוא֙ войти come אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֔ד собрания appointment כִּֽי־ that שָׁכַ֥ן потому что осеняло dwell עָלָ֖יו upon הֶ - the עָנָ֑ן ее облако cloud וּ и and כְבֹ֣וד и слава weight יְהוָ֔ה Господня YHWH מָלֵ֖א наполняла be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинию dwelling-place

Синодальный: 40:36 - Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
МБО40:36 - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν - ἀνέβη поднималось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, ἀνεζεύγνυσαν отправлялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля σὺν с τῇ - ἀπαρτίᾳ собранием αὐτῶν· их;

Масоретский:
וּ и and בְ в in הֵעָלֹ֤ות Когда поднималось ascend הֶֽ - the עָנָן֙ облако cloud מֵ from עַ֣ל от upon הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинии dwelling-place יִסְע֖וּ тогда отправлялись pull out בְּנֵ֣י в путь сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel בְּ в in כֹ֖ל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ во все путешествие breaking

Синодальный: 40:37 - если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
МБО40:37 - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не ἀνέβη поднималось - νεφέλη, облако, οὐκ не ἀνεζεύγνυσαν отправлялись ἕως до τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀνέβη поднималось - νεφέλη· облако;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֥א not יֵעָלֶ֖ה если же не поднималось ascend הֶ - the עָנָ֑ן облако cloud וְ и and לֹ֣א not יִסְע֔וּ то и они не отправлялись pull out עַד־ unto יֹ֖ום в путь, доколе day הֵעָלֹתֹֽו׃ оно не поднималось ascend

Синодальный: 40:38 - ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

МБО40:38 - Облако Господа было над скинией днем, а ночью там горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

LXX Септуагинта: νεφέλη облако γὰρ ведь ἦν было ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой ἡμέρας днём καὶ и πῦρ огонь ἦν был ἐπ᾿ над αὐτῆς ней νυκτὸς ночью ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀναζυγαῖς путешествиях αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּי֩ that עֲנַ֨ן ибо облако cloud יְהוָ֤ה Господне YHWH עַֽל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּן֙ стояло над скиниею dwelling-place יֹומָ֔ם днем by day וְ и and אֵ֕שׁ и огонь fire תִּהְיֶ֥ה be לַ֖יְלָה был ночью night בֹּ֑ו в in לְ к to עֵינֵ֥י в ней пред глазами eye כָל־ whole בֵּֽית־ всего дома house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel בְּ в in כָל־ whole מַסְעֵיהֶֽם׃ во все путешествие breaking

Открыть окно